1 Coríntios 15

Nasoruan siGot len nasoruan ta Uluveu (KLV) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Bathudud nadǝlomian, nuke mitinau tǝlmam hǝn na-kel-uri-an tovoi notokel uri mai gamito, na-kel-uri-an tovoi mǝttokade, na-kel-uri-an tovoi mǝttoil gǝgat lan gagai.
1 Agora, irmãos, quero que lembrem do evangelho que eu anunciei a vocês, o qual vocês aceitaram e no qual continuam firmes.
2 Len na-kel-uri-an enan tovoi notokel mai gamito, aGot ilav kuv gamit dan nǝsaan samito, mǝtb̃etǝgau gat nasoruan notokel uri mai gamito. Asike tǝmagenan, nadǝlomian samit tavi nadǝlomian kǝmas ŋai.
2 A mensagem que anunciei a vocês é o evangelho, por meio do qual vocês são salvos, se continuarem firmes nele. A não ser que não tenha adiantado nada vocês crerem nele.
3 Husur nǝsa Nasub̃ tokel mai ginau, nukel mai gamit tia. Nab̃iltitit sǝhor natit p̃isi am imaiegai ke: aKristo imat m̃os gidato hǝn b̃ilav kuv gidat dan nǝsaan sidato mai nǝpanismen han, hum lototosi len natosian siGot.
3 Eu passei para vocês o ensinamento que recebi e que é da mais alta importância: Cristo morreu pelos nossos pecados, como está escrito nas Escrituras Sagradas ;
4 Lutavun aKristo, ale aGot igol tole mǝhat dan nǝmatan len nǝmariboŋ na-vǝha-tor-an. Enan tu lutosi sutuai len natosian siGot.
4 ele foi sepultado e, no terceiro dia, foi ressuscitado, como está escrito nas Escrituras;
5 Ale aKristo evisi hǝn aPita torisi, beti evisi hǝn alat lotosǝŋavur pisan toru lotorisi.
5 e apareceu a Pedro e depois aos doze apóstolos .
6 Husur natenan, evisi hǝn nǝbathudud nadǝlomian lotovi 500 lotorisi len namityal tosua ŋai. Galit galevis lupat len nǝmatan, be isob̃ur lumaur sal vǝbar damǝŋai.
6 Depois apareceu, de uma só vez, a mais de quinhentos seguidores, dos quais a maior parte ainda vive, mas alguns já morreram.
7 Ale evisi hǝn aJemes torisi, beti evisi hǝn ahai pispisul gail p̃isi lotorisi.
7 Em seguida apareceu a Tiago e, mais tarde, a todos os apóstolos.
8 Namǝkot hǝn galit p̃isi, aKristo evisi hǝn ginau am notorisi, naut kǝmas tohum lotopas ginau len nǝboŋ sanor hǝni.
8 Por último, depois de todos, ele apareceu também a mim, como para alguém nascido fora de tempo.
9 Husur ginau novi ahai pispisul a pan len ahai pispisul gail am. Nǝsǝnav hǝn lǝb̃ekis ginau hǝn ahai pispisul, husur notomǝdas bun alat siYesu lotovi vanuan siGot.
9 De fato, eu sou o menos importante dos apóstolos e até nem mereço ser chamado de apóstolo, pois persegui a Igreja de Deus.
10 Avil len navoian aGot toviol kǝmas hǝni, nogǝm sum̃an ginau gagai notoṽat nǝhes enan. Ale navoian san van hǝn ginau sǝpat kǝmas. Ao, noum habat sǝhor ahai pispisul gail p̃isi am—be savi ginau notogole, len navoian toviol kǝmas hǝni, len ginau, aGot igole.
10 Mas pela graça de Deus sou o que sou, e a graça que ele me deu não ficou sem resultados. Pelo contrário, eu tenho trabalhado muito mais do que todos os outros apóstolos. No entanto não sou eu quem tem feito isso, e sim a graça de Deus que está comigo.
