1 Coríntios 12
Nasoruan siGot len nasoruan ta Uluveu (KLV) vs NTLH
1 Bathudud nadǝlomian, nuke nisor husur natit gail lotogǝm len aNunun aGot. Nuke mitikad nalǝboian lan.
1 Meus irmãos, quero que vocês saibam a verdade a respeito dos dons que o Espírito Santo dá.
2 Mǝtolǝboii ke a m̃o, nǝboŋ mǝtsǝkad nadǝlomian, natit lototiltile gail loliv gamit vi tut, losǝhar sabsab hǝn gamito van hǝn nǝlablab lotob̃ut.
2 Vocês sabem que, quando ainda eram pagãos, vocês eram desviados, de várias maneiras, para a adoração dos ídolos, os quais não têm vida.
3 Imagenan nuke mǝtelǝboii ke, len aNunun aGot avan ideh salǝboi b̃isemale hǝn aYesu, be len aNunun aGot ŋai nǝvanuan elǝboi b̃ike, “AYesu evi Masta.”
3 Por isso precisam compreender que ninguém que diz “Que Jesus seja maldito!” pode estar falando pelo poder do Espírito de Deus. E que ninguém pode dizer “Jesus é Senhor”, a não ser que seja guiado pelo Espírito Santo.
4 Ikad naviolan tiltile aNunun aGot toviol hǝn gail, be aNunun aGot tosua ŋai.
4 Existem tipos diferentes de dons espirituais, mas é um só e o mesmo Espírito quem dá esses dons.
5 Ikad na-vi-tarhǝte-an tiltile gail hǝn datb̃igole m̃os aMasta, be aMasta tosua ŋai.
5 Existem maneiras diferentes de servir, mas o Senhor que servimos é o mesmo.
6 Ikad naṽit totiltile gail, be aGot tosua ŋai, igol nǝvanuan p̃isi san luṽan hǝn naṽit galen p̃isi.
6 Há diferentes habilidades para realizar o trabalho, mas é o mesmo Deus quem dá a cada um a habilidade para fazê-lo.
7 AGot eviol mai galit ṽisusua hǝn aNunun, hǝn nǝsa aNunun b̃igole len galito b̃evi tarhǝt salit gabag.
7 Para o bem de todos, Deus dá a cada um alguma prova da presença do Espírito Santo.
8 Len aNunun aGot, aGot eviol mai galit sua hǝn nasoruan hǝn namitisau hǝn nǝmauran tonor. Len aNunun aGot ŋai, eviol mai galit sual am hǝn nasoruan hǝn nalǝboian.
8 Para uma pessoa o Espírito dá a mensagem de sabedoria e para outra o mesmo Espírito dá a mensagem de conhecimento.
9 Len aNunun, aGot eviol hǝn nab̃iltidǝlomian mai galit sua tile. Len aNunun aGot ŋai, eviol hǝn naviolan gail mai galit sua tile am, hǝn b̃igol alat lotomǝsah lǝb̃imaur.
9 Para uma pessoa o mesmo Espírito dá fé e para outra dá o poder de curar.
10 Ale eviol mai galit sua tile am hǝn nǝdaŋan gail hǝn b̃igol namerikel gail. Eviol mai galit sua tile am hǝn nǝdaŋan hǝn b̃ikel napisulan siGot. Eviol mai galit sua tile am hǝn nǝdaŋan hǝn b̃elǝboi sǝhot nǝsa togǝm len aNunun aGot mai nǝsa togǝm len natǝmat gail. Eviol mai galit sua tile am hǝn b̃isor len nasoruan tiltile gail, ale mai togon am eviol hǝn nǝdaŋan hǝn b̃elǝboi b̃ikel ur namilen nasoruan tiltile galenan.
10 Uma pessoa recebe do Espírito poder para fazer milagres, e outra recebe o dom de anunciar a mensagem de Deus. Ainda outra pessoa recebe a capacidade para saber a diferença entre os dons que vêm do Espírito e os que não vêm dele. Para uma pessoa o Espírito dá a capacidade de falar em línguas estranhas e para outra ele dá a capacidade de interpretar o que essas línguas querem dizer.
