1 Coríntios 7

Nasoruan siGot len nasoruan ta Uluveu (KLV) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Ale gagai nuke nisor husur nasoruan samit gail len nalob̃ulat napisulan mǝttotosi van hǝn ginau. Mǝtuke, “Ivoi hǝn naulum̃an ideh hǝn asike b̃ibar niben napǝhaṽut.”
1 Agora vou tratar dos assuntos a respeito dos quais vocês me escreveram. Vocês dizem que o homem faz bem em não casar.
2 Avil bathut nǝvanuan isob̃ur lotogol naitian tosa, nukel mai gamit ke, naulum̃an tolah tikad naitian mai asoan sǝb̃on, ale napǝhaṽut tolah tikad naitian mai asoan sǝb̃on.
2 Mas eu digo: já que existe tanta imoralidade sexual, cada homem deve ter a sua própria esposa, e cada mulher, o seu próprio marido.
3 Asoan aulum̃an b̃elǝŋon naitian, aulum̃an tigole maii. Asoan apǝhaṽut b̃elǝŋon naitian, apǝhaṽut tidam̃ hǝni maii.
3 O homem deve cumprir o seu dever como marido, e a mulher também deve cumprir o seu dever como esposa.
4 Niben apǝhaṽut savi esan sǝb̃on ŋai, be evi sisoan. Ale len naṽide tomaienan, niben aulum̃an savi esan sǝb̃on ŋai, be evi sisoan.
4 A esposa não manda no seu próprio corpo; quem manda é o seu marido. Assim também o marido não manda no seu próprio corpo; quem manda é a sua esposa.
5 Samretǝgau gat nibemǝr sǝb̃omǝru dan gamǝr gabag. Be mǝrb̃ike mǝrb̃isor tuṽ husur nǝmariboŋ galevis, ale mǝrb̃idam̃ mai gamǝr gabag, inor hǝn mǝrb̃etǝgau gat nibemǝr sǝb̃omǝru dan gamǝr gabag. Nǝboŋ nǝmariboŋ galenan lǝb̃inoŋ, mirib̃on tǝtas. Asike mǝrb̃igole, dereh aSetan tidas p̃isal hǝn b̃eliv gamǝru hǝn mǝrb̃iteh husur mǝrsǝdaŋ.
5 Que os dois não se neguem um ao outro, a não ser que concordem em não ter relações por algum tempo a fim de se dedicar à oração. Mas depois devem voltar a ter relações, a fim de não caírem nas tentações de Satanás por não poderem se dominar.
6 Nǝsakel nakelean todaŋ ke mirimastǝgau gat nibemǝr sǝb̃omǝru dan gamǝr gabag m̃os na-sor-tuṽ-an; ao nudam̃ hǝn b̃imaienan ŋai.
6 Não digo isso como uma ordem, mas como uma sugestão.
7 Beti nolǝŋon ke nǝvanuan p̃isi lǝtasum̃an ginau. Be len nakitinan, gidat p̃isi datukad naviolan aGot toviol hǝn ṽisusua mai gidato. Nǝvanuan sua ikad naviolan tomaiegai, nǝvanuan sual am ikad naviolan tomaienan.
7 Realmente, eu gostaria que todos fossem como eu. Porém cada um tem o dom que Deus lhe deu: um tem este dom, e outro, aquele.
8 Ale nukel mai alalum̃an asoalit lotomat mai nǝbatunau pǝhaṽut gail ke, asike lǝb̃ilah be lǝb̃itoh maienan ŋai, sum̃an ginau, ivoi.
8 Aos solteiros e às viúvas eu digo que seria melhor para eles ficarem sem casar, como eu.
9 Be asike lǝb̃etǝgau gat nǝlolito dan naitian tosa, lilah. Husur savoi hǝn lǝb̃elǝŋon masuṽ hǝn naitian; ivoi sǝhori am ke lilah.
9 Mas, se vocês não podem dominar o desejo sexual, então casem, pois é melhor casar do que ficar queimando de desejo.
10 Nukad nakelean todaŋ m̃os nǝvanuan nadǝlomian lotolah. Savi nakelean sagw be evi siYesu. Imaiegai ke: napǝhaṽut sateriŋ asoan.
10 Para os que já estão casados tenho um mandamento, que não é meu, mas do Senhor: que a mulher não se separe do seu marido.
