Atos 3

Nasoruan siGot len nasoruan ta Uluveu (KLV) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Boŋ sua aPita mai aJon arovi mǝhat len naim siGot len namityal hǝn na-sor-tuṽ-an, namityal totor ut mǝdau.
1 Pedro e João estavam se dirigindo ao templo para a oração das três horas da tarde.
2 Len nǝboŋ enan nǝvanuan galevis lupat avan sua togau tia len nǝpasian. Lupati hǝn lǝb̃eriŋi ben nabopita len naholǝvat todar vis naim siGot, nahǝsan Nabopita Tokab. Loriŋ akis hǝni ei hǝn b̃eusus alat lotovi lohoim hǝn nǝvat.
2 Estava sendo levado um homem, coxo de nascença, que diariamente era colocado à porta do templo chamada Formosa, para pedir esmolas aos que entravam.
3 Nǝboŋ atenan toris aPita mai aJon pǝpadaŋ hǝn arb̃eb̃is len naim siGot, eus gǝlaru hǝn nǝvat.
3 Quando ele viu Pedro e João, que iam entrar no templo, pediu que lhe dessem uma esmola.
4 APita mai aJon arokǝta haihai lan, ale aPita ike, “Gekǝta bunus ginamǝru!”
4 Pedro, fitando-o, juntamente com João, disse: — Olhe para nós!
5 Ŋa ebǝtah mǝdau vir gǝlaru ke arb̃ilav natideh maii.
5 Ele os olhava atentamente, esperando receber alguma coisa.
6 Be aPita ike, “Nǝsǝkad nǝvat nasilva o nagol ideh, avil nǝsa notokade dereh nilavi mai gaiug. Len nahǝsan aYesu Kristo ta Nasaret, gile mǝhat, giyar!”
6 Pedro, porém, lhe disse: — Não possuo nem prata nem ouro, mas o que tenho, isso lhe dou: em nome de Jesus Cristo, o Nazareno, levante-se e ande!
7 Beti etǝgau gat navǝlan nǝmatu, elivi vi mǝhat. Vǝha-sua ŋai narien arudaŋ.
7 E, pegando na mão direita do homem, ajudou-o a se levantar. Imediatamente os seus pés e tornozelos se firmaram;
8 Emǝlah vi mǝhat, eil, iyaryar. Beti eb̃is len naholǝvat todar vis naim siGot mai gǝlaru, iyar, emǝlah, eputsan nahǝsan aGot van.
8 e, dando um salto, ficou em pé, começou a andar e entrou com eles no templo, pulando e louvando a Deus.
9 Nǝvanuan p̃isi loris toyar, toputsan aGot van,
9 Todo o povo viu o homem andando e louvando a Deus,
10 ale lokǝta lǝboii ke tovi ulum̃an enan tobǝtbǝtah usus nǝvat len Nabopita Tokab hǝn naim siGot. Losǝhoṽut, lumaŋmaŋ len nǝsa tovisi hǝni.
10 e reconheceram que ele era o mesmo que pedia esmolas, assentado à Porta Formosa do templo; e ficaram muito admirados e espantados com o que lhe tinha acontecido.
11 Len navǝrada siSolomon, aulum̃an enan etǝgau gat aPita mai aJon. Nǝvanuan p̃isi lugam van hǝn galito husur lup̃aŋ lan.
11 Enquanto aquele homem ainda se mantinha ao lado de Pedro e João, todo o povo, perplexo, correu para junto deles no pórtico chamado de Salomão.
12 Nǝboŋ aPita toris lotogǝm pǝpadaŋ, isor mai galit ke, “UleIsrael gail, imabe mǝttomaŋmaŋ len nateg tovisi? Husur nǝsa mǝttokǝta haihai len ginamǝru? Mǝtunau ke namrtogol toyar len nǝdaŋan sinamǝr ŋa o len nab̃oruan siGot namrtokade a?
12 Quando Pedro viu isso, dirigiu-se ao povo, dizendo: — Israelitas, por que vocês estão admirados com isto ou por que estão com os olhos fixos em nós como se pelo nosso próprio poder ou piedade tivéssemos feito este homem andar?
13 Ao! AGot siApraham, seIsak, siJakop, setǝmadato ta sutuai, aGot egai eputsan nǝvanuan nauman san, aYesu. Be gamito mǝtoriŋi len navǝlan alat aRom, mǝtomǝtahuni. Nǝboŋ aPilate toke teriŋi tivan, gamit mǝtukai tasi.
13 O Deus de Abraão, o Deus de Isaque e o Deus de Jacó, o Deus dos nossos pais, glorificou o seu Servo Jesus, a quem vocês traíram e negaram diante de Pilatos, quando este já havia decidido soltá-lo.
