1 Coríntios 7
Nasoruan siGot len nasoruan ta Uluveu (KLV) vs NVI
1 Ale gagai nuke nisor husur nasoruan samit gail len nalob̃ulat napisulan mǝttotosi van hǝn ginau. Mǝtuke, “Ivoi hǝn naulum̃an ideh hǝn asike b̃ibar niben napǝhaṽut.”
1 Quanto aos assuntos sobre os quais vocês escreveram, é bom que o homem não toque em mulher,
2 Avil bathut nǝvanuan isob̃ur lotogol naitian tosa, nukel mai gamit ke, naulum̃an tolah tikad naitian mai asoan sǝb̃on, ale napǝhaṽut tolah tikad naitian mai asoan sǝb̃on.
2 mas, por causa da imoralidade, cada um deve ter sua esposa, e cada mulher o seu próprio marido.
3 Asoan aulum̃an b̃elǝŋon naitian, aulum̃an tigole maii. Asoan apǝhaṽut b̃elǝŋon naitian, apǝhaṽut tidam̃ hǝni maii.
3 O marido deve cumprir os seus deveres conjugais para com a sua mulher, e da mesma forma a mulher para com o seu marido.
4 Niben apǝhaṽut savi esan sǝb̃on ŋai, be evi sisoan. Ale len naṽide tomaienan, niben aulum̃an savi esan sǝb̃on ŋai, be evi sisoan.
4 A mulher não tem autoridade sobre o seu próprio corpo, mas sim o marido. Da mesma forma, o marido não tem autoridade sobre o seu próprio corpo, mas sim a mulher.
5 Samretǝgau gat nibemǝr sǝb̃omǝru dan gamǝr gabag. Be mǝrb̃ike mǝrb̃isor tuṽ husur nǝmariboŋ galevis, ale mǝrb̃idam̃ mai gamǝr gabag, inor hǝn mǝrb̃etǝgau gat nibemǝr sǝb̃omǝru dan gamǝr gabag. Nǝboŋ nǝmariboŋ galenan lǝb̃inoŋ, mirib̃on tǝtas. Asike mǝrb̃igole, dereh aSetan tidas p̃isal hǝn b̃eliv gamǝru hǝn mǝrb̃iteh husur mǝrsǝdaŋ.
5 Não se recusem um ao outro, exceto por mútuo consentimento e durante certo tempo, para se dedicarem à oração. Depois, unam-se de novo, para que Satanás não os tente por não terem domínio próprio.
6 Nǝsakel nakelean todaŋ ke mirimastǝgau gat nibemǝr sǝb̃omǝru dan gamǝr gabag m̃os na-sor-tuṽ-an; ao nudam̃ hǝn b̃imaienan ŋai.
6 Digo isso como concessão, e não como mandamento.
7 Beti nolǝŋon ke nǝvanuan p̃isi lǝtasum̃an ginau. Be len nakitinan, gidat p̃isi datukad naviolan aGot toviol hǝn ṽisusua mai gidato. Nǝvanuan sua ikad naviolan tomaiegai, nǝvanuan sual am ikad naviolan tomaienan.
7 Gostaria que todos os homens fossem como eu; mas cada um tem o seu próprio dom da parte de Deus; um de um modo, outro de outro.
8 Ale nukel mai alalum̃an asoalit lotomat mai nǝbatunau pǝhaṽut gail ke, asike lǝb̃ilah be lǝb̃itoh maienan ŋai, sum̃an ginau, ivoi.
8 Digo, porém, aos solteiros e às viúvas: é bom que permaneçam como eu.
9 Be asike lǝb̃etǝgau gat nǝlolito dan naitian tosa, lilah. Husur savoi hǝn lǝb̃elǝŋon masuṽ hǝn naitian; ivoi sǝhori am ke lilah.
9 Mas, se não conseguem controlar-se, devem casar-se, pois é melhor casar-se do que ficar ardendo de desejo.
10 Nukad nakelean todaŋ m̃os nǝvanuan nadǝlomian lotolah. Savi nakelean sagw be evi siYesu. Imaiegai ke: napǝhaṽut sateriŋ asoan.