11 Imagenan, naut kǝmas ginau o galito, ginamit p̃isi namtukelkel ur na-kel-uri-an tovoi maienan, ale enan na-kel-uri-an tovoi gamit mǝttodǝlomi.
11 Assim, não importa se a mensagem foi entregue por mim ou se foi entregue por eles; o importante é que foi isso que todos nós anunciamos, e foi nisso que vocês creram.
12 Ale ginamit p̃isi namtb̃ikel uri ke, aGot togol aKristo tole mǝhat dan nǝmatan, imabe gamit galevis luke na-le-mǝhat-an dan nǝmatan eb̃uer?
12 Se a nossa mensagem é que Cristo foi ressuscitado, como é que alguns de vocês dizem que os mortos não vão ressuscitar?
13 Na-le-mǝhat-an dan nǝmatan tab̃uer, namilen ke, na-le-mǝhat-an dan nǝmatan seKristo am, aGot asike tagole.
13 Se não existe a ressurreição de mortos, então quer dizer que Cristo não foi ressuscitado.
14 Ale aGot asike tagol na-le-mǝhat-an seKristo dan nǝmatan, namilen ke, na-kel-uri-an sinamit tavi ut kǝmas, ale nadǝlomian samit am tavi ut kǝmas.
14 E, se Cristo não foi ressuscitado, nós não temos nada para anunciar, e vocês não têm nada para crer.
15 A mǝhat hǝn natenan, namilen ke, ginamit ahai pispisul, namttalibliboŋ husur aGot, husur namtukel uri ke aGot igol aKristo ile mǝhat dan nǝmatan. Be na-le-mǝhat-an dan nǝmatan tab̃uer, aGot asike tagol aKristo tale mǝhat dan nǝmatan.
15 E mais ainda: nesse caso estaríamos mentindo contra Deus, porque afirmamos que ele ressuscitou Cristo. Mas, se é verdade que os mortos não são ressuscitados, então Deus não ressuscitou Cristo.
16 Husur aGot asike tagol alat lotomat lǝtale mǝhat dan nǝmatan, namilen ke, na-le-mǝhat-an dan nǝmatan seKristo am, aGot asike tagole.
16 Porque, se os mortos não são ressuscitados, Cristo também não foi ressuscitado.
17 Ale aGot asike tagol aKristo tale mǝhat dan nǝmatan, nǝbathudǝlomian samit tab̃uer, mǝttatoh len nǝsaan samit sal.
17 E, se Cristo não foi ressuscitado, a fé que vocês têm é uma ilusão, e vocês continuam perdidos nos seus pecados.
18 Tǝmaienan, alat lotokad nadǝlomian len aKristo, lotopatmari len nǝmatan, galit am lǝtǝmasig.
18 Se Cristo não ressuscitou, os que morreram crendo nele estão perdidos.
19 Husur dattǝkad nǝ-vatvat-viri-an len aKristo len nǝmauran egai ŋai, na-le-mǝhat-an sidato dan nǝmatan tab̃uer, tanor hǝn nǝvanuan gail lǝtalolosa masuṽ hǝn gidato sǝhor avan ideh am len navile a pan.
19 Se a nossa esperança em Cristo só vale para esta vida, nós somos as pessoas mais infelizes deste mundo.
20 Be sǝmaienan, sakitin.
20 Mas a verdade é que Cristo foi ressuscitado, e isso é a garantia de que os que estão mortos também serão ressuscitados.
21 Bathut ke nǝvanuan sua tovi p̃isal hǝn nǝmatan togǝmai, nǝvanuan sual am evi p̃isal hǝn na-le-mǝhat-an dan nǝmatan togǝmai.
21 Porque, assim como por meio de um homem veio a morte, assim também por meio de um homem veio a ressurreição.
22 Sum̃an nǝvanuan p̃isi lotomat sil lotovi siAtam, nǝvanuan p̃isi lotovi siYesu, aGot dereh tigol likad nǝmauran dan nǝmatan.
