1 Coríntios 11
Nasoruan siGot len nasoruan ta Uluveu (KLV) vs VC
1 Mitigol tǝtoṽ hǝn ginau sum̃an notogol tǝtoṽ hǝn aKristo.
1 Tornai-vos os meus imitadores, como eu o sou de Cristo.
2 Nusor sal suh gamit bathut mǝttonau gat ginau len natit p̃isi. Ale mǝtotǝgau gat naṽide hǝn nalotuan, sum̃an ŋai notolav gail mai gamito.
2 Eu vos felicito, porque em tudo vos lembrais de mim, e guardais as minhas instruções, tais como eu vo-las transmiti.
3 Be nolǝŋon ke mǝtelǝboii ke aKristo evi kadun nǝmauran sinǝvanuan p̃isi, naulum̃an evi kadun nǝmauran sinapǝhaṽut, ale aGot evi nǝkadun aKristo.
3 Mas quero que saibais que senhor de todo homem é Cristo, senhor da mulher é o homem, senhor de Cristo é Deus.
4 Naulum̃an ideh tokabut gol nǝkadun nǝboŋ tosor tuṽ o tokel ur nǝsa aGot tokel maii, igol nahur sasa len nǝkadun tovi aKristo.
4 Todo homem que ora ou profetiza com a cabeça coberta falta ao respeito ao seu senhor.
5 Be napǝhaṽut ideh sǝkabut gol nǝkadun nǝboŋ tosor tuṽ o tokel ur nǝsa aGot tokel maii, igol nahur sasa len nǝkadun tovi asoan. Esum̃an apǝhaṽut tosir nǝkadun top̃arp̃ar.
5 E toda mulher que ora ou profetiza, não tendo coberta a cabeça, falta ao respeito ao seu senhor, porque é como se estivesse rapada.
6 Napǝhaṽut b̃emǝtahun b̃ikabut gol nǝkadun, ep̃itoṽ ŋai hum togut kotov p̃is navurun. Be bathut tovi hur sasa hǝn b̃egut navurun o hǝn nǝkadun b̃ip̃ar, tikabut gol nǝkadun m̃au!
6 Se uma mulher não se cobre com um véu, então corte o cabelo. Ora, se é vergonhoso para a mulher ter os cabelos cortados ou a cabeça rapada, então que se cubra com um véu.
7 Naulum̃an satikabut gol nǝkadun husur nǝboŋ aGot togol naulum̃an, igol ilav kot nǝnahǝnah han mai nǝyalyalan san hǝn nahǝsan aGot b̃iyalyal. Be napǝhaṽut igol nahǝsan naulum̃an iyalyal.
7 Quanto ao homem, não deve cobrir sua cabeça, porque é imagem e esplendor de Deus; a mulher é o reflexo do homem.
8 Husur naulum̃an metǝkav sagǝm len napǝhaṽut, be napǝhaṽut metǝkav egǝm len naulum̃an.
8 Com efeito, o homem não foi tirado da mulher, mas a mulher do homem;
9 Husur aGot sagol naulum̃an m̃os napǝhaṽut, be igol napǝhaṽut m̃os naulum̃an.
9 nem foi o homem criado para a mulher, mas sim a mulher para o homem.
10 Husur natenan, bathut aŋel gail, napǝhaṽut tikad nǝdaŋan hǝn na-il-a-m̃o-an len nǝkadun.
10 Por isso a mulher deve trazer o sinal da submissão sobre sua cabeça, por causa dos anjos.
11 Avil len Nasub̃, napǝhaṽut satoh sǝb̃on hum asoan tob̃uer, mai naulum̃an satoh sǝb̃on hum asoan tob̃uer. Naulum̃an ikad asoan hǝn b̃evi tarhǝt san ale napǝhaṽut ikad asoan hǝn b̃evi tarhǝt san.
11 Com tudo isso, aos olhos do Senhor, nem o homem existe sem a mulher, nem a mulher sem o homem.
12 Husur naut kǝmas napǝhaṽut metǝkav togǝm len naulum̃an, alalum̃an lukad nǝpasian salito len napǝhaṽut. Avil natit p̃isi logǝm len aGot.
