2 Coríntios 11

Nasoruan siGot len nasoruan ta Uluveu (KLV) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Nolǝŋon ke mitidam̃ hǝn nǝb̃isor sal suh kǝkereh hǝn ginau bai. Hum ma mǝttonau ke notomelmel, be nous gamit hǝn mǝtb̃esǝsǝloŋ husur ginau.
1 Eu gostaria que vocês me suportassem mesmo quando sou um tanto louco. Por favor, me suportem!
2 Nulekol hǝn gamito len nalekolan siGot. Gamit mǝtosum̃an navensus toveveu, ale nukel gati ke tilah mai naulum̃an tosua ŋai, aKristo.
2 O mesmo zelo que Deus tem por vocês eu também tenho. Porque vocês são como uma virgem pura que eu prometi dar em casamento somente a um homem, que é Cristo.
3 Be nomǝtahw ke mǝtosum̃an aIv, nǝm̃at togǝrasi len naṽide hǝn na-sor-hehe-an. Ginau nomǝtahw ke, hum ma avan ideh b̃egǝras gamit, hǝn b̃emǝdas nǝnauan samito, liv gamit dan aKristo, hǝn asike mǝtb̃idaŋ lan am len nǝlomit toveveu.
3 Pois, assim como Eva foi enganada pelas mentiras da cobra, eu tenho medo de que a mente de vocês seja corrompida e vocês abandonem a devoção sincera e pura a Cristo.
4 Husur mǝtohǝhaṽur hǝn mǝttodam̃ hǝn avan ideh togǝm hǝn gamito, naut kǝmas tokel ur aYesu totile dan aYesu egaii namttokel uri, naut kǝmas mǝttokad nanunun nagǝgǝrasan ideh totile dan aNunun aGot mǝttokade a m̃o, naut kǝmas mǝttodǝlom na-kel-uri-an ideh tovoi totile dan na-kel-uri-an tovoi mǝttokad nadǝlomian lan a m̃o.
4 Porque vocês suportam com alegria qualquer um que chega e anuncia um Jesus diferente daquele que nós anunciamos. E aceitam um espírito e um evangelho completamente diferentes do Espírito de Deus e do evangelho que receberam de nós.
5 Be alat mǝttonau suluṽi ke lotovi “b̃iltihai pispisul gail,” len nabunusian sagw, lǝsǝyalyal sǝhor ginau len natideh.
5 Eu não acho que tenho menos valor do que esses tais “superapóstolos”!
6 Hum ma nǝsǝkad namitisau hǝn nasoran, be nukad na-lǝboi-buni-an. Len naṽide p̃isi namtugol natenan imasil buni hǝn gamito.
6 Talvez eu seja um principiante no falar, mas no conhecimento não sou. Sempre e em todas as situações temos dado provas disso a vocês.
7 Nǝboŋ notokel ur na-kel-uri-an siGot mai gamito, nǝsaus nǝvat o natideh am hǝn gamito. Nugol nǝlogw emǝdau hǝn nǝb̃eputsan gamito. Nǝboŋ notogol tomaienan, mǝtunau ke notogol nǝsaan a?
7 Quando anunciei a vocês a boa notícia de Deus, fiz isso completamente de graça. Eu me humilhei para engrandecer vocês. Será que houve algum mal nisso?
8 Noum kǝmas m̃os gamito, be alat siYesu len naut tiltile gail am lobubulah vat m̃os ginau. Ehum notovǝnvǝnah dan galito hǝn nǝb̃evi tarhǝt samito.
8 Enquanto estive trabalhando entre vocês, fui pago por outras igrejas. Por assim dizer, eu estava roubando delas para ajudar vocês.
9 Nǝboŋ nototoh mai gamito, nǝboŋ notom̃idol, nǝsaus natideh ben gamit ideh. Husur nǝbathudud nadǝlomian lotogǝm len naut a Masetonia, loviol p̃is nǝsa notom̃idol hǝni. Nomǝtahun na-kǝtkǝta-tǝban-ginau-an tovi nauman ideh todaŋ len gamito. Nǝsaus natideh ben gamito, ale asike nigole boŋ ideh.
9 E, durante o tempo em que estive com vocês, quando precisava de alguma coisa, não incomodava ninguém; pois os irmãos que vieram da Macedônia me trouxeram tudo o que eu precisava. O que aconteceu no passado e acontecerá no futuro é isto: eu nunca exigirei que vocês me ajudem.
10 Len nakitinan seKristo topat len ginau, sǝkad avan ideh len naprovens Akaia b̃igol na-sor-sal-suhi-an egai sagw b̃inoŋ.
10 Pela verdade de Cristo, a qual está em mim, eu garanto que ninguém, em nenhum lugar da Acaia, tirará de mim este orgulho de anunciar o evangelho sem cobrar nada.
