Rute 3
Allah Yubu (KKL) vs VC
1 Wamdekti, ik nhon sum Naomi kel enekori el yamalkel Rutag yubu lelamogti, “Namangkel, an huro wamlulam? An amik wali uro wamnepne sembe nengabo an toltonne nhon ebatkinun sembamna.
1 Noêmi, sua sogra disse-lhe: Minha filha, é preciso que eu te assegure uma existência tranqüila, para que sejas feliz.
2 Kelabo anap nikag a'un aweag pololamlomne Boasti aweag pololamlom. Boas ponena samenag toamneogne eldi sisa nik nimi nu o'ona sembahainepne wamla. Ane sembe ka'eamnululam! Sumene ae inipnag Boas poneko kwaneng roti wana poloro yo'oag agha kolopto yangkalul aro keloplamangag aweag pileri, roti wana nong wepto tolamlul.
2 Este Booz, nosso parente, cujas servas seguiste, deverá joeirar esta tarde a cevada de sua eira.
3 Ane sembe, an kon maghag a'eleptamendi, song walia an nongag pelagtamendi, ag walinge enekamendi, kwaneng roti wana yo'oag agha koloptalul aro kelopto tolamikag pululam. Pina wapmendi Boas sembe nang-nangkapmenba kwanengap maghap tulul, aghana an pina wapmenne lag neneptaheng kom.
3 Lava-te, unge-te, põe tuas melhores vestes e desce à eira, mas não te deixes reconhecer por ele antes que ele tenha acabado de comer.
4 An ipken kombog Boas mal pulul. Mal pileag wali uro kembamendi, Boas malamleag peramag pimendi, son sembe kaluptangka malamlea yanag sip tengkongkia, yanag sip mal pululam. Mal pimenba, ipkeleri, nu o'ona sembahileri, maupkelul aro ulapmenne sembe Boas el uro wamlul. El uro wamleri, nu Ibrani nimiri uropne sunsunum uro andi amik uamenne sembe babe Boasti an ambatkelul,” aro ambarog.
4 Quando for dormir, observa o lugar em que dorme. Entra, então, levanta a cobertura de seus pés e deita-te; ele mesmo te dirá o que deves fazer.
5 Wene aro ambarogpa, Rut kel enekori, “Na yamalkel, wali ambatnelam. Ambatnelamne sunsunum uro nari uanun,” seog.
5 Farei, disse ela, tudo o que me indicas.
6 Wene seogti, Rut kel eneko kwaneng roti wana yo'oag agha wana koloplamekag aneko piogti, el yamal keldi lebogne sunsunum uro uaog.
6 Ela desceu à eira e fez tudo o que sua sogra lhe tinha recomendado.
7 Boas poneko kwanengap maghap teogti, wanaag yeng uro mamnun aro kwaneng roti wana erabalingkirobag peramag mal piogpa, Rut kel eneko nemen-nemen keleleng agha yaogti, Boas poneko son sembe kaluptangka maroba aneko ebiagha Boas yan peramag mal piog.
7 Booz comeu e bebeu, e o seu coração tornou-se alegre; depois disso, foi e deitou-se junto de um monte de feixes. Rute aproximou-se de mansinho, afastou a cobertura de seus pés e deitou-se também.
8 Mal piogpa, Boas poneko malamogha ae tomnusam taogpa lo'om seogti, pulingkiogti, peramag sale whilamogpa, yanag sip kel nhon malamogha el taog.
8 Pelo meio da noite o homem despertou espavorido; voltou-se e viu uma mulher deitada a seus pés.
9 El taogti, hailamogti, “Anna etne?” seogpa, kel enekorina, “Nani, nana Rut, an arukna na malamna,” seog. Seogti, “Boasti na topnelul, to, kom, to?” aro, Ibrani nimiri ul palamekne sunsunum uro Rut kelenekori nen tipto ambarelamogti, “Anna nayamal tebaogne el sisa nik nimi nu o'ona paibatsinepne wamlam. Ane sembe andi na pelepto kaluptangka agha niknibatnululam,” aro ambarog.
9 Quem és tu?, disse-lhe ele. Eu sou Rute, tua serva, respondeu ela. Estende o teu manto sobre a tua serva, porque tens o direito de resgate.
