1 Coríntios 11
Nasoruan siGot len nasoruan ta Uluveu (KLV) vs NTLH
1 Mitigol tǝtoṽ hǝn ginau sum̃an notogol tǝtoṽ hǝn aKristo.
1 Sigam o meu exemplo como eu sigo o exemplo de Cristo.
2 Nusor sal suh gamit bathut mǝttonau gat ginau len natit p̃isi. Ale mǝtotǝgau gat naṽide hǝn nalotuan, sum̃an ŋai notolav gail mai gamito.
2 Eu os elogio porque vocês sempre lembram de mim e seguem as instruções que eu passei para vocês.
3 Be nolǝŋon ke mǝtelǝboii ke aKristo evi kadun nǝmauran sinǝvanuan p̃isi, naulum̃an evi kadun nǝmauran sinapǝhaṽut, ale aGot evi nǝkadun aKristo.
3 Mas quero que entendam que Cristo tem autoridade sobre todo marido, que o marido tem autoridade sobre a esposa e que Deus tem autoridade sobre Cristo.
4 Naulum̃an ideh tokabut gol nǝkadun nǝboŋ tosor tuṽ o tokel ur nǝsa aGot tokel maii, igol nahur sasa len nǝkadun tovi aKristo.
4 Se um homem cobre a cabeça quando ora ou anuncia a mensagem de Deus nas reuniões de adoração, ele está ofendendo a honra de Cristo.
5 Be napǝhaṽut ideh sǝkabut gol nǝkadun nǝboŋ tosor tuṽ o tokel ur nǝsa aGot tokel maii, igol nahur sasa len nǝkadun tovi asoan. Esum̃an apǝhaṽut tosir nǝkadun top̃arp̃ar.
5 E, se uma mulher não cobre a cabeça quando ora ou anuncia a mensagem de Deus nas reuniões de adoração, ela está ofendendo a honra do seu marido. Nesse caso, não há nenhuma diferença entre ela e a mulher que tem a cabeça rapada .
6 Napǝhaṽut b̃emǝtahun b̃ikabut gol nǝkadun, ep̃itoṽ ŋai hum togut kotov p̃is navurun. Be bathut tovi hur sasa hǝn b̃egut navurun o hǝn nǝkadun b̃ip̃ar, tikabut gol nǝkadun m̃au!
6 Se a mulher não cobre a cabeça, então é melhor que ela corte o cabelo de uma vez. Já que é vergonhoso para a mulher rapar a cabeça ou cortar o cabelo, então ela deve cobrir a cabeça.
7 Naulum̃an satikabut gol nǝkadun husur nǝboŋ aGot togol naulum̃an, igol ilav kot nǝnahǝnah han mai nǝyalyalan san hǝn nahǝsan aGot b̃iyalyal. Be napǝhaṽut igol nahǝsan naulum̃an iyalyal.
7 O homem não precisa cobrir a cabeça, pois ele reflete a imagem e a glória de Deus. Mas a mulher reflete a glória do homem,
8 Husur naulum̃an metǝkav sagǝm len napǝhaṽut, be napǝhaṽut metǝkav egǝm len naulum̃an.
8 pois o homem não foi feito da mulher, mas a mulher foi feita do homem.
9 Husur aGot sagol naulum̃an m̃os napǝhaṽut, be igol napǝhaṽut m̃os naulum̃an.
9 O homem não foi criado por causa da mulher, mas sim a mulher por causa do homem.
10 Husur natenan, bathut aŋel gail, napǝhaṽut tikad nǝdaŋan hǝn na-il-a-m̃o-an len nǝkadun.
10 Portanto, por causa dos anjos , a mulher deve pôr um véu na cabeça para mostrar que está debaixo da autoridade do marido.
11 Avil len Nasub̃, napǝhaṽut satoh sǝb̃on hum asoan tob̃uer, mai naulum̃an satoh sǝb̃on hum asoan tob̃uer. Naulum̃an ikad asoan hǝn b̃evi tarhǝt san ale napǝhaṽut ikad asoan hǝn b̃evi tarhǝt san.
11 No entanto, por estarmos unidos com o Senhor, nem a mulher é independente do homem, nem o homem é independente da mulher.
