2 Coríntios 11
Nasoruan siGot len nasoruan ta Uluveu (KLV) vs VC
1 Nolǝŋon ke mitidam̃ hǝn nǝb̃isor sal suh kǝkereh hǝn ginau bai. Hum ma mǝttonau ke notomelmel, be nous gamit hǝn mǝtb̃esǝsǝloŋ husur ginau.
1 Oxalá suportásseis um pouco de loucura de minha parte! Oh, sim! Tolerai-me.
2 Nulekol hǝn gamito len nalekolan siGot. Gamit mǝtosum̃an navensus toveveu, ale nukel gati ke tilah mai naulum̃an tosua ŋai, aKristo.
2 Eu vos consagro um carinho e amor santo, porque vos desposei com um esposo único e vos apresentei a Cristo como virgem pura.
3 Be nomǝtahw ke mǝtosum̃an aIv, nǝm̃at togǝrasi len naṽide hǝn na-sor-hehe-an. Ginau nomǝtahw ke, hum ma avan ideh b̃egǝras gamit, hǝn b̃emǝdas nǝnauan samito, liv gamit dan aKristo, hǝn asike mǝtb̃idaŋ lan am len nǝlomit toveveu.
3 Mas temo que, como a serpente enganou Eva com a sua astúcia, assim se corrompam os vossos pensamentos e se apartem da sinceridade para com Cristo.
4 Husur mǝtohǝhaṽur hǝn mǝttodam̃ hǝn avan ideh togǝm hǝn gamito, naut kǝmas tokel ur aYesu totile dan aYesu egaii namttokel uri, naut kǝmas mǝttokad nanunun nagǝgǝrasan ideh totile dan aNunun aGot mǝttokade a m̃o, naut kǝmas mǝttodǝlom na-kel-uri-an ideh tovoi totile dan na-kel-uri-an tovoi mǝttokad nadǝlomian lan a m̃o.
4 Porque quando aparece alguém pregando-vos outro Jesus, diferente daquele que vos temos pregado, ou se trata de receber outro espírito, diferente do que haveis recebido, ou outro evangelho, diverso do que haveis abraçado, de boa mente o aceitais.
5 Be alat mǝttonau suluṽi ke lotovi “b̃iltihai pispisul gail,” len nabunusian sagw, lǝsǝyalyal sǝhor ginau len natideh.
5 Mas penso que em nada tenho sido inferior a esses eminentes apóstolos!
6 Hum ma nǝsǝkad namitisau hǝn nasoran, be nukad na-lǝboi-buni-an. Len naṽide p̃isi namtugol natenan imasil buni hǝn gamito.
6 Pois, embora eu seja de pouca eloqüência, não acontece o mesmo quanto à ciência: é o que em tudo e a cada passo vos temos manifestado.
7 Nǝboŋ notokel ur na-kel-uri-an siGot mai gamito, nǝsaus nǝvat o natideh am hǝn gamito. Nugol nǝlogw emǝdau hǝn nǝb̃eputsan gamito. Nǝboŋ notogol tomaienan, mǝtunau ke notogol nǝsaan a?
7 Porventura cometi alguma falta, em vos ter pregado o Evangelho de Deus gratuitamente, humilhando-me para vos exaltar?
8 Noum kǝmas m̃os gamito, be alat siYesu len naut tiltile gail am lobubulah vat m̃os ginau. Ehum notovǝnvǝnah dan galito hǝn nǝb̃evi tarhǝt samito.
8 Para vos servir, despojei outras igrejas, recebendo delas o meu sustento.
9 Nǝboŋ nototoh mai gamito, nǝboŋ notom̃idol, nǝsaus natideh ben gamit ideh. Husur nǝbathudud nadǝlomian lotogǝm len naut a Masetonia, loviol p̃is nǝsa notom̃idol hǝni. Nomǝtahun na-kǝtkǝta-tǝban-ginau-an tovi nauman ideh todaŋ len gamito. Nǝsaus natideh ben gamito, ale asike nigole boŋ ideh.
9 Estando convosco e passando alguma necessidade, não fui pesado a ninguém, porque os irmãos que vieram da Macedônia supriram o que me faltava. Em tudo me guardei e me guardarei de vos ser pesado.
10 Len nakitinan seKristo topat len ginau, sǝkad avan ideh len naprovens Akaia b̃igol na-sor-sal-suhi-an egai sagw b̃inoŋ.