14 Mǝtomǝtahun atenan tonor, atenan tovi siGot, ale mǝtous aPilate ke tidam̃ hǝn avan toṽabun nǝvanuan, timakuv.
14 Vocês negaram o Santo e o Justo e pediram que fosse solto um assassino.
15 Be nǝvanuan tovi nǝkadun nǝmauran, mǝtugol imat, be aGot igol ile mǝhat, imaur dan nǝmatan. Ale namtoris lǝboi natgalenan.
15 Vocês mataram o Autor da vida, a quem Deus ressuscitou dentre os mortos, do que nós somos testemunhas.
16 Len nadǝlomian san len nahǝsan aYesu, ategai mǝttorisi mai mǝttolǝboii, egǝm daŋ am. Ale mǝtoris ke nadǝlomian len aYesu ilav nǝmauran kavkav maii tia.
16 Pela fé no nome de Jesus é que esse mesmo nome fortaleceu a este homem que vocês estão vendo e bem conhecem. Sim, a fé que vem por meio de Jesus deu a este homem saúde perfeita na presença de todos vocês.
17 “Bathudud gail, imaiegai: Nolǝboii ke nǝsa mǝttogole tia ipar lǝboian lan, nǝvanuan toil a m̃o samito am lǝsalǝboii.
17 — E agora, irmãos, eu sei que vocês fizeram isso por ignorância, como também as suas autoridades o fizeram.
18 Be len nǝsa mǝttogole, aGot igol nǝsa tokele tia len nabuŋon ahai kelkel ur gail p̃isi isarpoh, ke aKristo san, gai totabtabuh lan, telǝŋon tisa habat.
18 Mas Deus, assim, cumpriu o que tinha anunciado anteriormente pela boca de todos os profetas: que o seu Cristo havia de padecer.
19 Husur enan, mitipair dan nǝsaan, ale mitipair van hǝn aGot hǝn aGot b̃epipitas nǝsaan samito,
19 Portanto, arrependam-se e se convertam, para que sejam cancelados os seus pecados,
20 hǝn Nasub̃ aGot b̃ilav nǝboŋ nǝŋavŋavan mai gamito, ale hǝn b̃esǝvat aKristo, gai totabtabuh lan m̃os gamito, tovi aYesu.
20 a fim de que, da presença do Senhor, venham tempos de refrigério, e que ele envie o Cristo, que já foi designado para vocês, a saber, Jesus,
21 Gai timastoh len nǝmav vir aGot b̃igol natit p̃isi b̃inor hum tokel gati sutuai tia len nabuŋon ahai kelkel ur san gail.
21 ao qual é necessário que o céu receba até os tempos da restauração de todas as coisas, de que Deus falou por boca dos seus santos profetas desde a antiguidade.
22 AMoses ike, ‘Nasub̃ aGot samito dereh tigol ahai kelkel ur sua samit b̃esum̃an ginau tile mǝhat dan gamit balai. Mitimassǝsǝloŋ hǝn natit p̃isi b̃ikel mai gamito.
22 Porque Moisés disse: “O Senhor Deus fará com que, do meio dos irmãos de vocês, se levante um profeta semelhante a mim; a esse vocês ouvirão em tudo o que ele lhes disser.
23 Avan ideh asike b̃esǝsǝloŋ hǝn ahai kelkel ur enan, aGot dereh tidakuvi dan nǝvanuan san gail timasig.’
23 Quem não der ouvidos a esse profeta será exterminado do meio do povo.”
24 Imaienan, ahai kelkel ur gail p̃isi, tub̃at len aSamuel van vǝbar damǝŋai, galit p̃isi lotosor, lukel ur nǝsa tovisi len nǝboŋ ta damǝŋai.
24 — E todos os profetas, a começar com Samuel, assim como todos os que falaram depois dele, também anunciaram estes dias.
25 Gamit m̃au mǝtovi natun ahai kelkel ur gail, ale nǝsa aGot tokel uri len nabuŋolito, eriŋi tipat m̃os gamit am. Ale na-kel-gati-an aGot tokel mai atǝmamito ta sutuai, ikele m̃os gamito. Ikel mai aApraham ke, ‘Len nǝpasusan tohusur gaiug navoian dereh tivan hǝn nǝvanuan naut tiltile gail len nǝbathuyah p̃isi len navile a pan.’
25 Vocês são os filhos dos profetas e da aliança que Deus estabeleceu com os pais de vocês, dizendo a Abraão: “Na sua descendência, serão abençoadas todas as nações da terra.”
26 Nǝboŋ aGot toputsan nǝvanuan nauman san, tovi aYesu, esǝvati van hǝn gamito a m̃o hǝn b̃ivoi hǝn gamito len nǝpairan samit ṽisusua dan naṽide tosa samit gail.”
26 — Tendo Deus ressuscitado o seu Servo, enviou-o primeiramente a vocês para abençoá-los, no sentido de que cada um abandone as suas maldades.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.