Atos 3

Nasoruan siGot len nasoruan ta Uluveu (KLV) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Boŋ sua aPita mai aJon arovi mǝhat len naim siGot len namityal hǝn na-sor-tuṽ-an, namityal totor ut mǝdau.
1 Pedro e João subiam ao templo para a oração da hora nona.
2 Len nǝboŋ enan nǝvanuan galevis lupat avan sua togau tia len nǝpasian. Lupati hǝn lǝb̃eriŋi ben nabopita len naholǝvat todar vis naim siGot, nahǝsan Nabopita Tokab. Loriŋ akis hǝni ei hǝn b̃eusus alat lotovi lohoim hǝn nǝvat.
2 Era levado um homem, coxo de nascença, o qual punham diariamente à porta do templo chamada Formosa, para pedir esmola aos que entravam.
3 Nǝboŋ atenan toris aPita mai aJon pǝpadaŋ hǝn arb̃eb̃is len naim siGot, eus gǝlaru hǝn nǝvat.
3 Vendo ele a Pedro e João, que iam entrar no templo, implorava que lhe dessem uma esmola.
4 APita mai aJon arokǝta haihai lan, ale aPita ike, “Gekǝta bunus ginamǝru!”
4 Pedro, fitando-o, juntamente com João, disse: Olha para nós.
5 Ŋa ebǝtah mǝdau vir gǝlaru ke arb̃ilav natideh maii.
5 Ele os olhava atentamente, esperando receber alguma coisa.
6 Be aPita ike, “Nǝsǝkad nǝvat nasilva o nagol ideh, avil nǝsa notokade dereh nilavi mai gaiug. Len nahǝsan aYesu Kristo ta Nasaret, gile mǝhat, giyar!”
6 Pedro, porém, lhe disse: Não possuo nem prata nem ouro, mas o que tenho, isso te dou: em nome de Jesus Cristo, o Nazareno, anda!
7 Beti etǝgau gat navǝlan nǝmatu, elivi vi mǝhat. Vǝha-sua ŋai narien arudaŋ.
7 E, tomando-o pela mão direita, o levantou; imediatamente, os seus pés e tornozelos se firmaram;
8 Emǝlah vi mǝhat, eil, iyaryar. Beti eb̃is len naholǝvat todar vis naim siGot mai gǝlaru, iyar, emǝlah, eputsan nahǝsan aGot van.
8 de um salto se pôs em pé, passou a andar e entrou com eles no templo, saltando e louvando a Deus.
9 Nǝvanuan p̃isi loris toyar, toputsan aGot van,
9 Viu-o todo o povo a andar e a louvar a Deus,
10 ale lokǝta lǝboii ke tovi ulum̃an enan tobǝtbǝtah usus nǝvat len Nabopita Tokab hǝn naim siGot. Losǝhoṽut, lumaŋmaŋ len nǝsa tovisi hǝni.
10 e reconheceram ser ele o mesmo que esmolava, assentado à Porta Formosa do templo; e se encheram de admiração e assombro por isso que lhe acontecera.
11 Len navǝrada siSolomon, aulum̃an enan etǝgau gat aPita mai aJon. Nǝvanuan p̃isi lugam van hǝn galito husur lup̃aŋ lan.
11 Apegando-se ele a Pedro e a João, todo o povo correu atônito para junto deles no pórtico chamado de Salomão.
12 Nǝboŋ aPita toris lotogǝm pǝpadaŋ, isor mai galit ke, “UleIsrael gail, imabe mǝttomaŋmaŋ len nateg tovisi? Husur nǝsa mǝttokǝta haihai len ginamǝru? Mǝtunau ke namrtogol toyar len nǝdaŋan sinamǝr ŋa o len nab̃oruan siGot namrtokade a?
12 À vista disto, Pedro se dirigiu ao povo, dizendo: Israelitas, por que vos maravilhais disto ou por que fitais os olhos em nós como se pelo nosso próprio poder ou piedade o tivéssemos feito andar?
13 Ao! AGot siApraham, seIsak, siJakop, setǝmadato ta sutuai, aGot egai eputsan nǝvanuan nauman san, aYesu. Be gamito mǝtoriŋi len navǝlan alat aRom, mǝtomǝtahuni. Nǝboŋ aPilate toke teriŋi tivan, gamit mǝtukai tasi.
13 O Deus de Abraão, de Isaque e de Jacó, o Deus de nossos pais, glorificou a seu Servo Jesus, a quem vós traístes e negastes perante Pilatos, quando este havia decidido soltá-lo.