12 Pois a mulher foi tirada do homem, porém o homem nasce da mulher, e ambos vêm de Deus.
13 Len nabunusian samit gabag imabe? Inor hǝn napǝhaṽut b̃isor tuṽ van hǝn aGot be sǝkabut gol nǝkadun a?
13 Julgai vós mesmos: é decente que uma mulher reze a Deus sem estar coberta com véu?
14 Len naṽide ta damǝŋai, navurun naulum̃an b̃ebǝlav, nǝvanuan p̃isi lolǝboii ke sanor kasi. Navurun emǝdas gai.
14 A própria natureza não vos ensina que é uma desonra para o homem usar cabelo comprido?
15 Be navurun napǝhaṽut b̃ebǝlav, igol napǝhaṽut ikab masuṽ. Husur navurun tobǝlav, aGot eviol hǝni mai napǝhaṽut hǝn b̃ikabut gole.
15 Ao passo que é glória para a mulher uma longa cabeleira, porque lhe foi dada como um véu.
16 Be avan ideh b̃ike b̃eṽitṽituh husur natenan, namtohusur naṽide enan, namtsahusur ideh am. Ale alat siGot len naut p̃isi, galit am lohusur naṽide enan.
16 Se, no entanto, alguém quiser contestar, nós não temos tal costume e nem as igrejas de Deus.
17 Len nǝsa nǝb̃ikel mai gamit gagai, nǝsasor sal suh gamito, husur nab̃onb̃onan samit gail lǝsavi tarhǝt samito be lomǝdas gamito.
17 Fazendo-vos essas advertências, não vos posso louvar a respeito de vossas assembléias que causam mais prejuízo que proveito.
18 Nuke nisor husur natsua. Nosǝsǝloŋ hǝn nasoruan sua toke, nǝboŋ mǝttokad nab̃onb̃onan hum alat siYesu, mǝtopǝpehw gail. Ale nodǝlom kǝkereh hǝn nasoruan enan,
18 Em primeiro lugar, ouço dizer que, quando se reúne a vossa assembléia, há desarmonias entre vós. {E em parte eu acredito.
19 husur napǝpehwan gail limasvisi len gamito hǝn alat aGot tohǝhaṽur hǝn galito lǝb̃ip̃arp̃ar.
19 É necessário que entre vós haja partidos para que possam manifestar-se os que são realmente virtuosos.}
20 Nǝboŋ mǝttob̃onb̃on len naut sua hǝn mǝtb̃ihan len natev siNasub̃, savi nǝhanan siNasub̃ mǝttohan lan.
20 Desse modo, quando vos reunis, já não é para comer a ceia do Senhor,
21 Husur nǝboŋ mǝttogǝm hǝn nǝhanan, gamit galevis mǝtotub̃at vǝlaut sǝb̃omito. Namilen ke galevis lumalkǝkat, galevis lotǝrog.
21 porquanto, mal vos pondes à mesa, cada um se apressa a tomar sua própria refeição; e enquanto uns têm fome, outros se fartam.
22 Mǝtsǝkad naim samit hǝn mǝtb̃ihan mai mǝtb̃emun lan a? Mǝtomǝtahun alat siYesu a? Mǝtuke mitigol namǝsal gail nahurulit tisa a? Nekǝmabe hǝn gamito? Nisor sal suh gamit a? Aoa! Sanisor sal suh gamit hǝn naṽide enan.
22 Porventura não tendes casa onde comer e beber? Ou menosprezais a Igreja de Deus, e quereis envergonhar aqueles que nada têm? Que vos direi? Devo louvar-vos? Não! Nisto não vos louvo...