11 Evi aNunun aGot tosua ŋai togol natgalen p̃isi. Epǝpehun natgalenan mai nǝvanuan ṽisusua husur nalǝŋonian san.
11 Porém é um só e o mesmo Espírito quem faz tudo isso. Ele dá um dom diferente para cada pessoa, conforme ele quer.
12 Niben nǝvanuan ikad nahudhuben isob̃ur, be nahudhuben galen lotosob̃ur lovi niben tosua ŋai. Niben aKristo imagenan.
12 Cristo é como um corpo, o qual tem muitas partes. E todas as partes, mesmo sendo muitas, formam um só corpo.
13 Gidat p̃isi datubaptais len aNunun aGot tosua ŋai hǝn datb̃egǝm vi niben aKristo tosua ŋai. Naut kǝmas datovi Ju o datovi vanuan ta Kris, naut kǝmas datovi slev o datsavi slev am, aGot eviol hǝn aNunun tosua ŋai mai gidat p̃isi hǝn datb̃epul hǝni, hum nǝwai dattomuni.
13 Assim, também, todos nós, judeus e não judeus, escravos e livres, fomos batizados pelo mesmo Espírito para formar um só corpo. E a todos nós foi dado de beber do mesmo Espírito.
14 Niben nǝvanuan sǝkad nahudhuben sasua ŋai, ikad nahudhuben isob̃ur lan.
14 Pois o corpo não é feito de uma só parte, mas de muitas.
15 Narien nǝvanuan b̃ike, “Husur ke nǝsavi vǝlan, nǝsavi hudhuben ideh,” naut kǝmas nǝsa tokele, narien evi hudhuben sua len niben sal.
15 Se o pé disser: “Já que não sou mão, não sou do corpo”, nem por isso deixa de ser do corpo.
16 Nǝdariŋan nǝvanuan b̃ike, “Husur ke nǝsavi mǝtan, nǝsavi hudhuben ideh,” naut kǝmas nǝsa tokele, nǝdariŋan evi hudhuben sua len niben sal.
16 Se o ouvido disser: “Já que não sou olho, não sou do corpo”, nem por isso deixa de ser do corpo.
17 Niben kavkav tavi mǝtan sǝlani, nasǝsǝloŋan han gai be? Niben kavkav tavi dariŋan sǝlani, nam̃unusian han gai be?
17 Se o corpo todo fosse olho, como poderíamos ouvir? E, se o corpo todo fosse ouvido, como poderíamos cheirar?
18 Be aGot itabtabuh len nahudhuben p̃isi, etuan p̃is gail husur niben, len naut ṽisusua tolǝŋon lǝb̃ipat lan.
18 Assim Deus colocou cada parte diferente do corpo conforme ele quis.
19 Nahudhuben galen p̃isi lǝtavi hudhut sua sǝlani ŋai, asike lǝtab̃on len niben tosua, niben tab̃uer.
19 Se o corpo todo fosse uma parte só, não existiria corpo.
20 Ekitin, ikad nahudhuben isob̃ur, be niben tosua ŋai.
20 De fato, existem muitas partes, mas um só corpo.
21 Namǝtan salǝboi b̃ikel mai navǝlan ke, “Naut kǝmas gaiug, ginau sǝb̃ogw nolǝboi nǝb̃igol natit p̃isi.” Ale nǝkadun salǝboi b̃ikel mai narien ke, “Naut kǝmas gamǝru, ginau sǝb̃ogw nolǝboi nǝb̃igol natit p̃isi.”
21 Portanto, o olho não pode dizer para a mão: “Eu não preciso de você.” E a cabeça não pode dizer para os pés: “Não preciso de vocês.”