10 Tão certo como a verdade de Cristo está em mim, não me será tirada esta glória nas regiões de Acaia.
11 Mǝtunau ke notokǝmaienan husur nǝsalǝmas bun gamito a? Aoa! AGot elǝboii ke, notolǝmas masuṽ hǝn gamito!
11 E por quê?... Será por que não vos amo? Deus o sabe!
12 Naṽide enan notohushusuri, dereh nehusur tabtab hǝni, hǝn ke, alat lotonau ke lotovi b̃iltihai pispisul seKristo, asike lǝb̃ikad nap̃isal ideh hǝn lǝb̃isor sal suh galito hum lotop̃itoṽ hǝn ginamito len natideh.
12 Mas o que faço, continuarei a fazer, para cortar pela raiz todo pretexto àqueles que procuram algum pretexto para se envaidecerem e se afirmarem iguais a nós.
13 Nǝvanuan lotomaienan lovi hai pispisul gǝgǝras. Len nauman salit lolibliboŋ, ale len naṽide salito, logǝgǝras ke lotovi hai pispisul seKristo, be lǝsǝmaienan.
13 Esses tais são falsos apóstolos, operários desonestos, que se disfarçam em apóstolos de Cristo,
14 Nǝsasǝhoṽut len naṽide enan! Husur aSetan m̃au egǝgǝras ke tovi aŋel hǝn nam̃ial.
14 o que não é de espantar. Pois, se o próprio Satanás se transfigura em anjo de luz,
15 Imaienan, sadatesǝhoṽut len nǝvanuan nauman san gail lotogǝgǝras ke lotovi vanuan nauman hǝn nanoran. Len nǝboŋ namǝkot dereh lipanis sil nǝsa lotogole.
15 parece bem normal que seus ministros se disfarcem em ministros de justiça, cujo fim, no entanto, será segundo as suas obras.
16 Nukel tas nategai am ke, samtinau ke notomelmel. Be mǝtb̃inau ke notomaienan, mǝtesǝsǝloŋ husur ginau bai, hum notomelmel, hǝn nǝb̃isor sal suh ginau.
16 Repito: não me queiram tomar por um louco. No mínimo, aceitai-me como tal, para que também eu possa me gloriar!
17 Len na-sor-sal-suhi-an egai sagw, nǝsakel nǝsa Nasub̃ tolǝŋoni, be nusor sum̃an nahoṽon.
17 O que vou dizer, na certeza de poder gloriar-me, não o digo sob a inspiração do Senhor, mas como num acesso de delírio.
18 Ale husur ke nǝvanuan gail lotosor patpat galit mǝhat len naṽide silat navile a pan, ginau am dereh nimaienan.
18 Porque muitos se gloriam segundo a carne, também eu me gloriarei.
19 Gamit mǝtunau ke mǝtukad nǝkadumito, be mǝtohǝhaṽur sal hǝn mǝttosǝsǝloŋ husur nahoṽon gail!
19 Vós, sendo homens sensatos, suportais de boa mente os loucos...
20 Husur avan ideh b̃igol gai b̃eil a m̃o hǝn gamito hum mǝttovi slev san, mǝtudam̃ hǝni! Avan ideh b̃egǝras gamito hǝn b̃ihan p̃is nǝvat samito, b̃ipatpat gai mǝhat hum mǝttovi ut kǝmas, o b̃iṽos nǝtarhomito, gamit m̃au mǝtudam̃ hǝni!
20 Sim, tolerais a quem vos escraviza, a quem vos devora, a quem vos faz violência, a quem vos trata com orgulho, a quem vos dá no rosto.
21 Mǝtunau ke nahurugw timassa husur namtsǝdaŋ sǝnav hǝn namttohusur naṽide en salito a? Ao!
21 Sinto vergonha de o dizer; temos mostrado demasiada fraqueza... Entretanto, de tudo aquilo de que outrem se ufana {falo como um insensato}, disto também eu me ufano.
22 Galit lovi Ipru a? Ginau am novi Ipru. Galit lovi seIsrael a? Ginau am novi seIsrael. Galit lovi pasusan siApraham a? Ginau am novi pasusan siApraham.
22 São hebreus? Também eu. São israelitas? Também eu.
23 Lovi vanuan na-vi-tarhǝte-an seKristo a? Nusor hum notovinvinu be noum vi tarhǝt san habat am sǝhor galito. Noum idaŋ habat sǝhor galito, nutoh len naim bǝbaŋis vǝha-sob̃ur sǝhor galito, nosǝsǝloŋ hǝn nabus hǝn na-bilbilas-masuṽ-an sǝhor galito, ale nǝmatan ipat pǝpadaŋ hǝn ginau vǝha-sob̃ur sǝhor galito.
