Rute 3
Allah Yubu (KKL) vs NVI
1 Wamdekti, ik nhon sum Naomi kel enekori el yamalkel Rutag yubu lelamogti, “Namangkel, an huro wamlulam? An amik wali uro wamnepne sembe nengabo an toltonne nhon ebatkinun sembamna.
1 Certo dia, Noemi, sua sogra, lhe disse: "Minha filha, tenho que procurar um lar seguro, para sua felicidade.
2 Kelabo anap nikag a'un aweag pololamlomne Boasti aweag pololamlom. Boas ponena samenag toamneogne eldi sisa nik nimi nu o'ona sembahainepne wamla. Ane sembe ka'eamnululam! Sumene ae inipnag Boas poneko kwaneng roti wana poloro yo'oag agha kolopto yangkalul aro keloplamangag aweag pileri, roti wana nong wepto tolamlul.
2 Boaz, aquele com cujas servas você esteve, é nosso parente próximo. Esta noite ele estará limpando cevada na eira.
3 Ane sembe, an kon maghag a'eleptamendi, song walia an nongag pelagtamendi, ag walinge enekamendi, kwaneng roti wana yo'oag agha koloptalul aro kelopto tolamikag pululam. Pina wapmendi Boas sembe nang-nangkapmenba kwanengap maghap tulul, aghana an pina wapmenne lag neneptaheng kom.
3 Lave-se, perfume-se, vista sua melhor roupa e desça para a eira. Mas não deixe que ele perceba você até que tenha comido e bebido.
4 An ipken kombog Boas mal pulul. Mal pileag wali uro kembamendi, Boas malamleag peramag pimendi, son sembe kaluptangka malamlea yanag sip tengkongkia, yanag sip mal pululam. Mal pimenba, ipkeleri, nu o'ona sembahileri, maupkelul aro ulapmenne sembe Boas el uro wamlul. El uro wamleri, nu Ibrani nimiri uropne sunsunum uro andi amik uamenne sembe babe Boasti an ambatkelul,” aro ambarog.
4 Quando ele for dormir, note bem o lugar em que ele se deitar. Então vá, descubra os pés dele e deite-se. Ele lhe dirá o que fazer".
5 Wene aro ambarogpa, Rut kel enekori, “Na yamalkel, wali ambatnelam. Ambatnelamne sunsunum uro nari uanun,” seog.
5 Respondeu Rute: "Farei tudo o que você está me dizendo".
6 Wene seogti, Rut kel eneko kwaneng roti wana yo'oag agha wana koloplamekag aneko piogti, el yamal keldi lebogne sunsunum uro uaog.
6 Então ela desceu para a eira e fez tudo o que a sua sogra lhe tinha recomendado.
7 Boas poneko kwanengap maghap teogti, wanaag yeng uro mamnun aro kwaneng roti wana erabalingkirobag peramag mal piogpa, Rut kel eneko nemen-nemen keleleng agha yaogti, Boas poneko son sembe kaluptangka maroba aneko ebiagha Boas yan peramag mal piog.
7 Quando Boaz terminou de comer e beber, ficou alegre e foi deitar-se perto do monte de grãos. Rute aproximou-se sem ser notada, descobriu os pés dele, e deitou-se.
8 Mal piogpa, Boas poneko malamogha ae tomnusam taogpa lo'om seogti, pulingkiogti, peramag sale whilamogpa, yanag sip kel nhon malamogha el taog.
8 No meio da noite, o homem acordou de repente. Ele se virou e assustou-se ao ver uma mulher deitada a seus pés.
9 El taogti, hailamogti, “Anna etne?” seogpa, kel enekorina, “Nani, nana Rut, an arukna na malamna,” seog. Seogti, “Boasti na topnelul, to, kom, to?” aro, Ibrani nimiri ul palamekne sunsunum uro Rut kelenekori nen tipto ambarelamogti, “Anna nayamal tebaogne el sisa nik nimi nu o'ona paibatsinepne wamlam. Ane sembe andi na pelepto kaluptangka agha niknibatnululam,” aro ambarog.
9 "Quem é você? ", perguntou ele. "Sou sua serva Rute", disse ela. "Estenda a sua capa sobre a sua serva, pois o senhor é resgatador. "
10 Wene aro ambarogpa Boas ponekori, “Namangkel, NUNI Allahri anag walia aghabog ualul aro molbarelangken! An yamalkel Naomiag walia ulamomnena olog tamag wamlaba, sumene an yamal sisa nik nimi wamnange sembe o'ona sembanelamdi, nanag ualamnena ya'ag paliagne. Na olog sabal wamna ane sembe andi kaubuni toro anun aro ebahinep. An nimi anabiag kaubuni wamangne anabiag, saeag tupnang babe, saeag agha orog nang babe nimi anabiag kaubuni toro anun aro ebahinep aghana, yog kaubuni anabiag agha el palamlam kom.
