Rute 3

Allah Yubu (KKL) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Wamdekti, ik nhon sum Naomi kel enekori el yamalkel Rutag yubu lelamogti, “Namangkel, an huro wamlulam? An amik wali uro wamnepne sembe nengabo an toltonne nhon ebatkinun sembamna.
1 Noemi, a sogra de Rute, disse: — Minha filha, não é verdade que eu devo procurar um lar para você, para que você seja feliz?
2 Kelabo anap nikag a'un aweag pololamlomne Boasti aweag pololamlom. Boas ponena samenag toamneogne eldi sisa nik nimi nu o'ona sembahainepne wamla. Ane sembe ka'eamnululam! Sumene ae inipnag Boas poneko kwaneng roti wana poloro yo'oag agha kolopto yangkalul aro keloplamangag aweag pileri, roti wana nong wepto tolamlul.
2 E esse Boaz, na companhia de cujas servas você esteve, não é um dos nossos parentes? Eis que esta noite ele estará limpando cevada na eira.
3 Ane sembe, an kon maghag a'eleptamendi, song walia an nongag pelagtamendi, ag walinge enekamendi, kwaneng roti wana yo'oag agha koloptalul aro kelopto tolamikag pululam. Pina wapmendi Boas sembe nang-nangkapmenba kwanengap maghap tulul, aghana an pina wapmenne lag neneptaheng kom.
3 Lave-se, ponha perfume, vista a sua melhor roupa e vá até a eira. Mas não deixe que ele perceba que você está ali, até que ele tenha acabado de comer e beber.
4 An ipken kombog Boas mal pulul. Mal pileag wali uro kembamendi, Boas malamleag peramag pimendi, son sembe kaluptangka malamlea yanag sip tengkongkia, yanag sip mal pululam. Mal pimenba, ipkeleri, nu o'ona sembahileri, maupkelul aro ulapmenne sembe Boas el uro wamlul. El uro wamleri, nu Ibrani nimiri uropne sunsunum uro andi amik uamenne sembe babe Boasti an ambatkelul,” aro ambarog.
4 Quando ele for dormir, repare bem o lugar onde ele vai se deitar. Então vá, descubra os pés dele e deite-se ali. Ele lhe dirá o que você deve fazer.
5 Wene aro ambarogpa, Rut kel enekori, “Na yamalkel, wali ambatnelam. Ambatnelamne sunsunum uro nari uanun,” seog.
5 Rute respondeu: — Vou fazer tudo isso que a senhora está me dizendo.
6 Wene seogti, Rut kel eneko kwaneng roti wana yo'oag agha wana koloplamekag aneko piogti, el yamal keldi lebogne sunsunum uro uaog.
6 Então Rute foi para a eira e fez conforme tudo o que a sua sogra lhe havia ordenado.
7 Boas poneko kwanengap maghap teogti, wanaag yeng uro mamnun aro kwaneng roti wana erabalingkirobag peramag mal piogpa, Rut kel eneko nemen-nemen keleleng agha yaogti, Boas poneko son sembe kaluptangka maroba aneko ebiagha Boas yan peramag mal piog.
7 Quando Boaz terminou de comer e beber e estava já de coração um tanto alegre, foi deitar-se ao pé de um monte de cereais. Então Rute chegou de mansinho, descobriu os pés dele, e se deitou.
8 Mal piogpa, Boas poneko malamogha ae tomnusam taogpa lo'om seogti, pulingkiogti, peramag sale whilamogpa, yanag sip kel nhon malamogha el taog.
8 Aconteceu que, no meio da noite, o homem se assustou e sentou-se; e eis que uma mulher estava deitada a seus pés.
9 El taogti, hailamogti, “Anna etne?” seogpa, kel enekorina, “Nani, nana Rut, an arukna na malamna,” seog. Seogti, “Boasti na topnelul, to, kom, to?” aro, Ibrani nimiri ul palamekne sunsunum uro Rut kelenekori nen tipto ambarelamogti, “Anna nayamal tebaogne el sisa nik nimi nu o'ona paibatsinepne wamlam. Ane sembe andi na pelepto kaluptangka agha niknibatnululam,” aro ambarog.
9 Boaz perguntou: — Quem é você? Ela respondeu: — Sou Rute, a sua serva. Estenda a sua capa sobre esta sua serva, porque o senhor é um resgatador.