10 Wene aro ambarogpa Boas ponekori, “Namangkel, NUNI Allahri anag walia aghabog ualul aro molbarelangken! An yamalkel Naomiag walia ulamomnena olog tamag wamlaba, sumene an yamal sisa nik nimi wamnange sembe o'ona sembanelamdi, nanag ualamnena ya'ag paliagne. Na olog sabal wamna ane sembe andi kaubuni toro anun aro ebahinep. An nimi anabiag kaubuni wamangne anabiag, saeag tupnang babe, saeag agha orog nang babe nimi anabiag kaubuni toro anun aro ebahinep aghana, yog kaubuni anabiag agha el palamlam kom.
10 Ele disse: Deus te abençoe, minha filha. Esta tua última bondade vale mais que a primeira, porque não buscaste jovens, pobres ou ricos.
11 Ane sembe namangkel, log sembaheng kom! Nimi as eneag wamangnena an sembe “Wali sirik kel wamlari walinge aghabog seneraglamlari ulamla,” alamang. Andi ni molona molbanelamne sunsunum uro nari babe anag uanun,” seog.
11 Agora, minha filha, não temas; tudo o que disseres eu te farei, porque todos em Belém sabem que és uma mulher virtuosa.
12 Wene seogti, “Sikne agha leplam. Nana an yamalkel nimi sisa nikne peramag wamna ane sembe, nari an wamnepne sembe nari tagha uanun. Aghana, nimi nhon an yamalkel nimi sisa nikne peram sirikne wamla. El wamlange nenekori paiamsulul, to, tibogamukap.
12 Tenho, realmente, o direito de resgate, mas há outro mais próximo parente do que eu.
13 An sumene inipnag tane mapmenba, ambhum lukuna nimi anekoag pineba, 'Kel eneko na topnun,' sulul, to? Topnun sele tanena wali topkelul. Karong sele tanena nari topkenun. NUNI Allah kamag wamlange poneko whaingag agha sik uro lelamna,” seog.
13 Passa aqui esta noite. Amanhã, se ele quiser usar de seu direito de resgate sobre ti, está bem, que o faça; do contrário, eu o farei; juro pelo Senhor! Dorme, pois até pela manhã.
14 Ambarogpa, Rut kel eneko Boas yan simbik malamogpa, kwelekanep peramag Boas ponekori, “Kelabo kwaneng roti wana yo'oag agha kolopto palirobag malal aro nimi yog nimi el taikag,” aro pulul sembaogne sunsunum uro lukun ae kwelekan komag nimiri imna komag sekom agha Rut keleneko piog.
14 Ela ficou deitada aos seus pés até de madrugada; e levantou-se quando ainda não se podiam distinguir as pessoas. Booz tinha dito: Não é bom que se saiba ter este mulher entrado na eira...
15 Punun aro ulamogpa, Boas ponekorina Rutag, “Ag ngang kwhena kwheamlama ane lopmendi ane sangaro yangkalulam!” Boasti wene seogpa, Rut kelenekori lopto sangaro yangkaogpa, kwaneng roti sumbaneba olog wali saogne to'opto 20 kilogram libarogti, Rutti usoghag pobirogti, Boas poneko as Betlehem asag piog.
15 E acrescentou: Estende o manto que tens sobre ti e segura-o. Ela estendeu-o e Booz encheu-o com seis medidas de cevada, que lhe pôs às costas. Em seguida entrou na cidade.
16 Boas pal toghog abeneko Rut kel eneko babe elyamalkel Naomiag yaogpa, Naomi kel enekori, “Namangkel, welaro uro yabil?” aro haibaogpa, Rut kel enekori Boasti Rutag lebogneap uaogneap ni ambarog.
16 Rute voltou para junto de sua sogra, que lhe disse: Como vais, minha filha? Rute contou-lhe então tudo o que aquele homem fizera por ela. E acrescentou:
17 Nen babe ambarelamogti, “Boasti 'Anyamalkelag an nongog pululam kom,' seldi kwaneng roti sumbaneba ag teknero 20 kilogram libatnelba, payan,” aro ambarog.
17 Ele deu-me estas seis medidas de cevada, dizendo-me: Não voltarás com as mãos vazias para a tua sogra.
18 Wene aro ambarogpa, Naomi kel enekori Rutag, “Namangkel, el Boas ponekori tam ane wali uro wepto paibukap aro elamlaba, ae sumene agha karepto paibukap aro tektek papna koma elamlaba, ae sumene agha karepto paibaukang. Ane sembe an tane pukapmendi, wapmenba, lebukangne el talulam,” aro ambarog.
18 Espera, minha filha, retomou Noêmi, até sabermos como vai terminar tudo isto. Esse homem não descansará enquanto não tiver resolvido esse assunto, e o fará hoje mesmo.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Rute 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.