1 Coríntios 7

Nasoruan siGot len nasoruan ta Uluveu (KLV) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Ale gagai nuke nisor husur nasoruan samit gail len nalob̃ulat napisulan mǝttotosi van hǝn ginau. Mǝtuke, “Ivoi hǝn naulum̃an ideh hǝn asike b̃ibar niben napǝhaṽut.”
1 Ora, quanto às coisas de que me escrevestes, bom seria que o homem não tocasse em mulher;
2 Avil bathut nǝvanuan isob̃ur lotogol naitian tosa, nukel mai gamit ke, naulum̃an tolah tikad naitian mai asoan sǝb̃on, ale napǝhaṽut tolah tikad naitian mai asoan sǝb̃on.
2 mas, por causa da prostituição, tenha cada homem sua própria mulher e cada mulher seu próprio marido.
3 Asoan aulum̃an b̃elǝŋon naitian, aulum̃an tigole maii. Asoan apǝhaṽut b̃elǝŋon naitian, apǝhaṽut tidam̃ hǝni maii.
3 O marido pague à mulher o que lhe é devido, e do mesmo modo a mulher ao marido.
4 Niben apǝhaṽut savi esan sǝb̃on ŋai, be evi sisoan. Ale len naṽide tomaienan, niben aulum̃an savi esan sǝb̃on ŋai, be evi sisoan.
4 A mulher não tem autoridade sobre o seu próprio corpo, mas sim o marido; e também da mesma sorte o marido não tem autoridade sobre o seu próprio corpo, mas sim a mulher.
5 Samretǝgau gat nibemǝr sǝb̃omǝru dan gamǝr gabag. Be mǝrb̃ike mǝrb̃isor tuṽ husur nǝmariboŋ galevis, ale mǝrb̃idam̃ mai gamǝr gabag, inor hǝn mǝrb̃etǝgau gat nibemǝr sǝb̃omǝru dan gamǝr gabag. Nǝboŋ nǝmariboŋ galenan lǝb̃inoŋ, mirib̃on tǝtas. Asike mǝrb̃igole, dereh aSetan tidas p̃isal hǝn b̃eliv gamǝru hǝn mǝrb̃iteh husur mǝrsǝdaŋ.
5 Não vos negueis um ao outro, senão de comum acordo por algum tempo, a fim de vos aplicardes à oração e depois vos ajuntardes outra vez, para que Satanás não vos tente pela vossa incontinência.
6 Nǝsakel nakelean todaŋ ke mirimastǝgau gat nibemǝr sǝb̃omǝru dan gamǝr gabag m̃os na-sor-tuṽ-an; ao nudam̃ hǝn b̃imaienan ŋai.
6 Digo isto, porém, como que por concessão e não por mandamento.
7 Beti nolǝŋon ke nǝvanuan p̃isi lǝtasum̃an ginau. Be len nakitinan, gidat p̃isi datukad naviolan aGot toviol hǝn ṽisusua mai gidato. Nǝvanuan sua ikad naviolan tomaiegai, nǝvanuan sual am ikad naviolan tomaienan.
7 Contudo queria que todos os homens fossem como eu mesmo; mas cada um tem de Deus o seu próprio dom, um deste modo, e outro daquele.
8 Ale nukel mai alalum̃an asoalit lotomat mai nǝbatunau pǝhaṽut gail ke, asike lǝb̃ilah be lǝb̃itoh maienan ŋai, sum̃an ginau, ivoi.
8 Digo, porém, aos solteiros e às viúvas, que lhes é bom se ficarem como eu.
9 Be asike lǝb̃etǝgau gat nǝlolito dan naitian tosa, lilah. Husur savoi hǝn lǝb̃elǝŋon masuṽ hǝn naitian; ivoi sǝhori am ke lilah.
9 Mas, se não podem conter-se, casem-se. Porque é melhor casar do que abrasar-se.
10 Nukad nakelean todaŋ m̃os nǝvanuan nadǝlomian lotolah. Savi nakelean sagw be evi siYesu. Imaiegai ke: napǝhaṽut sateriŋ asoan.