10 Wene aro ambarogpa Boas ponekori, “Namangkel, NUNI Allahri anag walia aghabog ualul aro molbarelangken! An yamalkel Naomiag walia ulamomnena olog tamag wamlaba, sumene an yamal sisa nik nimi wamnange sembe o'ona sembanelamdi, nanag ualamnena ya'ag paliagne. Na olog sabal wamna ane sembe andi kaubuni toro anun aro ebahinep. An nimi anabiag kaubuni wamangne anabiag, saeag tupnang babe, saeag agha orog nang babe nimi anabiag kaubuni toro anun aro ebahinep aghana, yog kaubuni anabiag agha el palamlam kom.
10 Boaz respondeu: — Que você seja bendita do
11 Ane sembe namangkel, log sembaheng kom! Nimi as eneag wamangnena an sembe “Wali sirik kel wamlari walinge aghabog seneraglamlari ulamla,” alamang. Andi ni molona molbanelamne sunsunum uro nari babe anag uanun,” seog.
11 E agora, minha filha, não tenha medo. Tudo o que você falou eu vou fazer, porque todo o povo da cidade sabe que você é uma mulher virtuosa.
12 Wene seogti, “Sikne agha leplam. Nana an yamalkel nimi sisa nikne peramag wamna ane sembe, nari an wamnepne sembe nari tagha uanun. Aghana, nimi nhon an yamalkel nimi sisa nikne peram sirikne wamla. El wamlange nenekori paiamsulul, to, tibogamukap.
12 Sim, é verdade que eu sou resgatador, mas há ainda outro resgatador que é parente mais chegado do que eu.
13 An sumene inipnag tane mapmenba, ambhum lukuna nimi anekoag pineba, 'Kel eneko na topnun,' sulul, to? Topnun sele tanena wali topkelul. Karong sele tanena nari topkenun. NUNI Allah kamag wamlange poneko whaingag agha sik uro lelamna,” seog.
13 Fique aqui esta noite. Pela manhã, se ele quiser resgatar você, muito bem; ele que o faça. Mas, se ele não quiser, eu o farei, tão certo como vive o Senhor . Deite-se aqui até de manhã.
14 Ambarogpa, Rut kel eneko Boas yan simbik malamogpa, kwelekanep peramag Boas ponekori, “Kelabo kwaneng roti wana yo'oag agha kolopto palirobag malal aro nimi yog nimi el taikag,” aro pulul sembaogne sunsunum uro lukun ae kwelekan komag nimiri imna komag sekom agha Rut keleneko piog.
14 Rute ficou deitada aos pés dele até de manhã, mas levantou-se enquanto ainda estava escuro. Porque Boaz disse: — Que ninguém saiba que uma mulher veio até a eira.
15 Punun aro ulamogpa, Boas ponekorina Rutag, “Ag ngang kwhena kwheamlama ane lopmendi ane sangaro yangkalulam!” Boasti wene seogpa, Rut kelenekori lopto sangaro yangkaogpa, kwaneng roti sumbaneba olog wali saogne to'opto 20 kilogram libarogti, Rutti usoghag pobirogti, Boas poneko as Betlehem asag piog.
15 Disse mais: — Traga o manto que você está usando e segure-o. Ela o segurou, ele o encheu com seis medidas de cevada e o pôs sobre os ombros dela. Então ela voltou para a cidade.
16 Boas pal toghog abeneko Rut kel eneko babe elyamalkel Naomiag yaogpa, Naomi kel enekori, “Namangkel, welaro uro yabil?” aro haibaogpa, Rut kel enekori Boasti Rutag lebogneap uaogneap ni ambarog.
16 Quando chegou à casa de sua sogra, esta lhe perguntou: — Como se passaram as coisas, minha filha? E Rute lhe contou tudo o que aquele homem tinha feito por ela.
17 Nen babe ambarelamogti, “Boasti 'Anyamalkelag an nongog pululam kom,' seldi kwaneng roti sumbaneba ag teknero 20 kilogram libatnelba, payan,” aro ambarog.
17 E disse ainda: — Ele me deu estas seis medidas de cevada e me disse: “Não volte para a sua sogra sem nada.”
18 Wene aro ambarogpa, Naomi kel enekori Rutag, “Namangkel, el Boas ponekori tam ane wali uro wepto paibukap aro elamlaba, ae sumene agha karepto paibukap aro tektek papna koma elamlaba, ae sumene agha karepto paibaukang. Ane sembe an tane pukapmendi, wapmenba, lebukangne el talulam,” aro ambarog.
18 Então Noemi disse: — Espere, minha filha, até que você saiba em que darão as coisas, porque aquele homem não descansará enquanto não resolver este caso, ainda hoje.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Rute 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.