Colossenses 4

klg (KLG) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Na, kamu na manga amu, pakadayawa ya pagdala sa kamayu manga allang. Kay kya-ede-an da mayu na awun uman amu mayu adti tas na langit.
1 Senhores, tratai os servos com justiça e com equidade, certos de que também vós tendes Senhor no céu.
2 Na, tibulluka mayu gayed ya kamayu ginawa dun ni pagpanawagtawag, aw pagpakatanaw kamu pagaw makasuway ya kamayu anenganeng. Aw pagpasalamat kamu uman adti Tyumanem.
2 Perseverai na oração, vigiando com ações de graças.
3 Aw panawagtawagi kami uman adti Tyumanem na atagan pa kami nan na dakula' na selat magpa-ede' adti kadég na manga Héntil kan Kristu na yan ya pigtagu' asini muna. Yeiy saba ya du-an nan na nyakalabusu aku.
3 Suplicai, ao mesmo tempo, também por nós, para que Deus nos abra porta à palavra, a fim de falarmos do mistério de Cristo, pelo qual também estou algemado;
4 Panawagtawagi mayu uman na to-o mabangal ya pagpa-ede' ku adti manga utaw sa Madyaw na Ubat-ubat kan Kristu na pigtaligu kanak na Tyumanem.
4 para que eu o manifeste, como devo fazer.
5 Pakadyawa ya bet mayu na dili' kamu pagsala-en na manga utaw na wala' pangintu-u. Aw maksay mayu uman selatan ya pag-ubat-ubat sa kamayu pagpangintu-u.
5 Portai-vos com sabedoria para com os que são de fora; aproveitai as oportunidades.
6 Pakadyawa ya kamayu paglong kanilan pada magān ya ginawa nilan dumawat sa kamayu paglongun aw umba' uman ya tubag mayu sa pangkay singalan ya musip sa pagpangintu-u mayu.
6 A vossa palavra seja sempre agradável, temperada com sal, para saberdes como deveis responder a cada um.
7 Na, si Tikiko ya magpa-ede' kamayu sa pagpakabetang ku asini Roma. Inulug tadun sakanan na pigginawa͡an aw kasaligan dun ni imo-unun na Tyumanem eped nami, aw sugu-anen ni Kristu na migtabang kanak.
7 Quanto à minha situação, Tíquico, irmão amado, e fiel ministro, e conservo no Senhor, de tudo vos informará.
8 Yan ya du-an nan na pigpakadtu ku sakanan dun ni kamayu na un magpa-ede' kamayu kun unu ya pagpakabetang nami adi, pada dili' kamu maypeng aw magkabagseg ya ginawa mayu.
8 Eu vo-lo envio com o expresso propósito de vos dar conhecimento da nossa situação e de alentar o vosso coração.
9 Aw nyagad kanan si Onésimo na yan ya sambuk na inulug tadun na kasaligan aw pigginawa͡an. Duwa silan ya magpa-ede' kamayu kun unu alag ya nya-imo' adi.
9 Em sua companhia, vos envio Onésimo, o fiel e amado irmão, que é do vosso meio. Eles vos farão saber tudo o que por aqui ocorre.
10 Si Aristarko ya eped ku idi kalabusuwanan na tyumabang kanak. Nyangumusta sakanan kamayu. Nyangumusta uman kamayu si Markos na kaylug ni Bérnabi. Na, piglongan da ta kamu dadan na kun dumateng si Markos adti kamayu, dawata mayu sakanan.
10 Saúda-vos Aristarco, prisioneiro comigo, e Marcos, primo de Barnabé (sobre quem recebestes instruções; se ele for ter convosco, acolhei-o),
11 Nyangumusta kamayu uman si Joswé na pigngalanan uman na Justo. Ya tulu yeiy, silan olo' ya Judiyu adti manga eped ku na migtabang kanak adi migpa-ede' sa Kasakupan na Pighari-an na Tyumanem. Aw to-o nilan pigpakabagseg ya ginawa ku.
11 e Jesus, conhecido por Justo, os quais são os únicos da circuncisão que cooperam pessoalmente comigo pelo reino de Deus. Eles têm sido o meu lenitivo.
12 Si Épapras na taga dun ni kamayu, sambuk uman na sugu-anen ni Kristu Jisus, nyangumusta uman kamayu. Gayed sakanan nyatibulluk nyanawagtawag adti Tyumanem na kenne' galu na kasalig na pagpangintu-u mayu pada ka-ede-an mayu ya kadakula' na pagkaliman na Tyumanem.
12 Saúda-vos Epafras, que é dentre vós, servo de Cristo Jesus, o qual se esforça sobremaneira, continuamente, por vós nas orações, para que vos conserveis perfeitos e plenamente convictos em toda a vontade de Deus.
13 Makamatinaw aku na to-o dakula' ya pagud ni Épapras kamayu aw sa manga mangintu-uway na nyeya' dun ni manga lunsud na Laodiciya aw Hérapolis.
13 E dele dou testemunho de que muito se preocupa por vós, pelos de Laodiceia e pelos de Hierápolis.
14 Si Lukas na doktor na pigginawa͡an tadun, aw si Démas uman, alag silan nyangumusta kamayu.
14 Saúda-vos Lucas, o médico amado, e também Demas.
15 Padatengan mayu ya kanami pagpangumusta adti manga inulug tadun na nyeya' adti Laodiciya, dala si Nimpa aw manga mangintu-uway na migkatipun dun ni balay nan.
15 Saudai os irmãos de Laodiceia, e Ninfa, e à igreja que ela hospeda em sua casa.
16 Pagkatigkas basa͡en ya sulat ini adti kamayu, pabasa͡an mayu uman adti manga mangintu-uway na migkatipun adti Laodiciya. Aw maynan uman, basa͡en mayu ya sulat na pigpadala ku adti Laodiciya.
16 E, uma vez lida esta epístola perante vós, providenciai por que seja também lida na igreja dos laodicenses; e a dos de Laodiceia, lede-a igualmente perante vós.
17 Aw paglonga mayu kanak si Arkipo na tigkasen nan ya imo-unun na pigtaligu kanan ni Kristu.
17 Também dizei a Arquipo: atenta para o ministério que recebeste no Senhor, para o cumprires.
18 Aku si Pablo ya migsulat sa pangumusta ini. Dun ni kamayu pagpanawagtawag adti Tyumanem, dili' aku mayu pagkalingawan na nyakalabusu pa aku. Ayin pa aku galu na gayed awun ni kamayu ya grasya na Tyumanem.
18 A saudação é de próprio punho: Paulo. Lembrai-vos das minhas algemas. A graça seja convosco.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Colossenses 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.