10 Todavia, aos casados, mando, não eu mas o Senhor, que a mulher não se aparte do marido;
11 Be alitenan b̃eriŋ asoan, satilah mai naulum̃an ideh am. Alitenan titoh maienan ŋai o tigol nǝsasaan tokade mai asoan tinoŋ ale tib̃on tǝlmam maii. Ale naulum̃an sateriŋ asoan.
11 se, porém, se apartar, que fique sem casar, ou se reconcilie com o marido; e que o marido não deixe a mulher.
12 Ale nukad nakelean m̃os nǝvanuan gail am. Evi ginau notokele, savi Nasub̃. Nekǝmaiegai ke: naulum̃an ideh siYesu b̃ikad asoan sǝkad nadǝlomian, ale alitenan b̃ehǝhaṽur hǝn b̃itoh maii, aulum̃an satetiṽos hǝni.
12 Mas aos outros digo eu, não o Senhor: Se algum irmão tem mulher incrédula, e ela consente em habitar com ele, não se separe dela.
13 Ale napǝhaṽut ideh siYesu b̃ikad asoan sǝkad nadǝlomian, ale atenan b̃ehǝhaṽur hǝn b̃itoh maii, apǝhaṽut satetiṽos hǝni.
13 E se alguma mulher tem marido incrédulo, e ele consente em habitar com ela, não se separe dele.
14 Husur nǝlahan apǝhaṽut siYesu tokade mai asoan inor len nǝhon aGot bathut nadǝlomian selitenan. Ale nǝlahan aulum̃an siYesu tokade mai asoan inor len nǝhon aGot bathut nadǝlomian sitenan. Asike tǝmagenan, natǝtai samit gail lǝtatoh len nǝbathudud tob̃iŋb̃iŋal len nǝhon aGot. Be gagai lutoh len nǝbathudud tonor len nǝhon.
14 Porque o marido incrédulo é santificado pela mulher, e a mulher incrédula é santificada pelo marido crente; de outro modo, os vossos filhos seriam imundos; mas agora são santos.
15 Be gai sǝkad nadǝlomian b̃elǝŋon natiṽosan, tehusur nalǝŋonian san. Nǝboŋ tomaienan, nǝlahan enan sǝbaŋis gat asoan tokad nadǝlomian. Be b̃elǝboi b̃igole, nǝvanuan tokad nadǝlomian tetǝgau gat nǝlahan sǝlaru bathut aGot ekis gidato m̃os natǝm̃at.
15 Mas, se o incrédulo se apartar, aparte-se; porque neste caso o irmão, ou a irmã, não está sujeito à servidão; pois Deus nos chamou em paz.
16 Latpǝhaṽut mǝttovi siYesu, len gamito hum ma asoamit lǝb̃eriŋ nǝlolit len aYesu. Ale lalum̃an mǝttovi siYesu, len gamito hum ma asoamit lǝb̃eriŋ nǝlolit len aYesu.
16 Pois, como sabes tu, ó mulher, se salvarás teu marido? ou, como sabes tu, ó marido, se salvarás tua mulher?
17 Be gamit ṽisusua, asoam̃ b̃imat o asoam̃ b̃ikad nadǝlomian o asoam̃ asike b̃ikade, len natohan ideh gototoh lan nǝboŋ aGot tokis gaiug, gitoh maienan lan. Nukel nakelean enan todaŋ mai alat siYesu len naut p̃isi.
17 Somente ande cada um como o Senhor lhe repartiu, cada um como Deus o chamou. E é isso o que ordeno em todas as igrejas.
18 Avan ideh b̃ikad na-tiv-dalusi-an nǝboŋ aGot tokisi, satesusuan nabuŋon hum sǝkad na-tiv-dalusi-an. Ale asike b̃ikad na-tiv-dalusi-an nǝboŋ aGot tokisi, satikade.
18 Foi chamado alguém, estando circuncidado? permaneça assim. Foi alguém chamado na incircuncisão? não se circuncide.
19 Datb̃ikad na-tiv-dalusi-an o datb̃ipar tiv-dalusi-an savi natideh. Be datb̃igol husur nakelean todaŋ aGot tokele, enan nab̃iltitite!
