Filipenses 4

Nasoruan siGot len nasoruan ta Uluveu (KLV) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Imaienan, bathudud nadǝlomian, mǝteil gǝgat len Nasub̃. Nolǝmas bun gamito, nolǝŋon masuṽ ke neris gamito. Mǝtugol nukemkem, noṽiv hǝn gamit mǝttohum naviolan notosǝhori.
1 Portanto, meus irmãos, amados e mui saudosos, minha alegria e coroa, sim, amados, permanecei, deste modo, firmes no Senhor.
2 Euotia mai aSintike, noŋir gamǝr ke samrepǝpehw am be mǝregǝm sua len na-lǝŋon-husuri-an len aMasta samǝru.
2 Rogo a Evódia e rogo a Síntique pensem concordemente, no Senhor.
3 Evoi, nous gaiug am, gotovi vanuan nauman kitin, gotob̃on mai ginau len nauman, ke gevi tarhǝt sǝlaru. Husur aroum idaŋ mai ginau len na-kel-uri-an tovoi, gǝlaru mai aKlement mai galit am lotoum mai ginau, nahǝsalit lotopat len nalob̃ulat hǝn nǝmauran.
3 A ti, fiel companheiro de jugo, também peço que as auxilies, pois juntas se esforçaram comigo no evangelho, também com Clemente e com os demais cooperadores meus, cujos nomes se encontram no Livro da Vida.
4 Mitikemkem tabtab len nab̃onan samit mai Nasub̃, nukel tǝtas hǝni, mǝtehǝhaṽur masuṽ!
4 Alegrai-vos sempre no Senhor; outra vez digo: alegrai-vos.
5 Mitigol ke nǝmauran samito tomǝdau, tip̃arp̃ar hǝn nǝvanuan p̃isi lǝb̃eris lǝboii. Nasub̃ egǝm pǝpadaŋ!
5 Seja a vossa moderação conhecida de todos os homens. Perto está o Senhor.
6 Samtinau masuṽ hǝn natideh, avil kel natit p̃isi mai aGot len nasipaan. Len na-sor-tuṽ-an mai naŋirian, us aGot hǝn nǝsa mǝttopar.
6 Não andeis ansiosos de coisa alguma; em tudo, porém, sejam conhecidas, diante de Deus, as vossas petições, pela oração e pela súplica, com ações de graças.
7 Ale aGot tigol nǝlomit tikad natǝm̃at tosǝhor na-lǝboi-sǝhoti-an p̃isi. Natǝm̃at enan tekǝtkǝta gol nǝlomito mai nǝnauan samito len aYesu Kristo.
7 E a paz de Deus, que excede todo o entendimento, guardará o vosso coração e a vossa mente em Cristo Jesus.
8 Len nǝ-maris-kotovi-an sagw, bathudud nadǝlomian, mitigol nǝnauan samit tepul hǝn natgaleg tovoi: tepul hǝn nǝsa tokitin, nǝsa tonor hǝn nab̃oruan tovoi, nǝsa tonor, nǝsa toveveu sǝkad natit tosa lan, nǝsa togol aGot mai nǝvanuan lotohǝhaṽur, mai nǝsa nǝvanuan gail lotosor husuri ke tovoi. Natideh b̃ivoi, natideh b̃inor hǝn aGot b̃isal suhi, mitinau natideh tomaienan.
8 Finalmente, irmãos, tudo o que é verdadeiro, tudo o que é respeitável, tudo o que é justo, tudo o que é puro, tudo o que é amável, tudo o que é de boa fama, se alguma virtude há e se algum louvor existe, seja isso o que ocupe o vosso pensamento.
9 Mitigolgol natit p̃isi notop̃usan hǝni, notolavi mai gamito; natit p̃isi mǝttosǝsǝloŋ hǝn notokele, mǝttoris notogole. Mǝtb̃igole, aGot toviol hǝn natǝm̃at mai gamito, dereh titah mai gamito.
9 O que também aprendestes, e recebestes, e ouvistes, e vistes em mim, isso praticai; e o Deus da paz será convosco.
10 Len nǝmauran sagw len Nasub̃ nukemkem habat, husur naut kǝmas nototoh a tut dan gamit tobǝlav tia, gagai mǝtosǝvat na-vi-tarhǝte-an gǝm hǝn ginau, mǝtunau ginau tǝtas am. Nǝsake nǝlomit toboŋboŋ hǝn ginau, be mǝtodǝdas mǝtb̃isab̃ nap̃isal ideh hǝn mǝtb̃ekǝtkǝta tǝban ginau.