23 São ministros de Cristo? Falo como menos sábio: eu, ainda mais. Muito mais pelos trabalhos, muito mais pelos cárceres, pelos açoites sem medida. Muitas vezes vi a morte de perto.
24 NaJu gail lobilas habat hǝn ginau vǝha-39 len nǝmariboŋ sua. Len nǝyaran sagw gail lugol nabilasian enan vǝha-rim.
24 Cinco vezes recebi dos judeus os quarenta açoites menos um.
25 Vǝha-tor alat a Rom luṽas habat hǝn ginau hǝn nǝhai gail. Len nǝboŋ sua lotubun ginau. Vǝha-tor nǝlanis notosah lan imab̃urb̃ur. Len nalenmariug esua mai nalennǝyal esua nusal len naliliṽol mermer len tas.
25 Três vezes fui flagelado com varas. Uma vez apedrejado. Três vezes naufraguei, uma noite e um dia passei no abismo.
26 Nugol nǝyaran isob̃ur, ale nǝmatan ipat pǝpadaŋ akis. Ikad nawisel gail lotolev. Ikad nǝvanuan vǝnvǝnah lotohǝhaṽur hǝn lǝb̃igol nasǝnahan. NaJu gail luke nimat, alat lǝsavi Ju luke nimat. Pǝpadaŋ hǝn notomat len nab̃iltivile, len naut masmas tob̃ǝb̃esw, len tas mai len natohan sagw mai nǝvanuan lotogǝras ke lotokad nadǝlomian.
26 Viagens sem conta, exposto a perigos nos rios, perigos de salteadores, perigos da parte de meus concidadãos, perigos da parte dos pagãos, perigos na cidade, perigos no deserto, perigos no mar, perigos entre falsos irmãos!
27 Noum idaŋ m̃os Nasub̃, noum habat len nǝdaŋan sagw p̃isi, nǝsǝpat savoi vǝha-sob̃sob̃ur. Nupar hanian, numaduh habat, nǝmal ihat ginau vǝha-sob̃ur. Naut esusus habat hǝn ginau, nom̃idol hǝn nahurabat.
27 Trabalhos e fadigas, repetidas vigílias, com fome e sede, freqüentes jejuns, frio e nudez!
28 Naut kǝmas natideh gail am, akis nunau tuhatuh hǝn alat siYesu len naut tiltile gail. Nunau sob̃uer hǝn nap̃isal hǝn nǝb̃ekǝtkǝta tǝban galito.
28 Além de outras coisas, a minha preocupação cotidiana, a solicitude por todas as igrejas!
29 Nǝmauran salit ideh asike b̃idaŋ, ginau am nǝsǝdaŋ. Nǝvanuan b̃eliv galit ideh hǝn b̃ipes hab̃et, teh len nǝsaan, ginau nǝlogw ipaŋpaŋ.
29 Quem é fraco, que eu não seja fraco? Quem sofre escândalo, que eu não me consuma de dor?
30 Nomǝtahun nǝb̃isor patpat ginau mǝhat, be nǝb̃imassor sal suh ginau, dereh nisor sal suh natgalenan togol tomasil ke nǝsǝdaŋ.
30 Se for preciso que a gente se glorie, eu me gloriarei na minha fraqueza.
31 Nokitin, nǝsaliboŋ. AGot, aTǝman Nasub̃ aYesu Kristo, nǝ-sal-suhi-an tevi tǝban vi sutuai sutuai. Gai elǝboii ke notokitin.
31 Deus, Pai de nosso Senhor Jesus Cristo, que é bendito pelos séculos, sabe que não minto.
32 A m̃o, nǝboŋ nototoh len naut a Tamaskus, nǝgavna, aAretas tovi Kiŋ totabtabuh lan, ikel mai nasoltia san gail ke lekǝtkǝta kǝkol hǝn nab̃iltivile enan hǝn lǝb̃itah gat ginau.
32 Em Damasco, o governador do rei Aretas mandou guardar a cidade dos damascenos para me prender.
33 Be len nǝhad, nǝvanuan galevis loriŋ ginau vi pan, tur len natuhbopita topat len nab̃iltiholǝvat hǝn nab̃iltivile. Ŋa nugam yav dan navǝlan nǝgavna enan.
33 Mas, dentro de um cesto, desceram-me por uma janela ao longo da muralha, e assim escapei das suas mãos.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Coríntios 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.