23 Husur nǝsa Nasub̃ tokel mai ginau, nukel mai gamit tia. Imaiegai ke: Nasub̃ aYesu, len nalenmariug aJutas toriŋi len navǝlan aenemi san gail, aYesu ilav nabǝta,
23 Eu recebi do Senhor o que vos transmiti: que o Senhor Jesus, na noite em que foi traído, tomou o pão
24 esipa vi tǝban aGot hǝni, ale eb̃uri. Ike, “Egai nibegw notoviol hǝni m̃os gamito. Mitigol nategai hǝn mǝtb̃inaunau gat ginau.”
24 e, depois de ter dado graças, partiu-o e disse: Isto é o meu corpo, que é entregue por vós; fazei isto em memória de mim.
25 Len naṽide tomaienan, nǝboŋ lotohan tonoŋ, aYesu ilav nab̃iliwai topul hǝn nǝwain. Ike, “Nab̃iliwai egai evi na-kel-gati-an veveu aGot tota gati len nǝda hagw; mitigol nategai hǝn mǝtb̃inaunau gat ginau len nǝboŋ p̃isi mǝtb̃emuni.”
25 Do mesmo modo, depois de haver ceado, tomou também o cálice, dizendo: Este cálice é a Nova Aliança no meu sangue; todas as vezes que o beberdes, fazei-o em memória de mim.
26 Husur len nǝboŋ p̃isi mǝtb̃ihan nabǝta egai mai mun len nab̃iliwai hǝn nǝwain; mǝtokel ur nǝmatan siNasub̃ van vǝbar nǝboŋ b̃egǝmai.
26 Assim, todas as vezes que comeis desse pão e bebeis desse cálice lembrais a morte do Senhor, até que venha.
27 Imagenan, avan ideh tohan nabǝta o tomun len nab̃iliwai hiNasub̃ len naṽide tomǝdas nahǝsan Nasub̃, inor hǝn b̃ipanis sil niben Nasub̃ mai nǝda han; ehum avan enan togol nǝmatan siNasub̃.
27 Portanto, todo aquele que comer o pão ou beber o cálice do Senhor indignamente será culpável do corpo e do sangue do Senhor.
28 Imagenan, nǝvanuan timasbunus vahvahur nǝmauran san a tahw hǝn b̃ihan nabǝta mai mun len nab̃iliwai.
28 Que cada um se examine a si mesmo, e assim coma desse pão e beba desse cálice.
29 Husur avan ideh tohan mai tomun be sǝnau sǝhot niben aYesu tovi alat siYesu, len nǝhanan mai namunian gai togole, ilav nǝpanismen vi lan gai gabag.
29 Aquele que o come e o bebe sem distinguir o corpo do Senhor, come e bebe a sua própria condenação.
30 Husur natenan, gamit isob̃ur lǝsǝdaŋ savoi, lomǝsah, ale galevis lupat len nǝmatan.
30 Esta é a razão por que entre vós há muitos adoentados e fracos, e muitos mortos.
31 Imagenan, dattabunus vahvahur nǝmauran sidat sǝb̃odato len alat siYesu lotovi niben, asike dattǝlav nǝpanismen galenan siGot vi lan gidato.
31 Se nos examinássemos a nós mesmos, não seríamos julgados.
32 Be nǝboŋ Nasub̃ tobunus vahvahur nǝmauran sidato; igol nǝpanismen ta damǝŋai hǝn b̃igol datb̃inor, hǝn asike b̃isab̃ sǝhoti ke datimaspanis mai navile a pan len nǝmatan vi sutuai.
32 Mas, sendo julgados pelo Senhor, ele nos castiga para não sermos condenados com o mundo.
33 Imaienan, bathudud sagw len nadǝlomian, nǝboŋ mǝtb̃ib̃onb̃on hǝn mǝtb̃ihan len natev siNasub̃, mititoh vir gamit gabag.
33 Portanto, irmãos meus, quando vos reunis para a ceia, esperai uns pelos outros.
34 Avan ideh b̃imalkǝkat, tihan a im bai, hǝn asike nab̃onb̃onan samit magenan b̃ilav nǝpanismen vi lan gamit gabag.
34 Se alguém tem fome, coma em casa. Assim vossas reuniões não vos atrairão a condenação. As demais coisas eu determinarei quando for ter convosco.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.