10 Alegrei-me, sobremaneira, no Senhor porque, agora, uma vez mais, renovastes a meu favor o vosso cuidado; o qual também já tínheis antes, mas vos faltava oportunidade.
11 Nǝsakǝmaienan husur notom̃idol, aoa, len nǝmauran sagw nolǝboi sǝhoti ke nohǝhaṽur hǝn nǝsa notokade ŋai.
11 Digo isto, não por causa da pobreza, porque aprendi a viver contente em toda e qualquer situação.
12 Nutoh lǝboi nǝmauran hǝn nǝ-par-tite-an tia, nutoh lǝboi nǝmauran hǝn na-pul-hǝn-natite-an tia. Nusab̃ natsua tosusuah dan nǝvanuan gail. Nusab̃ nǝmauran hǝn nahǝhaṽuran, naut kǝmas natideh b̃evisi. Nolǝboi nǝb̃itoh b̃ivoi naut kǝmas nǝb̃epul o nǝb̃imalkǝkat, naut kǝmas nǝb̃epul hǝn natite o nǝb̃ipar tite.
12 Tanto sei estar humilhado como também ser honrado; de tudo e em todas as circunstâncias, já tenho experiência, tanto de fartura como de fome; assim de abundância como de escassez;
13 Nolǝboi nǝb̃igol natit p̃isi len nǝdaŋan seKristo togol notodaŋ am.
13 tudo posso naquele que me fortalece.
14 Be mǝtugol ivoi nǝboŋ mǝttovi tarhǝt sagw len na-lǝŋon-isa-an sagw.
14 Todavia, fizestes bem, associando-vos na minha tribulação.
15 Gamit alat a Filippi, mǝtolǝboii ke, nǝboŋ notoriŋ naprovens Masetonia ei, nǝboŋ nototub̃at kel na-kel-uri-an tovoi, len alat siYesu p̃isi, gamit sǝb̃omit ŋai mǝtulav naviolan mai ginau.
15 E sabeis também vós, ó filipenses, que, no início do evangelho, quando parti da Macedônia, nenhuma igreja se associou comigo no tocante a dar e receber, senão unicamente vós outros;
16 Husur nǝboŋ nototoh len naut a Tessalonika ale notom̃idol, mǝtoviol gǝm hǝn ginau vǝha-ru.
16 porque até para Tessalônica mandastes não somente uma vez, mas duas, o bastante para as minhas necessidades.
17 Nǝsakǝmaienan hǝn nǝb̃eus naviolan ideh. Aoa, nuke aGot teris navoian samit ale tisah tuan naviolan m̃os gamito.
17 Não que eu procure o donativo, mas o que realmente me interessa é o fruto que aumente o vosso crédito.
18 Be gagai nukad natit p̃isi, nubaŋ tite. Nopul hǝn natgalenan husur aEpafrotitus ilav mai ginau tia naviolan mǝttoviol hǝni mai ginau. Naviolan galenan lohum naviolan mǝttotutumav hǝni, nǝb̃on tosusau van hǝn aGot, lotonor hǝn nǝsa gai tohǝhaṽur hǝni.
18 Recebi tudo e tenho abundância; estou suprido, desde que Epafrodito me passou às mãos o que me veio de vossa parte como aroma suave, como sacrifício aceitável e aprazível a Deus.
19 Ale, aGot egaii sagw, len natit tosob̃ur gai topul hǝni, len aYesu Kristo, dereh gai tilav mai gamito natit p̃isi mǝttom̃idol hǝni.
19 E o meu Deus, segundo a sua riqueza em glória, há de suprir, em Cristo Jesus, cada uma de vossas necessidades.
20 Nǝ-sal-suhi-an tivan hǝn aGot aTǝmadato toyalyal van vi sutuai sutuai. Ganan.
20 Ora, a nosso Deus e Pai seja a glória pelos séculos dos séculos. Amém!
21 Mitikel na-ke-ivoi-an sagw mai galit p̃isi lotokad nadǝlomian len aKristo aYesu. Nǝbathudud nadǝlomian lototoh mai ginau luke, “Ivoi,” mai gamito.
21 Saudai cada um dos santos em Cristo Jesus. Os irmãos que se acham comigo vos saúdam.
22 Nǝvanuan p̃isi siGot luke, “Ivoi,” mai gamito; len galito, alat lotosuh len naim seSisa am lukele.
22 Todos os santos vos saúdam, especialmente os da casa de César.
23 Navoian aYesu Kristo toviol kǝmas hǝni tipat len nanunumito. Ganan.
23 A graça do Senhor Jesus Cristo seja com o vosso espírito.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Filipenses 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.