Colossenses 4
klg (KLG) vs ARIB
1 Na, kamu na manga amu, pakadayawa ya pagdala sa kamayu manga allang. Kay kya-ede-an da mayu na awun uman amu mayu adti tas na langit.
1 Vós, senhores, dai a vossos servos o que é de justiça e eqüidade, sabendo que também vós tendes um Senhor no céu.
2 Na, tibulluka mayu gayed ya kamayu ginawa dun ni pagpanawagtawag, aw pagpakatanaw kamu pagaw makasuway ya kamayu anenganeng. Aw pagpasalamat kamu uman adti Tyumanem.
2 Perseverai na oração, velando nela com ações de graças,
3 Aw panawagtawagi kami uman adti Tyumanem na atagan pa kami nan na dakula' na selat magpa-ede' adti kadég na manga Héntil kan Kristu na yan ya pigtagu' asini muna. Yeiy saba ya du-an nan na nyakalabusu aku.
3 orando ao mesmo tempo também por nós, para que Deus nos abra uma porta à palavra, a fim de falarmos o mistério de Cristo, pelo qual também estou preso,
4 Panawagtawagi mayu uman na to-o mabangal ya pagpa-ede' ku adti manga utaw sa Madyaw na Ubat-ubat kan Kristu na pigtaligu kanak na Tyumanem.
4 para que eu o manifeste como devo falar.
5 Pakadyawa ya bet mayu na dili' kamu pagsala-en na manga utaw na wala' pangintu-u. Aw maksay mayu uman selatan ya pag-ubat-ubat sa kamayu pagpangintu-u.
5 Andai em sabedoria para com os que estão de fora, usando bem cada oportunidade.
6 Pakadyawa ya kamayu paglong kanilan pada magān ya ginawa nilan dumawat sa kamayu paglongun aw umba' uman ya tubag mayu sa pangkay singalan ya musip sa pagpangintu-u mayu.
6 A vossa palavra seja sempre com graça, temperada com sal, para saberdes como deveis responder a cada um.
7 Na, si Tikiko ya magpa-ede' kamayu sa pagpakabetang ku asini Roma. Inulug tadun sakanan na pigginawa͡an aw kasaligan dun ni imo-unun na Tyumanem eped nami, aw sugu-anen ni Kristu na migtabang kanak.
7 Tíquico, o irmão amado, fiel ministro e conservo no Senhor, vos fará conhecer a minha situação;
8 Yan ya du-an nan na pigpakadtu ku sakanan dun ni kamayu na un magpa-ede' kamayu kun unu ya pagpakabetang nami adi, pada dili' kamu maypeng aw magkabagseg ya ginawa mayu.
8 o qual vos envio para este mesmo fim, para que saibais o nosso estado e ele conforte os vossos corações,
9 Aw nyagad kanan si Onésimo na yan ya sambuk na inulug tadun na kasaligan aw pigginawa͡an. Duwa silan ya magpa-ede' kamayu kun unu alag ya nya-imo' adi.
9 juntamente com Onésimo, fiel e amado irmão, que é um de vós; eles vos farão saber tudo o que aqui se passa.
10 Si Aristarko ya eped ku idi kalabusuwanan na tyumabang kanak. Nyangumusta sakanan kamayu. Nyangumusta uman kamayu si Markos na kaylug ni Bérnabi. Na, piglongan da ta kamu dadan na kun dumateng si Markos adti kamayu, dawata mayu sakanan.
10 Saúda-vos Aristarco, meu companheiro de prisão, e Marcos, o primo de Barnabé {a respeito do qual recebestes instruções; se for ter convosco, recebei-o},
11 Nyangumusta kamayu uman si Joswé na pigngalanan uman na Justo. Ya tulu yeiy, silan olo' ya Judiyu adti manga eped ku na migtabang kanak adi migpa-ede' sa Kasakupan na Pighari-an na Tyumanem. Aw to-o nilan pigpakabagseg ya ginawa ku.
11 e Jesus, que se chama Justo, sendo unicamente estes, dentre a circuncisão, os meus cooperadores no reino de Deus; os quais têm sido para mim uma consolação.
12 Si Épapras na taga dun ni kamayu, sambuk uman na sugu-anen ni Kristu Jisus, nyangumusta uman kamayu. Gayed sakanan nyatibulluk nyanawagtawag adti Tyumanem na kenne' galu na kasalig na pagpangintu-u mayu pada ka-ede-an mayu ya kadakula' na pagkaliman na Tyumanem.
12 Saúda-vos Epafras, que é um de vós, servo de Cristo Jesus, e que sempre luta por vós nas suas orações, para que permaneçais perfeitos e plenamente seguros em toda a vontade de Deus.
13 Makamatinaw aku na to-o dakula' ya pagud ni Épapras kamayu aw sa manga mangintu-uway na nyeya' dun ni manga lunsud na Laodiciya aw Hérapolis.
13 Pois dou-lhe testemunho de que tem grande zelo por vós, como também pelos que estão em Laodicéia, e pelos que estão em Hierápolis.
14 Si Lukas na doktor na pigginawa͡an tadun, aw si Démas uman, alag silan nyangumusta kamayu.
14 Saúda-vos Lucas, o médico amado, e Demas.
15 Padatengan mayu ya kanami pagpangumusta adti manga inulug tadun na nyeya' adti Laodiciya, dala si Nimpa aw manga mangintu-uway na migkatipun dun ni balay nan.
15 Saudai aos irmãos que estão em Laodicéia, e a Ninfas e a igreja que está em sua casa.
16 Pagkatigkas basa͡en ya sulat ini adti kamayu, pabasa͡an mayu uman adti manga mangintu-uway na migkatipun adti Laodiciya. Aw maynan uman, basa͡en mayu ya sulat na pigpadala ku adti Laodiciya.
16 Depois que for lida esta carta entre vós, fazei que o seja também na igreja dos laodicenses; e a de Laodicéia lede-a vós também.
17 Aw paglonga mayu kanak si Arkipo na tigkasen nan ya imo-unun na pigtaligu kanan ni Kristu.
17 E dizei a Arquipo: Cuida do ministério que recebestes no Senhor, para o cumprires.
18 Aku si Pablo ya migsulat sa pangumusta ini. Dun ni kamayu pagpanawagtawag adti Tyumanem, dili' aku mayu pagkalingawan na nyakalabusu pa aku. Ayin pa aku galu na gayed awun ni kamayu ya grasya na Tyumanem.
18 Esta saudação é de próprio punho, de Paulo. Lembrai-vos das minhas cadeias. A graça seja convosco.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Colossenses 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.