Gálatas 4

Nasoruan siGot len nasoruan ta Uluveu (KLV) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Nau maieg hǝni: avan sua topul hǝn natite imat. Natit p̃isi san, eriŋi hǝn anatun. Be naut kǝmas natit p̃isi evi sinatun, nǝboŋ tovi tuhtǝtai sal, esum̃an naslev ŋai van vǝbar totibau.
1 Digo, pois, que, durante o tempo em que o herdeiro é menor, em nada difere de escravo, posto que é ele senhor de tudo.
2 Nǝboŋ tokǝkereh sal, ikad nǝvanuan galevis lotokǝtkǝta tǝban natǝtai mai natit san gail vǝbar nǝdam̃ han b̃inor hǝn nǝsa atǝman toriŋi.
2 Mas está sob tutores e curadores até ao tempo predeterminado pelo pai.
3 Len naṽide tomaienan, gidat am, nǝboŋ dattokǝkereh, nǝboŋ datsalǝboi aKristo sal, datovi slev sinǝdaŋan gail lotowol hǝn navile a pan, datovi slev sinǝkadun nǝdaŋan galenan.
3 Assim, também nós, quando éramos menores, estávamos servilmente sujeitos aos rudimentos do mundo;
4 Be len nǝboŋ tonor hǝni, aGot esǝvat aNatun ulum̃an. Apǝhaṽut sua ipasi, ale itoh len navǝlan nalo siMoses,
4 vindo, porém, a plenitude do tempo, Deus enviou seu Filho, nascido de mulher, nascido sob a lei,
5 hǝn b̃eṽur nǝmakuvan sidato dattotoh len navǝlan nalo, hǝn ke datb̃evi anatun aGot kitin gail.
5 para resgatar os que estavam sob a lei, a fim de que recebêssemos a adoção de filhos.
6 Husur mǝttovi anatun gail, aGot esǝvat aNunun aYesu aNatun aGot, vi lan nǝlodato tokai ke, “Appa! Tata!”
6 E, porque vós sois filhos, enviou Deus ao nosso coração o Espírito de seu Filho, que clama: Aba, Pai!
7 Imaienan gǝsavi slev am, govi anatun aGot, ale husur govi anatun, dereh gikad natit p̃isi aGot tokel gati hǝn b̃eviol hǝni mai anatun gail.
7 De sorte que já não és escravo, porém filho; e, sendo filho, também herdeiro por Deus.
8 Nǝboŋ mǝtsalǝboi aGot sal, mǝtovi slev sinatit lǝsavi got kitin gail.
8 Outrora, porém, não conhecendo a Deus, servíeis a deuses que, por natureza, não o são;
9 Be gagai, nǝboŋ mǝttolǝboi sǝhot aGot, (aoa, ivoi am notoke, gagai nǝboŋ aGot tolǝboi sǝhot gamito), imabe mǝtupair tǝlmam van hǝn nǝkadun nǝdaŋan gail lǝsavi natideh, lǝsǝdaŋ, lotovi ut kǝmas? Imabe mǝtuke mǝtevi slev salit tǝtas am?
9 mas agora que conheceis a Deus ou, antes, sendo conhecidos por Deus, como estais voltando, outra vez, aos rudimentos fracos e pobres, aos quais, de novo, quereis ainda escravizar-vos?
10 Mǝtudaŋ len nǝboŋ gail lototibau, nǝhanan gail hǝn nawik o nahǝbati o nasihau. Mǝtunau ke aGot ehǝhaṽur hǝni natǝlmaman samit van hǝn nalo a?
10 Guardais dias, e meses, e tempos, e anos.
11 Nunau tuhatuh hǝn gamito. Nomǝtahw m̃os gamito. Hum ma notoum sob̃uer samito.
11 Receio de vós tenha eu trabalhado em vão para convosco.
12 Bathudud nadǝlomian, mǝtesum̃an ginau, husur ginau numakuv dan nalo hum gamito.
12 Sede qual eu sou; pois também eu sou como vós. Irmãos, assim vos suplico. Em nada me ofendestes.
13 Be husur ke notomǝsah, natohan sagw mai gamito igol ke nolǝboi nǝb̃ikel ur na-kel-uri-an tovoi mai gamito.
13 E vós sabeis que vos preguei o evangelho a primeira vez por causa de uma enfermidade física.
14 Naut kǝmas namǝsahan sagw igol idaŋ len gamito, mǝtsaŋit nǝhomit van hǝn ginau, mǝtsamǝtahun ginau. Wake mǝtohǝhaṽur hǝn ginau. Mǝtokǝtkǝta tǝban ginau sum̃an notovi aŋel sua siGot o sum̃an notovi aYesu Kristo gabag.
14 E, posto que a minha enfermidade na carne vos foi uma tentação, contudo, não me revelastes desprezo nem desgosto; antes, me recebestes como anjo de Deus, como o próprio Cristo Jesus.
15 Be nakemkeman samito, nǝsa evisi hǝni? Imabe? Nukel koti ke nǝboŋ nototoh ei, mǝtohǝhaṽur hǝn mǝtb̃igol natideh m̃os ginau. Nǝtausi, mǝttakis kuv namǝtamito hǝn mǝttaviol hǝn gail mai ginau.
15 Que é feito, pois, da vossa exultação? Pois vos dou testemunho de que, se possível fora, teríeis arrancado os próprios olhos para mos dar.