12 Husur naut kǝmas napǝhaṽut metǝkav togǝm len naulum̃an, alalum̃an lukad nǝpasian salito len napǝhaṽut. Avil natit p̃isi logǝm len aGot.
12 Porque assim como a mulher foi feita do homem, assim também o homem nasce da mulher. E tudo vem de Deus.
13 Len nabunusian samit gabag imabe? Inor hǝn napǝhaṽut b̃isor tuṽ van hǝn aGot be sǝkabut gol nǝkadun a?
13 Julguem vocês mesmos: será que é certo que, num culto de adoração, a mulher ore a Deus sem estar com a cabeça coberta?
14 Len naṽide ta damǝŋai, navurun naulum̃an b̃ebǝlav, nǝvanuan p̃isi lolǝboii ke sanor kasi. Navurun emǝdas gai.
14 Pois a própria natureza ensina que o cabelo comprido é uma desonra para o homem,
15 Be navurun napǝhaṽut b̃ebǝlav, igol napǝhaṽut ikab masuṽ. Husur navurun tobǝlav, aGot eviol hǝni mai napǝhaṽut hǝn b̃ikabut gole.
15 mas para a mulher o cabelo comprido é motivo de orgulho. O cabelo foi dado a ela para lhe servir de véu.
16 Be avan ideh b̃ike b̃eṽitṽituh husur natenan, namtohusur naṽide enan, namtsahusur ideh am. Ale alat siGot len naut p̃isi, galit am lohusur naṽide enan.
16 Mas, se alguém quer discutir sobre esse assunto, o que eu posso dizer é que nem nós nem as igrejas de Deus temos outro costume nas reuniões de adoração.
17 Len nǝsa nǝb̃ikel mai gamit gagai, nǝsasor sal suh gamito, husur nab̃onb̃onan samit gail lǝsavi tarhǝt samito be lomǝdas gamito.
17 Nas instruções que agora vou dar a vocês, eu não posso elogiá-los, pois as suas reuniões de adoração fazem mais mal do que bem.
18 Nuke nisor husur natsua. Nosǝsǝloŋ hǝn nasoruan sua toke, nǝboŋ mǝttokad nab̃onb̃onan hum alat siYesu, mǝtopǝpehw gail. Ale nodǝlom kǝkereh hǝn nasoruan enan,
18 Para começar, me contaram que nessas reuniões há grupos de pessoas que estão brigando, e eu creio que em parte isso é verdade.
19 husur napǝpehwan gail limasvisi len gamito hǝn alat aGot tohǝhaṽur hǝn galito lǝb̃ip̃arp̃ar.
19 Não há dúvida de que é preciso haver divisões entre vocês para que fique claro quem são os que estão certos.
20 Nǝboŋ mǝttob̃onb̃on len naut sua hǝn mǝtb̃ihan len natev siNasub̃, savi nǝhanan siNasub̃ mǝttohan lan.
20 Quando vocês se reúnem, não é a Ceia do Senhor que vocês comem.
21 Husur nǝboŋ mǝttogǝm hǝn nǝhanan, gamit galevis mǝtotub̃at vǝlaut sǝb̃omito. Namilen ke galevis lumalkǝkat, galevis lotǝrog.
21 Pois, na hora de comer, cada um trata de tomar a sua própria refeição . E assim, enquanto uns ficam com fome, outros chegam até a ficar bêbados.
22 Mǝtsǝkad naim samit hǝn mǝtb̃ihan mai mǝtb̃emun lan a? Mǝtomǝtahun alat siYesu a? Mǝtuke mitigol namǝsal gail nahurulit tisa a? Nekǝmabe hǝn gamito? Nisor sal suh gamit a? Aoa! Sanisor sal suh gamit hǝn naṽide enan.
22 Por acaso vocês não têm as suas próprias casas onde podem comer e beber? Ou será que preferem desprezar a Igreja de Deus e envergonhar os que são pobres? O que é que vocês esperam que eu lhes diga? Querem que os elogie? É claro que não vou elogiá-los!
