Rute 2
Allah Yubu (KKL) vs VC
1 Naomi ela'ange samenag tebaogne Elimelek elai sisa nik nimi nubunge nhon sina Boas tupne wamogpa,
1 Noêmi tinha um parente, por parte de seu marido, homem poderoso e rico da família de Elimelec, chamado Booz.
2 Moab kel Rut kelenekori elyamalkel Naomiag ambarelamogti, “Na pineba, nimi nhondi o'ona sembanele tanena, nimi enekori yengag agha el aruknari kwaneng roti wana pololamika tinilamlenge polbanundi, punun,” seogba, Naomirina, “Namangkel, wali pululam,” seog.
2 Rute, a moabita, disse a Noêmi: Peço-te que me deixes ir respigar nos campos de quem me quiser acolher favoravelmente. Vai, minha filha, respondeu-lhe ela.
3 Wene seogpa, Rut kel eneko elyamal Elimelek sisa nik nimi Boastingeag aro tapto el wamog kom aghana, Boasdi aweag piogti, Boas ilipsabori roti wana kareplameka tagto tinilamogne pololamog.
3 Rute partiu, pois, e entrou num campo, atrás dos segadores. Ora, aconteceu que aquele era justamente o campo de Booz, parente de Elimelec.
4 Pololamogpa Boas poneko as Betlehem simbika aweag yaogti, Boasti arukna kwaneng roti wana kareplamekag yaogti, wana kareplameknang tanekoag, “NUNI Allahri a'un paiamsilul,” aro kiplamsiogpa, sindi tangoro, “Nuni, an babe NUNI Allahri yeplangkilul,” aro kibek.
4 Booz acabava de voltar de Belém, e disse aos segadores: O Senhor esteja convosco! Deus te abençoe, responderam eles.
5 Kibekpa, Boasti arukna sikindo samenagneag, “Kelene etneri kel?” aro haibaog.
5 Booz dirigiu-se ao servo que tomava conta dos segadores: De quem é esta moça?
6 Haibaogpa, arukna sikindo anekorina, “Kel enena mog so'o Moab kel, el yamal Naomi kelenekoap tane yarong kel.
6 Esta é uma jovem moabita, respondeu ele, que veio com Noêmi da terra de Moab.
7 Rut kel enekori ambatsilne, 'Anmabo amik palamneri, kwaneng roti wana tagto tinilamlenge na poloro anun,' seldi, molbahilba ae lukun alnibaldi, tektek epna koma pololamla paghabog wene wamla. Olog tektek papnun aro kalun aeag ane pukamla,” aro ambarog.
7 Pediu-nos que a deixássemos respigar entre os feixes de trigo e apanhar as espigas atrás dos segadores. Está, aí, sempre de pé, desde a manhã até agora. Neste momento ela descansa um pouco sob a tenda.
8 — ausente —
8 Booz disse a Rute: Ouve, minha filha: não vás respigar em outro campo; não te afastes daqui, mas junta-te com minhas servas.
9 — ausente —
9 Olha em que campo vão ceifar, e segue-as. Proibi aos meus servos que te molestassem. Se tiveres sede, vai à bilha e bebe da água que eles tiverem buscado.
10 Wene aro ambarogba, Rut kel enekori amupto so'oag malingkina Boas kiplamogti, “Na nimi aeag kel agha huroba sembe o'ona sembanelamdi, na yeplamnelam?” seog.
10 Rute, caindo aos seus pés, prostrou-se por terra: De onde me vem a dita, disse ela, de que te interesses por mim, uma estrangeira?
11 Wene seogpa, Boasti tangaro ambarelamogti, “Nimiri an sembe ambarelamsiangdi, 'Kel ane ela'ange tebaoba, elyamalkelag walia aghabog ulamo. Elyamalkelag walia ulamori, ilin ili laplobi agha el mangkaekag babe laplobiagha nimiri asag samen babe ipsiog kom nimi wamekag yao,' aro ambarelamneongba, ka'ebano.
11 Contaram-me, replicou Booz, tudo o que fizeste por tua sogra depois que morreu o teu marido, como deixaste teu pai, tua mãe e a tua pátria, e vieste para um povo que antes não conhecias.
12 Andi lebomne, 'Israel nangdi omeklamang Allah enekoag pineba, pelebaneleba, wana aingniro wamnun,' seomdi, an tane yaom. Ane sembe nari NUNI Allahag molbaralangkenne, nu Israel nimiri NUNI Allah omeklamapne ponekori kamna walinge tatkekeleba, walinge aghabog saelbapmendi, wamlulam aro an sembe molbarelangken,” aro ambarog.
12 O Senhor te remunere pelo bem que fizeste, e recebas uma plena recompensa do Senhor, Deus de Israel, sob cujas asas te acolheste!
13 Ambarogpa Rut kel enekorina, “Nani, na kelabo an arukna wamangne tane saog uro wamna kom aghana, andi na o'ona sembanelamdi, na wana ikin uro wamnaba, walia nanag lelamlamdi, wana keagman nembamnelam. Nani,” aro ambarog.