11 Mǝtunau ke notokǝmaienan husur nǝsalǝmas bun gamito a? Aoa! AGot elǝboii ke, notolǝmas masuṽ hǝn gamito!
11 Por que estou dizendo isso? Será que é porque não amo vocês? Deus sabe que os amo!
12 Naṽide enan notohushusuri, dereh nehusur tabtab hǝni, hǝn ke, alat lotonau ke lotovi b̃iltihai pispisul seKristo, asike lǝb̃ikad nap̃isal ideh hǝn lǝb̃isor sal suh galito hum lotop̃itoṽ hǝn ginamito len natideh.
12 O que estou fazendo agora vou continuar a fazer a fim de evitar que aqueles tais “ apóstolos ” tenham motivo para se gabar e dizer que fazem um trabalho igual ao nosso.
13 Nǝvanuan lotomaienan lovi hai pispisul gǝgǝras. Len nauman salit lolibliboŋ, ale len naṽide salito, logǝgǝras ke lotovi hai pispisul seKristo, be lǝsǝmaienan.
13 Aqueles homens são apóstolos falsos e não verdadeiros. Eles mentem a respeito dos seus trabalhos e se disfarçam, apresentando-se como verdadeiros apóstolos de Cristo.
14 Nǝsasǝhoṽut len naṽide enan! Husur aSetan m̃au egǝgǝras ke tovi aŋel hǝn nam̃ial.
14 E isso não é de admirar, pois até Satanás pode se disfarçar e ficar parecendo um anjo de luz.
15 Imaienan, sadatesǝhoṽut len nǝvanuan nauman san gail lotogǝgǝras ke lotovi vanuan nauman hǝn nanoran. Len nǝboŋ namǝkot dereh lipanis sil nǝsa lotogole.
15 Portanto, não é nada demais que os servidores dele se disfarcem, apresentando-se como pessoas que fazem o bem. Mas no fim eles receberão exatamente o que as suas ações merecem.
16 Nukel tas nategai am ke, samtinau ke notomelmel. Be mǝtb̃inau ke notomaienan, mǝtesǝsǝloŋ husur ginau bai, hum notomelmel, hǝn nǝb̃isor sal suh ginau.
16 Repito: ninguém deve pensar que eu estou louco. Mas, se vocês pensam isso, então me recebam como louco para que assim eu tenha alguma pequena coisa de que me gabar.
17 Len na-sor-sal-suhi-an egai sagw, nǝsakel nǝsa Nasub̃ tolǝŋoni, be nusor sum̃an nahoṽon.
17 De fato, o que estou dizendo agora não é o que o Senhor me mandou dizer. Quanto a eu me gabar, estou realmente falando como louco.
18 Ale husur ke nǝvanuan gail lotosor patpat galit mǝhat len naṽide silat navile a pan, ginau am dereh nimaienan.
18 Já que existem tantas pessoas que se gabam por motivos apenas humanos, eu também vou me gabar de mim mesmo.
19 Gamit mǝtunau ke mǝtukad nǝkadumito, be mǝtohǝhaṽur sal hǝn mǝttosǝsǝloŋ husur nahoṽon gail!
19 Vocês são tão sábios e suportam de boa vontade os loucos.
20 Husur avan ideh b̃igol gai b̃eil a m̃o hǝn gamito hum mǝttovi slev san, mǝtudam̃ hǝni! Avan ideh b̃egǝras gamito hǝn b̃ihan p̃is nǝvat samito, b̃ipatpat gai mǝhat hum mǝttovi ut kǝmas, o b̃iṽos nǝtarhomito, gamit m̃au mǝtudam̃ hǝni!
20 Toleram os que mandam em vocês e exploram vocês; toleram os que os enganam, os que os tratam com desprezo e os que lhes dão bofetadas.
21 Mǝtunau ke nahurugw timassa husur namtsǝdaŋ sǝnav hǝn namttohusur naṽide en salito a? Ao!
21 Tenho até vergonha de confessar que nós fomos tímidos demais e não fomos capazes de fazer coisas como essas. Mas, se os outros se atrevem a se gabar de alguma coisa, eu também vou me atrever, embora isso seja uma loucura.
22 Galit lovi Ipru a? Ginau am novi Ipru. Galit lovi seIsrael a? Ginau am novi seIsrael. Galit lovi pasusan siApraham a? Ginau am novi pasusan siApraham.
22 Eles são hebreus? Eu também sou. Eles são israelitas? Eu também sou. Eles são descendentes de Abraão? Eu também sou.
23 Lovi vanuan na-vi-tarhǝte-an seKristo a? Nusor hum notovinvinu be noum vi tarhǝt san habat am sǝhor galito. Noum idaŋ habat sǝhor galito, nutoh len naim bǝbaŋis vǝha-sob̃ur sǝhor galito, nosǝsǝloŋ hǝn nabus hǝn na-bilbilas-masuṽ-an sǝhor galito, ale nǝmatan ipat pǝpadaŋ hǝn ginau vǝha-sob̃ur sǝhor galito.