22 Assim como, por estarem unidos com Adão, todos morrem, assim também, por estarem unidos com Cristo, todos ressuscitarão.
23 Be dereh lile mǝhat len namityal salit ṽisusua, nametǝkav aKristo; husuri, nǝboŋ aKristo b̃egǝmai, alat seKristo dereh lile mǝhat.
23 Porém cada um será ressuscitado na sua vez: Cristo, o primeiro de todos; depois os que são de Cristo, quando ele vier;
24 Beti nanoŋan dereh tegǝm balai. Natǝmat p̃isi lotoil a m̃o, mai nǝdaŋan hǝn na-il-a-m̃o-an p̃isi, mai nǝdaŋan p̃isi, aKristo dereh tigol levi ut kǝmas p̃isi. Ale nǝdaŋan san hǝn na-il-a-m̃o-an hum aKiŋ, dereh tilavi mai aGot aTata.
24 e então virá o fim. Cristo destruirá todos os governos espirituais, todas as autoridades e poderes e entregará o Reino a Deus, o Pai.
25 Husur aKristo teil a m̃o m̃au hum aKiŋ van vǝbar tovǝlas naenemi san gail p̃isi vi pan, hum lotovi ut kǝmas.
25 Pois Cristo tem de reinar até que Deus faça com que ele domine todos os inimigos.
26 Ale nǝmatan evi naenemi namǝkot aKristo b̃igol b̃imasig. Dereh nǝmatan teb̃uer.
26 O último inimigo que será destruído é a morte.
27 Husur natosian siGot ike, “eriŋ natit p̃isi len navǝlan aKristo, hum aKristo tovǝlas gail vi pan.” Ale nǝboŋ natosian toke, eriŋ “natit p̃isi” len navǝlan aKristo, datolǝboii ke aGot savi ideh len natgalen p̃isi, husur evi aGot toriŋ natit p̃isi len navǝlan aKristo.
27 As Escrituras Sagradas dizem: “Deus pôs todas as coisas debaixo do domínio dele.” É claro que dentro das palavras “todas as coisas” não está o próprio Deus, que põe tudo debaixo do domínio de Cristo.
28 Be nǝboŋ aGot b̃eriŋ natit p̃isi len navǝlan aKristo b̃inoŋ, beti aNatun aGot dereh teriŋ gai gabag len navǝlan aTǝman toriŋ natit p̃isi len navǝlan aNatun, hǝn aGot m̃au b̃iyalyal sǝhor natit p̃isi, hǝn nalǝŋonian san sǝb̃on b̃evisi.
28 Mas, quando tudo for dominado por Cristo, então o próprio Cristo, que é o Filho, se colocará debaixo do domínio de Deus, que pôs todas as coisas debaixo do domínio dele. Então Deus reinará completamente sobre tudo.
29 Na-le-mǝhat-an dan nǝmatan tab̃uer, nǝvanuan gail lotobaptais silat lotomat tia, dereh lǝtagol nǝsa? Takitin ke alat lotomat, aGot asike tagol lǝtale mǝhat dan nǝmatan, nǝvanuan lotobaptais salito, lubaptais m̃os nǝsa?
29 Pensem agora nas pessoas que são batizadas em favor dos mortos : o que é que elas esperam conseguir? Se os mortos não são ressuscitados, por que é que essas pessoas se batizam em favor deles?
30 Ale ginamit, asike namttale mǝhat dan nǝmatan, ginamit namtutoh tabtab pǝpadaŋ hǝn nǝmatan m̃os nǝsa?
30 E, quanto a nós, por que é que nos colocamos em perigo a toda hora?
31 Akis nǝmatan ipat pǝpadaŋ hǝn ginau. Natenan ekitin hum tokitin ke notoṽiv masuṽ hǝn gamito len nǝmauran mǝttokade len aYesu Kristo, aMasta sidato.