19 A circuncisão nada é, e também a incircuncisão nada é, mas sim a observância dos mandamentos de Deus.
20 Len natideh avan ideh totoh lan nǝboŋ aGot tokisi, titoh maienan lan.
20 Cada um fique no estado em que foi chamado.
21 Govi slev nǝboŋ aGot tokis gaiug a? B̃imagenan, sa-nǝlom̃ tetuhatuh hǝni. Avil gǝb̃elǝboi gǝb̃ikad nǝmakuvan hǝn asike gǝb̃evi slev am, gigole.
21 Foste chamado sendo escravo? não te dê cuidado; mas se ainda podes tornar-te livre, aproveita a oportunidade.
22 Husur nǝvanuan tovi slev nǝboŋ aGot tokisi, savi slev am be evi siNasub̃. Len naṽide tomaienan, nǝvanuan savi slev nǝboŋ aGot tokisi, evi slev seKristo.
22 Pois aquele que foi chamado no Senhor, mesmo sendo escravo, é um liberto do Senhor; e assim também o que foi chamado sendo livre, escravo é de Cristo.
23 Nǝsa aGot toṽur gamit hǝni, etibau masuṽ. Samtehusur nǝvanuan gail sum̃an mǝttovi slev salito. Mǝtehusur Nasub̃.
23 Por preço fostes comprados; mas não vos façais escravos de homens.
24 Bathudud nadǝlomian, len natideh mǝttotoh lan nǝboŋ aGot tokis gamito, mititoh mai aGot lan.
24 Irmãos, cada um fique diante de Deus no estado em que foi chamado.
25 Ale gagai nuke nisor var nausian samit husur navensus gail. Nǝsǝkad na-kel-buni-an ideh siNasub̃, be nukel nǝ-nau-sǝhoti-an sagw, bathut len nalolosaan san, Nasub̃ igol notodaŋ len gai.
25 Ora, quanto às virgens, não tenho mandamento do Senhor; dou, porém, o meu parecer, como quem tem alcançado misericórdia do Senhor para ser fiel.
26 Imaienan, bathut nǝmauran todaŋ mǝttotoh lan, nunau maiegai ke: ivoi hǝn naulum̃an b̃itoh hum totoh gagai.
26 Acho, pois, que é bom, por causa da instante necessidade, que a pessoa fique como está.
27 Gǝb̃ilah mai napǝhaṽut tia, sagidas p̃isal hǝn gǝb̃imakuv dan nǝlahan samǝru. Asike gǝb̃ilah, sagidas pǝhaṽut hǝn gǝb̃ilah maii.
27 Estás ligado a mulher? não procures separação. Estás livre de mulher? não procures casamento.
28 Be gǝb̃ilah, savi nǝsaan; ale navensus b̃ilah, savi nǝsaan. Be alat lotolah dereh lisab̃ nǝmauran egai tidaŋ len nǝboŋ gail, ale nomǝtahun mǝtb̃elǝŋon b̃isa maienan.
28 Mas, se te casares, não pecaste; e, se a virgem se casar, não pecou. Todavia estes padecerão tribulação na carne e eu quisera poupar-vos.
29 Bathudud nadǝlomian, nekǝmaiegai ke: namityal em̃idol. Gagai van, naulum̃an tokad asoan, nǝlahan sǝlaru satiwol hǝn nǝmauran san.
29 Isto, porém, vos digo, irmãos, que o tempo se abrevia; pelo que, doravante, os que têm mulher sejam como se não a tivessem;
30 Nǝvanuan totaŋ, nǝtaŋan san satiwol hǝn nǝmauran san. Nǝvanuan tohǝhaṽur, nahǝhaṽuran san satiwol hǝn nǝmauran san. Nǝvanuan top̃urp̃ur tite, natit gail gai topul hǝni saliwol hǝn nǝmauran san.
30 os que choram, como se não chorassem; os que folgam, como se não folgassem; os que compram, como se não possuíssem;
31 Ale nǝvanuan toumum mai natit gail hǝn navile a pan, navile a pan satiwol hǝn nǝmauran san. Husur navile eg a pan hum topat gagai, satovan vǝmasig.