14 Mǝtomǝtahun atenan tonor, atenan tovi siGot, ale mǝtous aPilate ke tidam̃ hǝn avan toṽabun nǝvanuan, timakuv.
14 Vós, porém, negastes o Santo e o Justo e pedistes que vos concedessem um homicida.
15 Be nǝvanuan tovi nǝkadun nǝmauran, mǝtugol imat, be aGot igol ile mǝhat, imaur dan nǝmatan. Ale namtoris lǝboi natgalenan.
15 Dessarte, matastes o Autor da vida, a quem Deus ressuscitou dentre os mortos, do que nós somos testemunhas.
16 Len nadǝlomian san len nahǝsan aYesu, ategai mǝttorisi mai mǝttolǝboii, egǝm daŋ am. Ale mǝtoris ke nadǝlomian len aYesu ilav nǝmauran kavkav maii tia.
16 Pela fé em o nome de Jesus, é que esse mesmo nome fortaleceu a este homem que agora vedes e reconheceis; sim, a fé que vem por meio de Jesus deu a este saúde perfeita na presença de todos vós.
17 “Bathudud gail, imaiegai: Nolǝboii ke nǝsa mǝttogole tia ipar lǝboian lan, nǝvanuan toil a m̃o samito am lǝsalǝboii.
17 E agora, irmãos, eu sei que o fizestes por ignorância, como também as vossas autoridades;
18 Be len nǝsa mǝttogole, aGot igol nǝsa tokele tia len nabuŋon ahai kelkel ur gail p̃isi isarpoh, ke aKristo san, gai totabtabuh lan, telǝŋon tisa habat.
18 mas Deus, assim, cumpriu o que dantes anunciara por boca de todos os profetas: que o seu Cristo havia de padecer.
19 Husur enan, mitipair dan nǝsaan, ale mitipair van hǝn aGot hǝn aGot b̃epipitas nǝsaan samito,
19 Arrependei-vos, pois, e convertei-vos para serem cancelados os vossos pecados,
20 hǝn Nasub̃ aGot b̃ilav nǝboŋ nǝŋavŋavan mai gamito, ale hǝn b̃esǝvat aKristo, gai totabtabuh lan m̃os gamito, tovi aYesu.
20 a fim de que, da presença do Senhor, venham tempos de refrigério, e que envie ele o Cristo, que já vos foi designado, Jesus,
21 Gai timastoh len nǝmav vir aGot b̃igol natit p̃isi b̃inor hum tokel gati sutuai tia len nabuŋon ahai kelkel ur san gail.
21 ao qual é necessário que o céu receba até aos tempos da restauração de todas as coisas, de que Deus falou por boca dos seus santos profetas desde a antiguidade.
22 AMoses ike, ‘Nasub̃ aGot samito dereh tigol ahai kelkel ur sua samit b̃esum̃an ginau tile mǝhat dan gamit balai. Mitimassǝsǝloŋ hǝn natit p̃isi b̃ikel mai gamito.
22 Disse, na verdade, Moisés: O Senhor Deus vos suscitará dentre vossos irmãos um profeta semelhante a mim; a ele ouvireis em tudo quanto vos disser.
23 Avan ideh asike b̃esǝsǝloŋ hǝn ahai kelkel ur enan, aGot dereh tidakuvi dan nǝvanuan san gail timasig.’
23 Acontecerá que toda alma que não ouvir a esse profeta será exterminada do meio do povo.
24 Imaienan, ahai kelkel ur gail p̃isi, tub̃at len aSamuel van vǝbar damǝŋai, galit p̃isi lotosor, lukel ur nǝsa tovisi len nǝboŋ ta damǝŋai.
24 E todos os profetas, a começar com Samuel, assim como todos quantos depois falaram, também anunciaram estes dias.
25 Gamit m̃au mǝtovi natun ahai kelkel ur gail, ale nǝsa aGot tokel uri len nabuŋolito, eriŋi tipat m̃os gamit am. Ale na-kel-gati-an aGot tokel mai atǝmamito ta sutuai, ikele m̃os gamito. Ikel mai aApraham ke, ‘Len nǝpasusan tohusur gaiug navoian dereh tivan hǝn nǝvanuan naut tiltile gail len nǝbathuyah p̃isi len navile a pan.’
25 Vós sois os filhos dos profetas e da aliança que Deus estabeleceu com vossos pais, dizendo a Abraão: Na tua descendência, serão abençoadas todas as nações da terra.
26 Nǝboŋ aGot toputsan nǝvanuan nauman san, tovi aYesu, esǝvati van hǝn gamito a m̃o hǝn b̃ivoi hǝn gamito len nǝpairan samit ṽisusua dan naṽide tosa samit gail.”
26 Tendo Deus ressuscitado o seu Servo, enviou-o primeiramente a vós outros para vos abençoar, no sentido de que cada um se aparte das suas perversidades.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.