23 Eles são servos de Cristo? Mas eu sou um servo melhor do que eles, embora, ao dizer isso, eu esteja falando como se fosse louco. Pois eu tenho trabalhado mais do que eles e tenho estado mais vezes na cadeia. Tenho sido chicoteado muito mais do que eles e muitas vezes estive em perigo de morte.
24 NaJu gail lobilas habat hǝn ginau vǝha-39 len nǝmariboŋ sua. Len nǝyaran sagw gail lugol nabilasian enan vǝha-rim.
24 Em cinco ocasiões os judeus me deram trinta e nove chicotadas .
25 Vǝha-tor alat a Rom luṽas habat hǝn ginau hǝn nǝhai gail. Len nǝboŋ sua lotubun ginau. Vǝha-tor nǝlanis notosah lan imab̃urb̃ur. Len nalenmariug esua mai nalennǝyal esua nusal len naliliṽol mermer len tas.
25 Três vezes os romanos me bateram com porretes, e uma vez fui apedrejado. Três vezes o navio em que eu estava viajando afundou, e numa dessas vezes passei vinte e quatro horas boiando no mar.
26 Nugol nǝyaran isob̃ur, ale nǝmatan ipat pǝpadaŋ akis. Ikad nawisel gail lotolev. Ikad nǝvanuan vǝnvǝnah lotohǝhaṽur hǝn lǝb̃igol nasǝnahan. NaJu gail luke nimat, alat lǝsavi Ju luke nimat. Pǝpadaŋ hǝn notomat len nab̃iltivile, len naut masmas tob̃ǝb̃esw, len tas mai len natohan sagw mai nǝvanuan lotogǝras ke lotokad nadǝlomian.
26 Nas muitas viagens que fiz, tenho estado em perigos de inundações e de ladrões; em perigos causados pelos meus patrícios, os judeus, e também pelos não judeus. Tenho estado no meio de perigos nas cidades, nos desertos e em alto-mar; e também em perigos causados por falsos irmãos.
27 Noum idaŋ m̃os Nasub̃, noum habat len nǝdaŋan sagw p̃isi, nǝsǝpat savoi vǝha-sob̃sob̃ur. Nupar hanian, numaduh habat, nǝmal ihat ginau vǝha-sob̃ur. Naut esusus habat hǝn ginau, nom̃idol hǝn nahurabat.
27 Tenho tido trabalhos e canseiras. Muitas vezes tenho ficado sem dormir. Tenho passado fome e sede; têm me faltado casa, comida e roupas.
28 Naut kǝmas natideh gail am, akis nunau tuhatuh hǝn alat siYesu len naut tiltile gail. Nunau sob̃uer hǝn nap̃isal hǝn nǝb̃ekǝtkǝta tǝban galito.
28 Além dessas e de outras coisas, ainda pesa diariamente sobre mim a preocupação que tenho por todas as igrejas.
29 Nǝmauran salit ideh asike b̃idaŋ, ginau am nǝsǝdaŋ. Nǝvanuan b̃eliv galit ideh hǝn b̃ipes hab̃et, teh len nǝsaan, ginau nǝlogw ipaŋpaŋ.
29 Quando alguém está fraco, eu também me sinto fraco; e, quando alguém cai em pecado, eu fico muito aflito.
30 Nomǝtahun nǝb̃isor patpat ginau mǝhat, be nǝb̃imassor sal suh ginau, dereh nisor sal suh natgalenan togol tomasil ke nǝsǝdaŋ.
30 Se existe motivo para eu me gabar, então vou me gabar das coisas que mostram a minha fraqueza.
31 Nokitin, nǝsaliboŋ. AGot, aTǝman Nasub̃ aYesu Kristo, nǝ-sal-suhi-an tevi tǝban vi sutuai sutuai. Gai elǝboii ke notokitin.
31 O Deus e Pai do Senhor Jesus, o Deus que é bendito para sempre, sabe que não estou mentindo.
32 A m̃o, nǝboŋ nototoh len naut a Tamaskus, nǝgavna, aAretas tovi Kiŋ totabtabuh lan, ikel mai nasoltia san gail ke lekǝtkǝta kǝkol hǝn nab̃iltivile enan hǝn lǝb̃itah gat ginau.
32 Quando estive na cidade de Damasco, o governador nomeado pelo rei Aretas pôs guardas nos portões da cidade para me prenderem.
33 Be len nǝhad, nǝvanuan galevis loriŋ ginau vi pan, tur len natuhbopita topat len nab̃iltiholǝvat hǝn nab̃iltivile. Ŋa nugam yav dan navǝlan nǝgavna enan.
33 Porém os meus amigos fizeram com que eu descesse num grande cesto, por uma abertura da muralha, e assim escapei do Governador.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Coríntios 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.