10 Aos casados dou este mandamento, não eu, mas o Senhor: que a esposa não se separe do seu marido.
11 Be alitenan b̃eriŋ asoan, satilah mai naulum̃an ideh am. Alitenan titoh maienan ŋai o tigol nǝsasaan tokade mai asoan tinoŋ ale tib̃on tǝlmam maii. Ale naulum̃an sateriŋ asoan.
11 Mas, se o fizer, que permaneça sem se casar ou, então, reconcilie-se com o seu marido. E o marido não se divorcie da sua mulher.
12 Ale nukad nakelean m̃os nǝvanuan gail am. Evi ginau notokele, savi Nasub̃. Nekǝmaiegai ke: naulum̃an ideh siYesu b̃ikad asoan sǝkad nadǝlomian, ale alitenan b̃ehǝhaṽur hǝn b̃itoh maii, aulum̃an satetiṽos hǝni.
12 Aos outros eu mesmo digo isto, e não o Senhor: se um irmão tem mulher descrente, e ela se dispõe a viver com ele, não se divorcie dela.
13 Ale napǝhaṽut ideh siYesu b̃ikad asoan sǝkad nadǝlomian, ale atenan b̃ehǝhaṽur hǝn b̃itoh maii, apǝhaṽut satetiṽos hǝni.
13 E, se uma mulher tem marido descrente, e ele se dispõe a viver com ela, não se divorcie dele.
14 Husur nǝlahan apǝhaṽut siYesu tokade mai asoan inor len nǝhon aGot bathut nadǝlomian selitenan. Ale nǝlahan aulum̃an siYesu tokade mai asoan inor len nǝhon aGot bathut nadǝlomian sitenan. Asike tǝmagenan, natǝtai samit gail lǝtatoh len nǝbathudud tob̃iŋb̃iŋal len nǝhon aGot. Be gagai lutoh len nǝbathudud tonor len nǝhon.
14 Pois o marido descrente é santificado por meio da mulher, e a mulher descrente é santificada por meio do marido. Se assim não fosse, seus filhos seriam impuros, mas agora são santos.
15 Be gai sǝkad nadǝlomian b̃elǝŋon natiṽosan, tehusur nalǝŋonian san. Nǝboŋ tomaienan, nǝlahan enan sǝbaŋis gat asoan tokad nadǝlomian. Be b̃elǝboi b̃igole, nǝvanuan tokad nadǝlomian tetǝgau gat nǝlahan sǝlaru bathut aGot ekis gidato m̃os natǝm̃at.
15 Todavia, se o descrente separar-se, que se separe. Em tais casos, o irmão ou a irmã não fica debaixo de servidão; Deus nos chamou para vivermos em paz.
16 Latpǝhaṽut mǝttovi siYesu, len gamito hum ma asoamit lǝb̃eriŋ nǝlolit len aYesu. Ale lalum̃an mǝttovi siYesu, len gamito hum ma asoamit lǝb̃eriŋ nǝlolit len aYesu.
16 Você, mulher, como sabe se salvará seu marido? Ou você, marido, como sabe se salvará sua mulher?
17 Be gamit ṽisusua, asoam̃ b̃imat o asoam̃ b̃ikad nadǝlomian o asoam̃ asike b̃ikade, len natohan ideh gototoh lan nǝboŋ aGot tokis gaiug, gitoh maienan lan. Nukel nakelean enan todaŋ mai alat siYesu len naut p̃isi.
17 Entretanto, cada um continue vivendo na condição que o Senhor lhe designou e de acordo com o chamado de Deus. Esta é a minha ordem para todas as igrejas.
18 Avan ideh b̃ikad na-tiv-dalusi-an nǝboŋ aGot tokisi, satesusuan nabuŋon hum sǝkad na-tiv-dalusi-an. Ale asike b̃ikad na-tiv-dalusi-an nǝboŋ aGot tokisi, satikade.
18 Foi alguém chamado sendo já circunciso? Não desfaça a sua circuncisão. Foi alguém chamado sendo incircunciso? Não se circuncide.
19 Datb̃ikad na-tiv-dalusi-an o datb̃ipar tiv-dalusi-an savi natideh. Be datb̃igol husur nakelean todaŋ aGot tokele, enan nab̃iltitite!
