Apocalipse 17

Nasoruan siGot len nasoruan ta Uluveu (KLV) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Esua len aŋel tomǝlevru lotokad nasiloh tomǝlevru isor mai ginau ike, “Gegǝmai. Dereh neṽusan gaiug hǝn nǝpanismen hǝn napǝhaṽut top̃ur hǝn niben, nahǝsan tosa vǝsa, tobǝtah tǝban nǝwai tosob̃ur.
1 Veio, então, um dos sete Anjos que tinham as sete taças e falou comigo: Vem, e eu te mostrarei a condenação da grande meretriz, que se assenta à beira das muitas águas,
2 Nakiŋ gail len navile a pan lugol naitian tosa maii, ale nǝvanuan lototoh len navile a pan lotǝrog hǝn nǝwain hǝn naitian san tosa.”
2 com a qual se contaminaram os reis da terra. Ela inebriou os habitantes da terra com o vinho da sua luxúria.
3 Len nǝdaŋan seNunun aGot, aŋel enan esǝhar ginau vi lan naut masmas tob̃ǝb̃esw. Noris napǝhaṽut sual ei tobǝtah len narivatǝvat katkat tobisibis habat tokad nǝkadun tomǝlevru mai nǝbalbal tosǝŋavur. Nǝhes gail lotosǝvar aGot, mǝdas nahǝsan, lukabut gol niben.
3 Transportou-me, então, em espírito ao deserto. Eu vi uma mulher assentada em cima de uma fera escarlate, cheia de nomes blasfematórios, com sete cabeças e dez chifres.
4 Napǝhaṽut esun nahurabat toboŋboŋ mai tobisibis habat. Epǝhas hǝn gai hǝn nagol mai nǝvat gǝlgǝlan, nǝvat halit totibau, mai nanesnes gail. Len navǝlan etǝgau nab̃iliwai nagol topul hǝn natit aGot tomǝtahun bun gail, mai nab̃iŋb̃iŋalan hǝn naitian san tosa gail.
4 A mulher estava vestida de púrpura e escarlate, adornada de ouro, pedras preciosas e pérolas. Tinha na mão uma taça de ouro, cheia de abominação e de imundície de sua prostituição.
5 Len nabunǝhon ikad nǝhes namilen tosusuah ke: “Papilon toyalyal, nana silatpǝhaṽut lotop̃ur hǝn nibelito, mai sinatit hǝn navile a pan aGot tomǝtahun bun gail.”
5 Na sua fronte estava escrito um nome simbólico: Babilônia, a Grande, a mãe da prostituição e das abominações da terra.
6 Ale norisi ke alitenan etǝrog hǝn nǝda hinǝvanuan siGot gail mai hilat lotokel kot aYesu aliten togol galit lotomat.
6 Vi que a mulher estava ébria do sangue dos santos e do sangue dos mártires de Jesus; e esta visão encheu-me de espanto.
7 Ale aŋel eus ginau ke, “Gup̃aŋ hǝn nǝsa? Dereh nikel mai gaiug hǝn namilen tosusuah hǝn napǝhaṽut mai narivatǝvat katkat tokad nǝkadun tomǝlevru mai nǝbalbal tosǝŋavur, aliten tosah lan.
7 Mas o anjo me disse: Por que te admiras? Eu mesmo te vou dizer o simbolismo da mulher e da Fera de sete cabeças e dez chifres que a carrega.
8 Narivatǝvat katkat gotorisi, a m̃o ikade, gagai eb̃uer. Dereh tevivile tia bogai dan nab̃ur nǝpanismen sǝkad nabutite, ale tevi lan nǝhab nǝmasigan. Nǝvanuan gail p̃isi lotosuh len navile a pan aGot satos gat nahǝsalito len nalob̃ulat hǝn nǝmauran a tahw hǝn togol navile a pan, galit dereh limaŋmaŋ nǝboŋ lǝb̃eris narivatǝvat katkat tomaur a m̃o, tob̃uer gagai, ale b̃evisi tǝtas.
8 A Fera que tu viste era, mas já não é; ela deve subir do abismo, mas irá à perdição. Admirar-se-ão os habitantes da terra, cujos nomes não estão escritos no livro da vida, desde o começo do mundo, vendo reaparecer a Fera que era e já não é mais.