31 Irmãos, eu enfrento a morte todos os dias. Se afirmo isso, é pelo orgulho que tenho de vocês, pois estamos todos unidos com Cristo Jesus, o nosso Senhor.
32 ANunun aGot tab̃uer len ginau sum̃an nǝvanuan navile a pan ŋai, nub̃al mai alat a Efesus lotohum narivatvat katkat m̃os nǝsa? Savi m̃os natideh! Ale aGot asike tagol alat lotomat lǝtale mǝhat dan nǝmatan, dattahusur nasoruan toke “datihan, datemun husur pelan dereh datimat.”
32 Aqui em Éfeso eu lutei contra inimigos como se lutasse contra animais selvagens. E, se fiz isso somente por interesses humanos, o que foi que eu consegui com isso? Se é verdade que os mortos não são ressuscitados, façamos o que diz o ditado: “Comamos e bebamos porque amanhã morreremos.”
33 Alat lotokǝmaienan salegǝras gamito. Nasoruan toke, “Nǝtahan mai nǝvanuan tosa, emǝdas nab̃oruan tovoi,” evi kitinan.
33 Não se enganem: “As más companhias estragam os bons costumes.”
34 Samtevinvinu am, tǝlmam van hǝn nǝnauan tovoi hum tonor hǝn mǝtb̃igole. Mitinoŋ dan nǝsaan. Husur gamit galevis lotǝtan hǝn aGot—nokǝmaienan hǝn nahurumit b̃isa lan.
34 Comecem de novo a viver uma vida séria e direita e parem de pecar. Para fazer com que vocês fiquem envergonhados, eu digo o seguinte: alguns de vocês não conhecem a Deus.
35 Avil dereh avan ideh tike, “AGot igol mab hǝn alat lotomat lile mǝhat? Dereh likad nibelit tomabe?”
35 Mas alguém perguntará: “Como é que os mortos são ressuscitados? Que tipo de corpo eles vão ter?”
36 Govi hoṽon! Namisurhut natideh gotodaŋdaŋi imasmat hǝn b̃imaur, hǝn b̃itov vi mǝhat.
36 Seu tolo! Quando você semeia uma semente na terra, ela só brota se morrer.
37 Nǝsa gotodaŋdaŋi sǝkad niben b̃egǝmai, savi nǝhai b̃itov vi mǝhat, be gudaŋ namisurhut kǝmas ŋai, hum ma tovi misurhuwit o misurhut natideh am.
37 E o que foi semeado é apenas uma semente, talvez um grão de trigo ou outra semente qualquer e não o corpo já formado da planta que vai crescer.
38 Be aGot beti eviol mai namisurhute gail nibelit toveveu gai tolǝŋon lǝb̃ikade. Ale ṽisusua len namisurhut lototiltile, aGot igol titov, tikad niben sǝb̃on ŋai.
38 Deus dá a essa semente o corpo que ele quer e dá a cada semente um corpo próprio.
39 Len naṽide tomaienan, niben natit p̃isi lotokad nǝmauran lǝsap̃itp̃itoṽ. Niben nǝvanuan etile, niben narivatvat etile, niben nǝman namǝsav etile, niben naieh etile.
39 E a carne dos seres vivos não é toda do mesmo tipo. Os seres humanos têm um tipo de carne; os animais, outro; os pássaros, outro; e os peixes, ainda outro.
40 Ale ikad natit gail len nǝmav lotokad nibelito hum tokad natit gail len navile a pan lotokad nibelito. Nǝyalyalan hǝn niben natit gail len nǝmav etile dan nǝyalyalan hǝn natit gail len navile a pan.
40 Há também corpos do céu e corpos da terra. Existe um tipo de beleza que pertence aos corpos celestes, e há outro que pertence aos corpos terrestres.