19 A circuncisão não significa nada, e a incircuncisão também nada é; o que importa é obedecer aos mandamentos de Deus.
20 Len natideh avan ideh totoh lan nǝboŋ aGot tokisi, titoh maienan lan.
20 Cada um deve permanecer na condição em que foi chamado por Deus.
21 Govi slev nǝboŋ aGot tokis gaiug a? B̃imagenan, sa-nǝlom̃ tetuhatuh hǝni. Avil gǝb̃elǝboi gǝb̃ikad nǝmakuvan hǝn asike gǝb̃evi slev am, gigole.
21 Foi você chamado sendo escravo? Não se incomode com isso. Mas, se você puder conseguir a liberdade, consiga-a.
22 Husur nǝvanuan tovi slev nǝboŋ aGot tokisi, savi slev am be evi siNasub̃. Len naṽide tomaienan, nǝvanuan savi slev nǝboŋ aGot tokisi, evi slev seKristo.
22 Pois aquele que, sendo escravo, foi chamado pelo Senhor, é liberto e pertence ao Senhor; semelhantemente, aquele que era livre quando foi chamado, é escravo de Cristo.
23 Nǝsa aGot toṽur gamit hǝni, etibau masuṽ. Samtehusur nǝvanuan gail sum̃an mǝttovi slev salito. Mǝtehusur Nasub̃.
23 Vocês foram comprados por alto preço; não se tornem escravos de homens.
24 Bathudud nadǝlomian, len natideh mǝttotoh lan nǝboŋ aGot tokis gamito, mititoh mai aGot lan.
24 Irmãos, cada um deve permanecer diante de Deus na condição em que foi chamado.
25 Ale gagai nuke nisor var nausian samit husur navensus gail. Nǝsǝkad na-kel-buni-an ideh siNasub̃, be nukel nǝ-nau-sǝhoti-an sagw, bathut len nalolosaan san, Nasub̃ igol notodaŋ len gai.
25 Quanto às pessoas virgens, não tenho mandamento do Senhor, mas dou meu parecer como alguém que, pela misericórdia de Deus, é digno de confiança.
26 Imaienan, bathut nǝmauran todaŋ mǝttotoh lan, nunau maiegai ke: ivoi hǝn naulum̃an b̃itoh hum totoh gagai.
26 Por causa dos problemas atuais, penso que é melhor o homem permanecer como está.
27 Gǝb̃ilah mai napǝhaṽut tia, sagidas p̃isal hǝn gǝb̃imakuv dan nǝlahan samǝru. Asike gǝb̃ilah, sagidas pǝhaṽut hǝn gǝb̃ilah maii.
27 Você está casado? Não procure separar-se. Está solteiro? Não procure esposa.
28 Be gǝb̃ilah, savi nǝsaan; ale navensus b̃ilah, savi nǝsaan. Be alat lotolah dereh lisab̃ nǝmauran egai tidaŋ len nǝboŋ gail, ale nomǝtahun mǝtb̃elǝŋon b̃isa maienan.
28 Mas, se vier a casar-se, não comete pecado; e, se uma virgem se casar, também não comete pecado. Mas aqueles que se casarem enfrentarão muitas dificuldades na vida, e eu gostaria de poupá-los disso.
29 Bathudud nadǝlomian, nekǝmaiegai ke: namityal em̃idol. Gagai van, naulum̃an tokad asoan, nǝlahan sǝlaru satiwol hǝn nǝmauran san.
29 O que quero dizer é que o tempo é pouco. De agora em diante, aqueles que têm esposa, vivam como se não tivessem;
30 Nǝvanuan totaŋ, nǝtaŋan san satiwol hǝn nǝmauran san. Nǝvanuan tohǝhaṽur, nahǝhaṽuran san satiwol hǝn nǝmauran san. Nǝvanuan top̃urp̃ur tite, natit gail gai topul hǝni saliwol hǝn nǝmauran san.
30 aqueles que choram, como se não chorassem; os que estão felizes, como se não estivessem; os que compram algo, como se nada possuíssem;
31 Ale nǝvanuan toumum mai natit gail hǝn navile a pan, navile a pan satiwol hǝn nǝmauran san. Husur navile eg a pan hum topat gagai, satovan vǝmasig.