11 Be alitenan b̃eriŋ asoan, satilah mai naulum̃an ideh am. Alitenan titoh maienan ŋai o tigol nǝsasaan tokade mai asoan tinoŋ ale tib̃on tǝlmam maii. Ale naulum̃an sateriŋ asoan.
11 Porém, se ela se separar, que não case de novo ou então que faça as pazes com o marido. E que o homem não se divorcie da sua esposa.
12 Ale nukad nakelean m̃os nǝvanuan gail am. Evi ginau notokele, savi Nasub̃. Nekǝmaiegai ke: naulum̃an ideh siYesu b̃ikad asoan sǝkad nadǝlomian, ale alitenan b̃ehǝhaṽur hǝn b̃itoh maii, aulum̃an satetiṽos hǝni.
12 Aos outros digo eu mesmo, e não o Senhor: se um homem cristão é casado com uma mulher que não é cristã, e ela concorda em continuar vivendo com ele, que ele não se divorcie dela.
13 Ale napǝhaṽut ideh siYesu b̃ikad asoan sǝkad nadǝlomian, ale atenan b̃ehǝhaṽur hǝn b̃itoh maii, apǝhaṽut satetiṽos hǝni.
13 E, se uma mulher cristã é casada com um homem que não é cristão, e ele concorda em continuar vivendo com ela, que ela não se divorcie dele.
14 Husur nǝlahan apǝhaṽut siYesu tokade mai asoan inor len nǝhon aGot bathut nadǝlomian selitenan. Ale nǝlahan aulum̃an siYesu tokade mai asoan inor len nǝhon aGot bathut nadǝlomian sitenan. Asike tǝmagenan, natǝtai samit gail lǝtatoh len nǝbathudud tob̃iŋb̃iŋal len nǝhon aGot. Be gagai lutoh len nǝbathudud tonor len nǝhon.
14 Pois Deus aceita o homem que não é cristão por ele estar unido com a sua esposa cristã; e aceita a mulher que não é cristã por ela estar unida com o seu marido cristão. Se não fosse assim, os filhos deles não pertenceriam a Deus. Mas, sendo assim, eles pertencem.
15 Be gai sǝkad nadǝlomian b̃elǝŋon natiṽosan, tehusur nalǝŋonian san. Nǝboŋ tomaienan, nǝlahan enan sǝbaŋis gat asoan tokad nadǝlomian. Be b̃elǝboi b̃igole, nǝvanuan tokad nadǝlomian tetǝgau gat nǝlahan sǝlaru bathut aGot ekis gidato m̃os natǝm̃at.
15 Porém, se o marido não cristão ou a esposa não cristã quiser o divórcio, então que se divorcie. Nesses casos o marido cristão ou a esposa cristã está livre para fazer como quiser, pois Deus chamou vocês para viverem em paz.
16 Latpǝhaṽut mǝttovi siYesu, len gamito hum ma asoamit lǝb̃eriŋ nǝlolit len aYesu. Ale lalum̃an mǝttovi siYesu, len gamito hum ma asoamit lǝb̃eriŋ nǝlolit len aYesu.
16 Esposa cristã, como é que você pode ter a certeza de que não vai salvar o seu marido? E você, marido cristão, como é que você pode ter a certeza de que não vai salvar a sua esposa?
17 Be gamit ṽisusua, asoam̃ b̃imat o asoam̃ b̃ikad nadǝlomian o asoam̃ asike b̃ikade, len natohan ideh gototoh lan nǝboŋ aGot tokis gaiug, gitoh maienan lan. Nukel nakelean enan todaŋ mai alat siYesu len naut p̃isi.
17 Cada um deve continuar vivendo de acordo com o dom que o Senhor lhe deu e na condição em que se encontrava quando Deus o chamou . É essa a regra que eu ensino em todas as igrejas.
18 Avan ideh b̃ikad na-tiv-dalusi-an nǝboŋ aGot tokisi, satesusuan nabuŋon hum sǝkad na-tiv-dalusi-an. Ale asike b̃ikad na-tiv-dalusi-an nǝboŋ aGot tokisi, satikade.
18 Se um homem judeu, que é circuncidado , aceita o chamado de Deus, ele não deve tirar as marcas da circuncisão. E, se um homem não judeu, que não é circuncidado, aceita o chamado de Deus, ele não deve circuncidar-se.
19 Datb̃ikad na-tiv-dalusi-an o datb̃ipar tiv-dalusi-an savi natideh. Be datb̃igol husur nakelean todaŋ aGot tokele, enan nab̃iltitite!