10 Boaz lhe respondeu: "O Senhor a abençoe, minha filha! Este seu gesto de bondade é ainda maior do que o primeiro, pois você poderia ter ido atrás dos mais jovens, ricos ou pobres!
11 Ane sembe namangkel, log sembaheng kom! Nimi as eneag wamangnena an sembe “Wali sirik kel wamlari walinge aghabog seneraglamlari ulamla,” alamang. Andi ni molona molbanelamne sunsunum uro nari babe anag uanun,” seog.
11 Agora, minha filha, não tenha medo; farei por você tudo o que me pedir. Todos os meus concidadãos sabem que você é mulher virtuosa.
12 Wene seogti, “Sikne agha leplam. Nana an yamalkel nimi sisa nikne peramag wamna ane sembe, nari an wamnepne sembe nari tagha uanun. Aghana, nimi nhon an yamalkel nimi sisa nikne peram sirikne wamla. El wamlange nenekori paiamsulul, to, tibogamukap.
12 É verdade que sou resgatador, mas há um outro que é parente mais próximo do que eu.
13 An sumene inipnag tane mapmenba, ambhum lukuna nimi anekoag pineba, 'Kel eneko na topnun,' sulul, to? Topnun sele tanena wali topkelul. Karong sele tanena nari topkenun. NUNI Allah kamag wamlange poneko whaingag agha sik uro lelamna,” seog.
13 Passe a noite aqui. De manhã veremos: se ele quiser resgatá-la, muito bem, que resgate. Se não quiser, juro pelo nome do Senhor que eu a resgatarei. Deite-se aqui até de manhã".
14 Ambarogpa, Rut kel eneko Boas yan simbik malamogpa, kwelekanep peramag Boas ponekori, “Kelabo kwaneng roti wana yo'oag agha kolopto palirobag malal aro nimi yog nimi el taikag,” aro pulul sembaogne sunsunum uro lukun ae kwelekan komag nimiri imna komag sekom agha Rut keleneko piog.
14 Ela ficou deitada aos pés dele até de manhã, mas levantou-se antes de clarear a ponto de alguém poder ser reconhecido. Boaz pensou: "Ninguém deve saber que esta mulher esteve na eira".
15 Punun aro ulamogpa, Boas ponekorina Rutag, “Ag ngang kwhena kwheamlama ane lopmendi ane sangaro yangkalulam!” Boasti wene seogpa, Rut kelenekori lopto sangaro yangkaogpa, kwaneng roti sumbaneba olog wali saogne to'opto 20 kilogram libarogti, Rutti usoghag pobirogti, Boas poneko as Betlehem asag piog.
15 Por isso disse: "Traga-me o manto que você está usando e segure-o". Ela o segurou, e o homem despejou nele seis medidas de cevada e o pôs sobre os ombros dela. Depois ele voltou para a cidade.
16 Boas pal toghog abeneko Rut kel eneko babe elyamalkel Naomiag yaogpa, Naomi kel enekori, “Namangkel, welaro uro yabil?” aro haibaogpa, Rut kel enekori Boasti Rutag lebogneap uaogneap ni ambarog.
16 Quando Rute voltou à sua sogra, esta lhe perguntou: "Como foi, minha filha? " Rute lhe contou tudo o que Boaz lhe tinha feito,
17 Nen babe ambarelamogti, “Boasti 'Anyamalkelag an nongog pululam kom,' seldi kwaneng roti sumbaneba ag teknero 20 kilogram libatnelba, payan,” aro ambarog.
17 e acrescentou: "Ele me deu estas seis medidas de cevada, dizendo: ‘Não volte para a sua sogra de mãos vazias’ ".
18 Wene aro ambarogpa, Naomi kel enekori Rutag, “Namangkel, el Boas ponekori tam ane wali uro wepto paibukap aro elamlaba, ae sumene agha karepto paibukap aro tektek papna koma elamlaba, ae sumene agha karepto paibaukang. Ane sembe an tane pukapmendi, wapmenba, lebukangne el talulam,” aro ambarog.
18 Disse então Noemi: "Agora espere, minha filha, até saber o que acontecerá. Sem dúvida aquele homem não descansará enquanto não resolver esta questão hoje mesmo".
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Rute 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.