31 e os que usam deste mundo, como se dele não usassem em absoluto, porque a aparência deste mundo passa.
32 Nolǝŋon ke mitimakuv dan natit gail len nǝmauran egai nǝlomit totuhatuh hǝni. Naulum̃an sǝlah elǝboi b̃inau masuṽ hǝn Nasub̃ mai naṽide b̃igol Nasub̃ b̃ehǝhaṽur lan.
32 Pois quero que estejais livres de cuidado. Quem não é casado cuida das coisas do Senhor, em como há de agradar ao Senhor,
33 Be naulum̃an tolah inau masuṽ hǝn navile a pan mai naṽide b̃igol asoan b̃ehǝhaṽur.
33 mas quem é casado cuida das coisas do mundo, em como há de agradar a sua mulher,
34 Ale sǝdaŋ kavkav len gǝlar p̃isi, Nasub̃ mai asoan. Napǝhaṽut sǝlah, navensus, inau masuṽ hǝn Nasub̃ hǝn gai b̃evi siNasub̃ sǝb̃on len niben mai nanunun. Be napǝhaṽut tolah inau masuṽ hǝn navile a pan mai naṽide b̃igol asoan b̃ehǝhaṽur.
34 e está dividido. A mulher não casada e a virgem cuidam das coisas do Senhor para serem santas, tanto no corpo como no espírito; a casada, porém, cuida das coisas do mundo, em como há de agradar ao marido.
35 Nokǝmaienan m̃os nǝb̃evi tarhǝt samito, savi hǝn nǝb̃iwol hǝn nǝmauran samito. Nokǝmaienan hǝn naṽide samit b̃inor, hǝn mǝtb̃igol tabtab hǝn nǝsa Nasub̃ tolǝŋoni, hǝn asike natideh b̃eliv nǝnauan samit dani.
35 E digo isto para proveito vosso; não para vos enredar, mas para o que é decente, e a fim de poderdes dedicar-vos ao Senhor sem distração alguma.
36 Be naulum̃an ideh b̃inau ke sagol sanor hǝn navensus tokel gati ke b̃ilah maii, ale nǝlon atenan b̃esursuru hǝni (hum b̃imasmagenan), tilah maii hum tolǝŋoni. Savi nǝsaan.
36 Mas, se alguém julgar que lhe é desairoso conservar solteira a sua filha donzela, se ela estiver passando da idade de se casar, e se for necessário, faça o que quiser; não peca; casem-se.
37 Be naulum̃an b̃eil gǝgat len nǝsa tonau, ale natideh asike b̃etǝgau gati, be nǝsa b̃igole b̃ipat len gai sǝb̃on, ale b̃inau sǝhoti len nǝlon ke asike ilah mai navensus, enan tu ivoi.
37 Todavia aquele que está firme em seu coração, não tendo necessidade, mas tendo domínio sobre a sua própria vontade, se resolver no seu coração guardar virgem sua filha, fará bem.
38 Imagenan, naulum̃an tolah mai navensus san igol natit tovoi, ale naulum̃an sǝlah maii igol natit tovoi am sǝhori.
38 De modo que aquele que dá em casamento a sua filha donzela, faz bem; mas o que não a der, fará melhor.
39 Napǝhaṽut tolah, nǝlahan tokade mai asoan ipat vǝbar asoan b̃imat. Be asoan aliten b̃imat, imakuv dan nǝlahan enan, ale elǝboi b̃ilah mai avan ideh b̃elǝŋoni. Be natsua, naulum̃an b̃ilah maii timasvi siYesu.
39 A mulher está ligada enquanto o marido vive; mas se falecer o marido, fica livre para casar com quem quiser, contanto que seja no Senhor.
40 Len nabunusian sagw, napǝhaṽut asoan tomat b̃itoh sǝb̃on maienan ŋai, dereh tehǝhaṽur am. Ale nunau ke aNunun aGot evi tarhǝt sagw hǝn notokǝmaienan!
40 Será, porém, mais feliz se permanecer como está, segundo o meu parecer, e eu penso que também tenho o Espírito de Deus.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.