19 Não faz diferença estar circuncidado ou não; o que importa é obedecer aos mandamentos de Deus.
20 Len natideh avan ideh totoh lan nǝboŋ aGot tokisi, titoh maienan lan.
20 Cada um deve continuar como era quando aceitou o chamado de Deus.
21 Govi slev nǝboŋ aGot tokis gaiug a? B̃imagenan, sa-nǝlom̃ tetuhatuh hǝni. Avil gǝb̃elǝboi gǝb̃ikad nǝmakuvan hǝn asike gǝb̃evi slev am, gigole.
21 Você era escravo quando Deus o chamou? Não se preocupe com isso. Mas, se você pode se tornar livre, então aproveite a oportunidade.
22 Husur nǝvanuan tovi slev nǝboŋ aGot tokisi, savi slev am be evi siNasub̃. Len naṽide tomaienan, nǝvanuan savi slev nǝboŋ aGot tokisi, evi slev seKristo.
22 Pois o escravo que foi chamado pelo Senhor é agora um homem livre que pertence ao Senhor. Assim também o homem livre que foi chamado por Cristo é escravo de Cristo.
23 Nǝsa aGot toṽur gamit hǝni, etibau masuṽ. Samtehusur nǝvanuan gail sum̃an mǝttovi slev salito. Mǝtehusur Nasub̃.
23 Deus comprou vocês por um preço; portanto, não se tornem escravos de seres humanos.
24 Bathudud nadǝlomian, len natideh mǝttotoh lan nǝboŋ aGot tokis gamito, mititoh mai aGot lan.
24 Irmãos, cada um deve continuar na presença de Deus assim como era quando Deus o chamou.
25 Ale gagai nuke nisor var nausian samit husur navensus gail. Nǝsǝkad na-kel-buni-an ideh siNasub̃, be nukel nǝ-nau-sǝhoti-an sagw, bathut len nalolosaan san, Nasub̃ igol notodaŋ len gai.
25 Para os solteiros, eu não tenho nenhum mandamento do Senhor; porém dou a minha opinião como uma pessoa que, pela misericórdia do Senhor, merece confiança.
26 Imaienan, bathut nǝmauran todaŋ mǝttotoh lan, nunau maiegai ke: ivoi hǝn naulum̃an b̃itoh hum totoh gagai.
26 Por causa dos tempos difíceis em que vivemos, eu penso que é melhor para o homem ficar como está.
27 Gǝb̃ilah mai napǝhaṽut tia, sagidas p̃isal hǝn gǝb̃imakuv dan nǝlahan samǝru. Asike gǝb̃ilah, sagidas pǝhaṽut hǝn gǝb̃ilah maii.
27 Você tem esposa? Então não procure se separar dela. Você é solteiro? Então não procure esposa.
28 Be gǝb̃ilah, savi nǝsaan; ale navensus b̃ilah, savi nǝsaan. Be alat lotolah dereh lisab̃ nǝmauran egai tidaŋ len nǝboŋ gail, ale nomǝtahun mǝtb̃elǝŋon b̃isa maienan.
28 Porém, se você casar, não estará cometendo pecado. E, se uma moça solteira casar, também não estará cometendo pecado. Mas eu gostaria de poupar vocês dos problemas de cada dia que terão na vida de casados.
29 Bathudud nadǝlomian, nekǝmaiegai ke: namityal em̃idol. Gagai van, naulum̃an tokad asoan, nǝlahan sǝlaru satiwol hǝn nǝmauran san.
29 Irmãos, o que eu quero dizer é isto: não nos resta muito tempo, e daqui em diante os casados devem viver como se não tivessem casado;
30 Nǝvanuan totaŋ, nǝtaŋan san satiwol hǝn nǝmauran san. Nǝvanuan tohǝhaṽur, nahǝhaṽuran san satiwol hǝn nǝmauran san. Nǝvanuan top̃urp̃ur tite, natit gail gai topul hǝni saliwol hǝn nǝmauran san.
30 os que choram, como se não estivessem chorando; os que estão rindo, como se não estivessem rindo; os que compram, como se não fosse deles aquilo que compraram;
31 Ale nǝvanuan toumum mai natit gail hǝn navile a pan, navile a pan satiwol hǝn nǝmauran san. Husur navile eg a pan hum topat gagai, satovan vǝmasig.