41 Namityal ikad nam̃ialan san, nahǝbati ikad nam̃ialan san, mai nam̃eso gail lukad nam̃ialan tile am. Ale len nam̃eso gail, nam̃ialan hǝn nam̃eso sua etile, nam̃ialan hǝn nam̃eso tile am etile.
41 O sol tem o seu próprio brilho; a lua, outro brilho; e as estrelas têm um brilho diferente. E mesmo as estrelas têm diferentes tipos de brilho.
42 Imaienan ŋai len na-le-mǝhat-an dan nǝmatan. Gagai niben nǝvanuan imat, ib̃o len tan, be nǝboŋ aGot b̃igol b̃ile mǝhat, dereh niben nǝvanuan tikad nǝmauran vi sutuai. Asike ib̃os nǝtan boŋ ideh.
42 Pois será assim quando os mortos ressuscitarem. Quando o corpo é sepultado, é um corpo mortal; mas, quando for ressuscitado, será imortal .
43 Gagai niben nǝvanuan evi ut kǝmas, be nǝboŋ b̃ile mǝhat dereh tiyalyal. Gagai sǝdaŋ, be nǝboŋ b̃ile mǝhat, dereh tidaŋ.
43 Quando ele é sepultado, é feio e fraco; mas, quando for ressuscitado, será bonito e forte.
44 Gagai niben nǝvanuan evi natit hǝn navile eg a pan, be nǝboŋ b̃ile mǝhat, dereh tevi natit hǝn nǝmav, niben veveu tonor hǝn b̃itoh len nǝmav. Husur tokad niben hǝn navile eg a pan, ale ikad niben hǝn nǝmav am.
44 Quando é sepultado, é um corpo material; mas, quando for ressuscitado, será um corpo espiritual. É claro que, se existe um corpo material, então tem de haver também um corpo espiritual.
45 Imagenan, natosian siGot ike, “Nǝvanuan nametǝkav, aAtam, egǝm vi titsua tokad nǝmauran.” Be aAtam namǝkot, tovi aKristo, egǝm vi Nunun Nǝmauran toviol hǝn nǝmauran vi sutuai.
45 Porque as Escrituras Sagradas dizem: “Adão, o primeiro homem, foi criado como ser vivo.” Mas o último Adão, Jesus Cristo, é o Espírito que dá vida.
46 Avil nǝmauran vi sutuai togǝm len aNunun Nǝmauran sagǝm a m̃o, ao, nǝmauran len navile eg a pan egǝm a m̃o, ale husuri, nǝmauran vi sutuai len nǝmav.
46 Não é o espiritual que vem primeiro, mas sim o material; depois é que vem o espiritual.
47 AAtam, nǝvanuan nametǝkav, evi vanuan navile a pan aGot togole hǝn nǝtan. Ikad nǝmauran hǝn navile a pan. AKristo, nǝvanuan na-vǝha-ru-an, evi vanuan nǝmav. Ikad nǝmauran hǝn nǝmav.
47 O primeiro homem foi feito do pó da terra; o segundo veio do céu.
48 Alat navile a pan lotokad nǝmauran hǝn navile a pan, losum̃an nǝvanuan tokad nǝmauran hǝn navile a pan aGot togole hǝn nǝtan. Alat lotokad nǝmauran hǝn nǝmav, losum̃an nǝvanuan nǝmav tokad nǝmauran hǝn nǝmav.
48 Os que pertencem à terra são como aquele que foi feito do pó da terra; os que pertencem ao céu são como aquele que veio do céu.
49 Sum̃an gidat dattolav kot aAtam, nǝvanuan navile a pan aGot togole hǝn nǝtan, len naṽide tomaienan, datimaslav kot aKristo, nǝvanuan nǝmav.