31 os que usam as coisas do mundo, como se não as usassem; porque a forma presente deste mundo está passando.
32 Nolǝŋon ke mitimakuv dan natit gail len nǝmauran egai nǝlomit totuhatuh hǝni. Naulum̃an sǝlah elǝboi b̃inau masuṽ hǝn Nasub̃ mai naṽide b̃igol Nasub̃ b̃ehǝhaṽur lan.
32 Gostaria de vê-los livres de preocupações. O homem que não é casado preocupa-se com as coisas do Senhor, em como agradar ao Senhor.
33 Be naulum̃an tolah inau masuṽ hǝn navile a pan mai naṽide b̃igol asoan b̃ehǝhaṽur.
33 Mas o homem casado preocupa-se com as coisas deste mundo, em como agradar sua mulher,
34 Ale sǝdaŋ kavkav len gǝlar p̃isi, Nasub̃ mai asoan. Napǝhaṽut sǝlah, navensus, inau masuṽ hǝn Nasub̃ hǝn gai b̃evi siNasub̃ sǝb̃on len niben mai nanunun. Be napǝhaṽut tolah inau masuṽ hǝn navile a pan mai naṽide b̃igol asoan b̃ehǝhaṽur.
34 e está dividido. Tanto a mulher não casada como a virgem preocupam-se com as coisas do Senhor, para serem santas no corpo e no espírito. Mas a casada preocupa-se com as coisas deste mundo, em como agradar seu marido.
35 Nokǝmaienan m̃os nǝb̃evi tarhǝt samito, savi hǝn nǝb̃iwol hǝn nǝmauran samito. Nokǝmaienan hǝn naṽide samit b̃inor, hǝn mǝtb̃igol tabtab hǝn nǝsa Nasub̃ tolǝŋoni, hǝn asike natideh b̃eliv nǝnauan samit dani.
35 Estou dizendo isso para o próprio bem de vocês; não para lhes impor restrições, mas para que vocês possam viver de maneira correta, em plena consagração ao Senhor.
36 Be naulum̃an ideh b̃inau ke sagol sanor hǝn navensus tokel gati ke b̃ilah maii, ale nǝlon atenan b̃esursuru hǝni (hum b̃imasmagenan), tilah maii hum tolǝŋoni. Savi nǝsaan.
36 Se alguém acha que não está tratando sua filha como é devido e que ela está numa idade madura, pelo que ele se sente obrigado a casá-la, faça como achar melhor. Com isso não peca. Deve permitir que se case.
37 Be naulum̃an b̃eil gǝgat len nǝsa tonau, ale natideh asike b̃etǝgau gati, be nǝsa b̃igole b̃ipat len gai sǝb̃on, ale b̃inau sǝhoti len nǝlon ke asike ilah mai navensus, enan tu ivoi.
37 Contudo, o que se mantém firme no seu propósito e não é dominado por seus impulsos mas domina sua própria vontade, e resolveu manter solteira sua filha, este também faz bem.
38 Imagenan, naulum̃an tolah mai navensus san igol natit tovoi, ale naulum̃an sǝlah maii igol natit tovoi am sǝhori.
38 De modo que aquele que dá sua filha em casamento faz bem, mas o que não a dá em casamento faz melhor.
39 Napǝhaṽut tolah, nǝlahan tokade mai asoan ipat vǝbar asoan b̃imat. Be asoan aliten b̃imat, imakuv dan nǝlahan enan, ale elǝboi b̃ilah mai avan ideh b̃elǝŋoni. Be natsua, naulum̃an b̃ilah maii timasvi siYesu.
39 A mulher está ligada a seu marido enquanto ele viver. Mas, se o seu marido morrer, ela estará livre para se casar com quem quiser, contanto que ele pertença ao Senhor.
40 Len nabunusian sagw, napǝhaṽut asoan tomat b̃itoh sǝb̃on maienan ŋai, dereh tehǝhaṽur am. Ale nunau ke aNunun aGot evi tarhǝt sagw hǝn notokǝmaienan!
40 Em meu parecer, ela será mais feliz se permanecer como está; e penso que também tenho o Espírito de Deus.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.