31 os que tratam das coisas deste mundo, como se não estivessem ocupados com elas. Pois este mundo, como está agora, não vai durar muito.
32 Nolǝŋon ke mitimakuv dan natit gail len nǝmauran egai nǝlomit totuhatuh hǝni. Naulum̃an sǝlah elǝboi b̃inau masuṽ hǝn Nasub̃ mai naṽide b̃igol Nasub̃ b̃ehǝhaṽur lan.
32 Eu quero livrá-los de preocupações. O solteiro se interessa pelas coisas do Senhor porque quer agradá-lo.
33 Be naulum̃an tolah inau masuṽ hǝn navile a pan mai naṽide b̃igol asoan b̃ehǝhaṽur.
33 Mas o homem casado se interessa pelas coisas deste mundo porque quer agradar a sua esposa
34 Ale sǝdaŋ kavkav len gǝlar p̃isi, Nasub̃ mai asoan. Napǝhaṽut sǝlah, navensus, inau masuṽ hǝn Nasub̃ hǝn gai b̃evi siNasub̃ sǝb̃on len niben mai nanunun. Be napǝhaṽut tolah inau masuṽ hǝn navile a pan mai naṽide b̃igol asoan b̃ehǝhaṽur.
34 e por isso é puxado para duas direções diferentes. Quanto às mulheres, tanto as viúvas quanto as solteiras, elas estão interessadas nas coisas do Senhor porque querem se dedicar de corpo e alma a ele. Mas a mulher casada se interessa pelas coisas deste mundo porque quer agradar o marido.
35 Nokǝmaienan m̃os nǝb̃evi tarhǝt samito, savi hǝn nǝb̃iwol hǝn nǝmauran samito. Nokǝmaienan hǝn naṽide samit b̃inor, hǝn mǝtb̃igol tabtab hǝn nǝsa Nasub̃ tolǝŋoni, hǝn asike natideh b̃eliv nǝnauan samit dani.
35 Eu estou dizendo isso porque quero ajudá-los. Não estou querendo obrigar ninguém a nada. Pelo contrário, quero que façam o que é direito e certo e que se entreguem ao serviço do Senhor com toda a dedicação.
36 Be naulum̃an ideh b̃inau ke sagol sanor hǝn navensus tokel gati ke b̃ilah maii, ale nǝlon atenan b̃esursuru hǝni (hum b̃imasmagenan), tilah maii hum tolǝŋoni. Savi nǝsaan.
36 Aos que ficaram noivos, mas resolveram não casar mais, eu digo o seguinte: se o rapaz sente que assim não está agindo certo com a sua noiva e acha que a sua paixão por ela ainda é muito forte e que devem casar, então que casem. Não existe pecado nisso.
37 Be naulum̃an b̃eil gǝgat len nǝsa tonau, ale natideh asike b̃etǝgau gati, be nǝsa b̃igole b̃ipat len gai sǝb̃on, ale b̃inau sǝhoti len nǝlon ke asike ilah mai navensus, enan tu ivoi.
37 Mas se, pelo contrário, o rapaz não se sente na obrigação de casar, se está mesmo resolvido a ficar solteiro e se é capaz de dominar a sua vontade e já resolveu o que deve fazer, então faz bem em não casar com a moça.
38 Imagenan, naulum̃an tolah mai navensus san igol natit tovoi, ale naulum̃an sǝlah maii igol natit tovoi am sǝhori.
38 Assim quem casa faz bem, mas quem não casa faz melhor ainda.
39 Napǝhaṽut tolah, nǝlahan tokade mai asoan ipat vǝbar asoan b̃imat. Be asoan aliten b̃imat, imakuv dan nǝlahan enan, ale elǝboi b̃ilah mai avan ideh b̃elǝŋoni. Be natsua, naulum̃an b̃ilah maii timasvi siYesu.
39 A mulher não está livre enquanto o seu marido estiver vivo. Caso o marido morra, ela fica livre para casar com quem quiser, contanto que case com um cristão.
40 Len nabunusian sagw, napǝhaṽut asoan tomat b̃itoh sǝb̃on maienan ŋai, dereh tehǝhaṽur am. Ale nunau ke aNunun aGot evi tarhǝt sagw hǝn notokǝmaienan!
40 Porém ela será mais feliz se ficar como está. Essa é a minha opinião, e eu acho que também tenho o Espírito de Deus.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.