23 Husur nǝsa Nasub̃ tokel mai ginau, nukel mai gamit tia. Imaiegai ke: Nasub̃ aYesu, len nalenmariug aJutas toriŋi len navǝlan aenemi san gail, aYesu ilav nabǝta,
23 Porque eu recebi do Senhor este ensinamento que passei para vocês: que o Senhor Jesus, na noite em que foi traído, pegou o pão
24 esipa vi tǝban aGot hǝni, ale eb̃uri. Ike, “Egai nibegw notoviol hǝni m̃os gamito. Mitigol nategai hǝn mǝtb̃inaunau gat ginau.”
24 e deu graças a Deus. Depois partiu o pão e disse: “Isto é o meu corpo, que é entregue em favor de vocês. Façam isto em memória de mim.”
25 Len naṽide tomaienan, nǝboŋ lotohan tonoŋ, aYesu ilav nab̃iliwai topul hǝn nǝwain. Ike, “Nab̃iliwai egai evi na-kel-gati-an veveu aGot tota gati len nǝda hagw; mitigol nategai hǝn mǝtb̃inaunau gat ginau len nǝboŋ p̃isi mǝtb̃emuni.”
25 Assim também, depois do jantar, ele pegou o cálice e disse: “Este cálice é a nova
26 Husur len nǝboŋ p̃isi mǝtb̃ihan nabǝta egai mai mun len nab̃iliwai hǝn nǝwain; mǝtokel ur nǝmatan siNasub̃ van vǝbar nǝboŋ b̃egǝmai.
26 De maneira que, cada vez que vocês comem deste pão e bebem deste cálice, estão anunciando a morte do Senhor, até que ele venha.
27 Imagenan, avan ideh tohan nabǝta o tomun len nab̃iliwai hiNasub̃ len naṽide tomǝdas nahǝsan Nasub̃, inor hǝn b̃ipanis sil niben Nasub̃ mai nǝda han; ehum avan enan togol nǝmatan siNasub̃.
27 Por isso aquele que comer do pão do Senhor ou beber do seu cálice de modo que ofenda a honra do Senhor estará pecando contra o corpo e o sangue do Senhor.
28 Imagenan, nǝvanuan timasbunus vahvahur nǝmauran san a tahw hǝn b̃ihan nabǝta mai mun len nab̃iliwai.
28 Portanto, que cada um examine a sua consciência e então coma do pão e beba do cálice.
29 Husur avan ideh tohan mai tomun be sǝnau sǝhot niben aYesu tovi alat siYesu, len nǝhanan mai namunian gai togole, ilav nǝpanismen vi lan gai gabag.
29 Pois, a pessoa que comer do pão ou beber do cálice sem reconhecer que se trata do corpo do Senhor, estará sendo julgada ao comer e beber para o seu próprio castigo.
30 Husur natenan, gamit isob̃ur lǝsǝdaŋ savoi, lomǝsah, ale galevis lupat len nǝmatan.
30 É por isso que muitos de vocês estão doentes e fracos, e alguns já morreram.
31 Imagenan, dattabunus vahvahur nǝmauran sidat sǝb̃odato len alat siYesu lotovi niben, asike dattǝlav nǝpanismen galenan siGot vi lan gidato.
31 Se examinássemos primeiro a nossa consciência, nós não seríamos julgados pelo Senhor.
32 Be nǝboŋ Nasub̃ tobunus vahvahur nǝmauran sidato; igol nǝpanismen ta damǝŋai hǝn b̃igol datb̃inor, hǝn asike b̃isab̃ sǝhoti ke datimaspanis mai navile a pan len nǝmatan vi sutuai.
32 Mas somos julgados e castigados pelo Senhor, para não sermos condenados junto com o mundo.
33 Imaienan, bathudud sagw len nadǝlomian, nǝboŋ mǝtb̃ib̃onb̃on hǝn mǝtb̃ihan len natev siNasub̃, mititoh vir gamit gabag.
33 Portanto, meus irmãos, quando vocês se reunirem para a Ceia do Senhor, esperem uns pelos outros.
34 Avan ideh b̃imalkǝkat, tihan a im bai, hǝn asike nab̃onb̃onan samit magenan b̃ilav nǝpanismen vi lan gamit gabag.
34 E, se alguém estiver com fome, que coma em casa, para que Deus não castigue vocês por causa dessas reuniões. Os outros assuntos eu resolverei quando chegar aí.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.