16 Nǝsa evisi togol ke gagai nǝboŋ notokel nakitinan mai gamito, mǝtunau ke notomǝtahun gamito?
16 Tornei-me, porventura, vosso inimigo, por vos dizer a verdade?
17 A m̃o, nusor husur alat lotop̃usan hǝn nap̃usanan totile. Galito ludaŋ hǝn lǝb̃eliv gamito hǝn mǝtb̃itah mai galito, be savi m̃os navoian. Luke leliv gamito dan ginamito hǝn mǝtb̃idaŋ len galito.
17 Os que vos obsequiam não o fazem sinceramente, mas querem afastar-vos de mim, para que o vosso zelo seja em favor deles.
18 Ivoi hǝn mǝtb̃idaŋ len natsua, b̃evi m̃os nǝsa tovoi. Ivoi hǝn mǝtb̃imagenan tabtab, naut kǝmas nǝsatoh mai gamito.
18 É bom ser sempre zeloso pelo bem e não apenas quando estou presente convosco,
19 Anatugw gail, ehum notolǝŋon tosa len napǝŋasan hǝn nǝpasian sil gamito, vir nab̃oruan seKristo b̃egǝm kavkav len gamito.
19 meus filhos, por quem, de novo, sofro as dores de parto, até ser Cristo formado em vós;
20 Nolǝŋon masuṽ hǝn nǝtatoh mai gamito gagai, hǝn nǝtagǝgel hǝn nasoruan sagw todaŋ. Be len na-toh-a-tut-an sagw, nǝlogw etuhatuh hǝn gamito, nǝnauan sagw ebutbutut.
20 pudera eu estar presente, agora, convosco e falar-vos em outro tom de voz; porque me vejo perplexo a vosso respeito.
21 Gamit mǝttolǝŋon ke mǝtb̃itoh len navǝlan nalo, mǝtosǝsǝloŋ husuri m̃au a?
21 Dizei-me vós, os que quereis estar sob a lei: acaso, não ouvis a lei?
22 Husur len natosian ike aApraham ikad anatun ulum̃an eru. Napǝhaṽut tovi slev, nahǝsan aHakar ipas esua, ale aSarah, asoan aApraham ipas togon.
22 Pois está escrito que Abraão teve dois filhos, um da mulher escrava e outro da livre.
23 Naslev ipas anatun aApraham len naṽide sinǝvanuan ŋai, be asoan aApraham ipas anatun tovi nǝsarpohan hǝn na-kel-gati-an aGot tokel mai aApraham.
23 Mas o da escrava nasceu segundo a carne; o da livre, mediante a promessa.
24 Natenan ehum nasoruan kǝta. Napǝhaṽut eru arohun na-kel-gati-an eru aGot tota gat gǝlaru len nahǝsan. Hakar ehun na-kel-gati-an aGot tota gati len Naṽehuh Sinai, naut nǝvanuan gail lotogǝm vi slev hǝn nalo lan. Ale nolǝboi nǝb̃ike aHakar ehum naṽehuh Sinai.
24 Estas coisas são alegóricas; porque estas mulheres são duas alianças; uma, na verdade, se refere ao monte Sinai, que gera para escravidão; esta é Agar.
25 Ale naut a Jerusalem ta damǝŋai ehum Naṽehuh Sinai len naut a Arapia. Sum̃an aHakar mai anatun gail lotovi slev, Jerusalem ta damǝŋai mai alat lototoh lan lovi slev.
25 Ora, Agar é o monte Sinai, na Arábia, e corresponde à Jerusalém atual, que está em escravidão com seus filhos.
26 Be aSarah tovi asoan kitin, savi slev, ehum a Jerusalem a mǝhat, ale evi anana sidato.
26 Mas a Jerusalém lá de cima é livre, a qual é nossa mãe;
27 Hum natosian seIsaiah toke,
27 porque está escrito: Alegra-te, ó estéril, que não dás à luz, exulta e clama, tu que não estás de parto; porque são mais numerosos os filhos da abandonada que os da que tem marido.
28 Be bathudud nadǝlomian, mǝtosum̃an aIsak; mǝtovi anatun na-kel-gati-an aGot tokel mai aApraham.
28 Vós, porém, irmãos, sois filhos da promessa, como Isaque.
29 Sutuai, aIsmael, anatun naslev, emǝdas tabtab hǝn aIsak, anatun na-kel-gati-an. Imaien sal damǝŋai. Alat lotoke datb̃evi slev hǝn nalo, lomǝdas gidat, datsavi slev, dattokad nǝpasian len aNunun aGot. Lugol datolǝŋon isa vǝsa.
29 Como, porém, outrora, o que nascera segundo a carne perseguia ao que nasceu segundo o Espírito, assim também agora.
30 Avil natosian siGot ikel nǝsa? Ike, “Kai hǝn naslev pǝhaṽut mai anatun ulum̃an dan gaiug hǝn arb̃emǝsev, husur anatun naslev pǝhaṽut asike ikad nahudhutan setǝman, be anatun napǝhaṽut savi slev dereh tikade.”
30 Contudo, que diz a Escritura? Lança fora a escrava e seu filho, porque de modo algum o filho da escrava será herdeiro com o filho da livre.
31 Imaienan, bathudud nadǝlomian, mitinau gat nategai ke, gidat datsavi anatun napǝhaṽut tovi slev, datovi anatun napǝhaṽut savi slev.
31 E, assim, irmãos, somos filhos não da escrava, e sim da livre.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gálatas 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.