22 Ao! Sǝmagenan. Nahudhut nibedat galevis len nibedat dattonau suluṽi ke lǝsǝdaŋ, datumaskad gail hǝn nibedat b̃imaur.
22 O fato é que as partes do corpo que parecem ser as mais fracas são as mais necessárias,
23 Ale nahudhubedat gail dattonau ke lotovi ut kǝmas, datokǝtkǝta tǝban gail ivoi. Ale nahudhubedat gail nahurudat tosa hǝn nǝvanuan lǝb̃eris gail, datosusuan galenan,
23 e aquelas que achamos menos honrosas são as que tratamos com mais honra. E as partes que parecem ser feias recebem um cuidado especial,
24 be nahudhubedat gail, nahurudat sǝsa hǝn nǝvanuan lǝb̃eris gail, losuh p̃arp̃ar maien ŋai.
24 que as outras mais bonitas não precisam. Foi assim que Deus fez o corpo, dando mais honra às partes menos honrosas.
25 Igol maien hǝni hǝn asike b̃ikad napǝpehwan len nibedato, hǝn nahudhubedat p̃isi lǝb̃ekǝtkǝta tǝban galit gabag b̃ep̃itp̃itoṽ.
25 Desse modo não existe divisão no corpo, mas todas as suas partes têm o mesmo interesse umas pelas outras.
26 Nahudhubedat ideh b̃elǝŋon b̃isa masuṽ, nahudhubedat p̃isi lolǝŋon isa masuṽ maii. B̃ikad na-sor-sal-suhi-an vi tǝban nahudhubedat ideh, nahudhubedat p̃isi lohǝhaṽur maii.
26 Se uma parte do corpo sofre, todas as outras sofrem com ela. Se uma é elogiada, todas as outras se alegram com ela.
27 Gamit m̃au mǝtovi niben aKristo, mǝtovi hudhut gail len niben kavkav.
27 Pois bem, vocês são o corpo de Cristo, e cada um é uma parte desse corpo.
28 Ale len alat siYesu, aGot itabtabuh len ahai pispisul gail a m̃o; na-vǝha-ru-an, ahai kelkel ur gail; na-vǝha-tor-an, ahai p̃usan gail; beti alat lotogol namerikel gail, alat lotokad naviolan gail hǝn lǝb̃igol alat lotomǝsah lǝb̃imaur, alat lotovi tarhǝte sinǝvanuan gail, alat lotowol hǝn alat siYesu hǝn lǝb̃ehusur nap̃isal tonor, mai alat lotosor len nasoruan tiltile gail.
28 Na Igreja, Deus pôs tudo no lugar certo: em primeiro lugar, os apóstolos ; em segundo, os profetas ; e, em terceiro, os mestres. Em seguida pôs os que fazem milagres; depois os que têm o dom de curar, ou de ajudar, ou de liderar, ou de falar em línguas estranhas.
29 Mǝtunau ke gidat p̃isi dattovi ahai pispisul a? Mǝtunau ke gidat p̃isi dattovi ahai kelkel ur a? Mǝtunau ke gidat p̃isi dattovi ahai p̃usan a? Mǝtunau ke gidat p̃isi dattogol namerikel a?
29 Nem todos são apóstolos, ou profetas, ou mestres. Nem todos têm o dom de fazer milagres,
30 Mǝtunau ke gidat p̃isi dattokad naviolan gail hǝn datb̃igol alat lotomǝsah lǝb̃imaur a? Mǝtunau ke gidat p̃isi dattolǝboi datb̃isor len nasoruan tiltile gail a? Mǝtunau ke gidat p̃isi dattolǝboi datb̃ikel ur namilen nasoruan tiltile galenan a? Aoa!
30 nem de curar doenças, nem de falar em línguas estranhas, nem de explicar o que essas línguas querem dizer.
31 Be gamit m̃au, mǝtelǝŋon masuṽ hǝn naviolan seNunun aGot lotovoi am.
31 Por isso se esforcem para ter os melhores dons. Porém eu vou mostrar a vocês o caminho que é o melhor de todos.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 12, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.