49 Assim como somos parecidos com o homem feito do pó da terra, assim também seremos parecidos com o Homem do céu.
50 Bathudud nadǝlomian, nekǝmaiegai ke: nibedat tokad namǝŋod mai nǝda salǝboi b̃ikad nǝmauran mai aGot len natohan pipihabǝlan. Bathut nibedat b̃ibos nǝtan, salǝboi b̃ikad nǝmauran vi sutuai lan.
50 Meus irmãos, o que eu quero dizer é isto: o que é feito de carne e de sangue não pode ter parte no Reino de Deus , e o que é mortal não pode ter a imortalidade.
51 Mitinau. Nikel vǝhot natsua maiegai ke: savi gidat p̃isi datb̃ipatmari len nǝmatan. Be gidat p̃isi, aGot dereh tegǝgel hǝn gidat p̃isi
51 Escutem bem este segredo: nem todos vamos morrer , mas todos nós vamos ser transformados, num instante,
52 vǝha-sua ŋai, len namityal top̃itol ŋai hum nǝmet tokavǝmat, len nǝwalan hǝn nǝtrampet hǝn nanoŋan. Husur nǝtrampet dereh tiwal, ale aGot dereh tigol alat lotomat lile mǝhat hǝn lǝb̃imaur vi sutuai. Gidat datsǝmat sal, aGot dereh tegǝgel hǝn gidat maienan.
52 num abrir e fechar de olhos, quando tocar a última trombeta. Ela tocará, os mortos serão ressuscitados como seres imortais, e todos nós seremos transformados.
53 Husur nibedat dattokade gagai b̃ib̃o, timasgǝm vi bedat togon asike b̃ib̃o boŋ ideh. Ale nibedat dattokade gagai b̃imat, timasgǝm vi bedat togon b̃imaur vi sutuai.
53 Pois este corpo mortal precisa se vestir com o que é imortal; este corpo que vai morrer precisa se vestir com o que não pode morrer.
54 Nibedat b̃ib̃o, nǝboŋ lǝb̃egǝm vi bedat tile asike b̃ib̃o, ale, nibedat b̃imat, nǝboŋ lǝb̃egǝm vi bedat tile b̃imaur vi sutuai, beti nasoruan lototosi dereh tisarpoh toke,
54 Assim, quando este corpo mortal se vestir com o que é imortal, quando este corpo que morre se vestir com o que não pode morrer, então acontecerá o que as Escrituras Sagradas dizem: “A morte está destruída! A vitória é completa!”
55 “Eee, Matan, nasǝhorian sam̃ gai be? Gumasig!
55 “Onde está, ó morte, a sua vitória? Onde está, ó morte, o seu poder de ferir?”
56 Nǝwei hinǝmatan evi saan—nǝvanuan timasmat sil nǝsaan, ale nǝdaŋan nǝsaan tokade, egǝm len nalo—nǝvanuan togol nǝsaan eb̃ur kotov nalo, ale timaspanis sile.
56 O que dá à morte o poder de ferir é o pecado, e o que dá ao pecado o poder de ferir é a lei .
57 Be sipa vi tǝban aGot! Len aMasta sidat, aYesu Kristo, aGot ilav kuv gidat dan nǝsaan mai nǝmatan, igol datowin sǝhor gǝlar p̃isi.
57 Mas agradeçamos a Deus, que nos dá a vitória por meio do nosso Senhor Jesus Cristo!
58 Imaienan bathudud nadǝlomian notolǝmas bun gamit p̃isi, mǝteil gǝgat. Samterus dan nadǝlomian mǝttokade len na-kel-uri-an tovoi. Akis nǝlomit tidaŋ masuṽ len nauman siNasub̃, husur mǝtolǝboii ke nauman samit len Nasub̃ evi m̃os natite, savi ut kǝmas.
58 Portanto, queridos irmãos, continuem fortes e firmes. Continuem ocupados no trabalho do Senhor, pois vocês sabem que todo o seu esforço nesse trabalho sempre traz proveito.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 15, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.