9 “Len naut egai ivoi hǝn datb̃ikad nǝnauan topul hǝn namitisau hǝn nǝmauran tonor. Namilen natit gotorisi imaiegai: nǝkadun tomǝlevru lovi naṽehuh tomǝlevru napǝhaṽut tobǝtah len gail. Nǝkadun tomǝlevru lukad namilen sual am. Lovi nakiŋ tomǝlevru.
9 Aqui se requer uma inteligência penetrante. As sete cabeças são sete montanhas sobre as quais se assenta a mulher.
10 Nakiŋ erim lunoŋ tia. Sual iṽat nǝhes gagai, ale togon sagǝm sal. Nǝboŋ b̃egǝmai, dereh timastoh kǝkereh.
10 São também sete reis: cinco já caíram, um subsiste, o outro ainda não veio; e quando vier, deve permanecer pouco tempo.
11 Narivatǝvat katkat totoh a m̃o, tob̃uer gagai, gai evi kiŋ na-vǝha-mǝlevtor-an. A m̃o evi kiŋ sua len lotomǝlevru. Gai tevi lan nǝhab nǝmasigan.
11 Quanto à Fera que era e já não é, ela mesma é um oitavo {rei}. Todavia, é um dos sete e caminha para a perdição.
12 “Nǝbalbal tosǝŋavur gotorisi lovi nakiŋ tosǝŋavur lǝsǝkad nǝdaŋan hum nakiŋ sal. Be dereh likad nǝdaŋan hǝn na-il-a-m̃o-an len nǝhaua b̃esua, hǝn lǝb̃eil a m̃o mai narivatǝvat katkat hum nakiŋ gail.
12 Os dez chifres que viste são dez reis que ainda não receberam o reino, mas que receberão por um momento poder real com a Fera.
13 Galit p̃isi lutoh m̃os natsua ŋai, ale dereh lilav mai narivatǝvat katkat, nǝdaŋan salito mai nǝdaŋan hǝn na-il-a-m̃o-an salito.
13 Eles têm o mesmo pensamento: transmitir à Fera a sua força e o seu poder.
14 Dereh ligol nab̃iltib̃alan mai aTuhsipsip. Be aTuhsipsip dereh tewin sǝhor galito husur evi Masta hǝn amasta gail p̃isi, evi Kiŋ hǝn nakiŋ gail p̃isi. Ale alat lototah mai aTuhsipsip len nab̃iltib̃alan, lovi alat gai tokis galito, tolekis hǝn galito, galit lotodaŋ lan.”
14 Combaterão contra o Cordeiro, mas o Cordeiro os vencerá, porque é Senhor dos senhores e Rei dos reis. Aqueles que estão com ele são os chamados, os escolhidos, os fiéis.
15 Beti aŋel ikel mai ginau ke, “Nǝwai tosob̃ur gotorisi, napǝhaṽut top̃ur hǝn niben tobǝtah tǝban gail, nǝwai galenan, lovi nǝvanuan nabi tiltile gail, naluṽoh gail, naluṽoh hǝn nǝvanuan naut tiltile gail mai nasoruan gail.
15 O anjo me disse: As águas que viste, à beira das quais a Prostituta se assenta, são povos e multidões, nações e línguas.
16 Narivatǝvat katkat mai nǝbalbal tosǝŋavur gotoris gail, dereh lemǝtahun bun napǝhaṽut top̃ur hǝn niben. Dereh lemǝdasi hǝn b̃itoh sǝb̃on, b̃imalmal hǝn nahurabat. Dereh lihan navisoh han, pǝŋas niben hǝn nǝhab b̃ihan p̃isi.
16 Os dez chifres que viste, assim como a Fera, odiarão a Prostituta. Hão de despojá-la e desnudá-la. Hão de comer-lhe as carnes e a queimarão ao fogo.
17 Husur aGot eriŋ nalǝŋonian san len nǝlolito hǝn lǝb̃igol p̃isi. Dereh lidam̃ hǝn lǝb̃ilav nǝdaŋan hǝn na-il-a-m̃o-an salito mai narivatǝvat katkat van vǝbar nasoruan siGot lǝb̃isarpoh.
17 Porque Deus lhes incutiu o desejo de executarem os seus desígnios, de concordarem em ceder sua soberania à Fera, até que se cumpram as palavras de Deus.
18 “Napǝhaṽut enan gotorisi, evi nab̃iltivile toyalyal tokad na-il-a-m̃o-an hǝn nakiŋ gail hǝn navile a pan.”
18 A mulher que viste é a grande cidade, aquela que reina sobre os reis da terra.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Apocalipse 17, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.