13 Ela respondeu: Encontre eu graça diante dos teus olhos, meu senhor, pois me consolaste e encorajaste a tua serva, ainda que eu não seja como uma de tuas escravas.
14 Kwaneng telamek pere, Boas ponekori Rutag, “Kwaneng tukapti, yae kwaneng roti wana anggur wana lolderoba agha pelengkiogha tululam,” aro ambarogpa, Rut keleneko Boasti arukna awe tolamekag aneko wamek nimiag peramag pulaog. Yaogpa kwaneng roti telamek abeneko Boas ponekori kwaneng roti sunuroba wana wali uro aukag tabekne babe tarogpa, teogti, mon ogti, nen phelektopne pogto Rut kelenekori aghag liro pibog. Kwaneng roti sunuroba wana anena, kwaneng roti kom. Kwaneng roti anam wimban koma, aweag agha kwaneng roti o'olaba saog uropne karebiagha, yo'o saiklamekpa, solek wana saog uropne tinilamogne nimiri peket aro aukag tabekti, terop. Kwaneng roti telamek abeneko kwaneng roti sunuroba solek wana saog uropne aukag tabekne Boas ponekori tobogti, Rut kelenekoag tarog. Tarogpa, teogti, Rut kelenekori phelektopne agag libog.|alt="biji gandum" src="rostedgrain-BW.jpg" size="col" copy="seethemitzvah.com" ref="Rut 2:14"
14 À hora de comer, Booz disse-lhe: Vem, come tua parte do pão, e molha o teu bocado no vinagre. Ela assentou-se ao lado dos segadores, e Booz ofereceu-lhe grão torrado; ela comeu até ficar satisfeita e guardou o resto. Levantou-se em seguida e recomeçou a respigar.
15 — ausente —
15 Booz disse aos seus servos: Deixai-a respigar mesmo entre os feixes e não a molesteis.
16 — ausente —
16 Deixai cair de vossos feixes, como por descuido, algumas espigas, e deixai-as para que ela as apanhe; sobretudo, não a censurais de forma alguma.
17 Kwaneng roti sumbaneba kolopto tinilamogne pololamog paghabog ae sin taog. Imbaogba Rut keleneko kwaneng roti wana pololamogne keloplamogpa kolopto yangkalamogne taneko poloro agha libaogne ikinne sepuluh kilogram taog.
17 Rute esteve, pois, respigando no campo até a tarde; tendo depois batido as espigas que tinha colhido, encontrou quase um efá de cevada.
18 Ag nhon taogpa, Rut kel enekori aghag liro pobogti, asag pabiogti, elyamalkelag undo polbandi payana tane kembamen aro ambarog. Kembamen aro ambarogti, Rut kel enekori nen yogharogne taneko, el samen Boas nenekoap kwaneng telamdekne phelektoba aghag lilamogti, pogto payaogne yogharogti, elyamal kel Naomi tarog.
18 Carregando a cevada, entrou na cidade, e sua sogra viu o que ela tinha colhido. Rute tirou então o que lhe sobrou de seu almoço e deu-lho.
19 Tarogpa elyamal kel Naomi kel enekori ibogti lelamogti, “Sumene tala pilamdi, polbalamdi, kwaneng tane payalamlam? Etneri aweag agha an sumene awe toplamdi payalam?” seogti Naomi kelenekori tipto lelamogti, “Anag walia ual nimi sembe, 'Allahri walia elag ulamlul,' aro molbarelamna,” seog.
19 Onde respigaste hoje?, perguntou-lhe Noêmi; onde trabalhaste? Bendito seja quem te acolheu! Ela contou à sua sogra em que propriedade tinha trabalhado. O homem, disse ela, em cuja terra trabalhei hoje, chama-se Booz.
20 Wene aro ambarogpa Naomi kel enekorina Rut kelenekoag, “Namangkel, nimi enena nuri nimi sisa nikne peramag nimi o'ona paibatsinepne wamla. Eldi nun paiamsulul. NUNI Allah nimi teptopneap, kamagneap laplopsin koma walia ulamsilne ponekori Boas babe yepto walia ulamlul aro molbarelamna,” seog.
20 Bendito seja ele do Senhor, respondeu Noêmi, porque mostrou-se misericordioso tanto para com os vivos como para com os mortos. E acrescentou: Esse homem é nosso próximo parente, um dos que têm direito de resgate sobre nós.
21 Wene seogpa, Boasti samenag Rut ambarog yubu Rut kel enekori nen tipto Naomi ambarelamogti, “Boasti nanag, 'Ana nari arukna kwaneng roti wana kareplamik nimi peramag wapmendi, ik etpare kwaneng roti wana kareplamikag tane tinilamlenge pololapmen paghabog nari aweag komopto polbalulom,' seldi, ambatnel,” aro ambarog.
21 Ele disse-me também, continuou Rute, a moabita, que ficasse com os seus servos até que se acabasse toda a ceifa.
22 Wene aro ambarogpa, Naomi kelenekori elyamalkel Rut kelenekoag, “Wali nayamalkel, an wali Boasti aweag el arukna kelabo taneko peramag wapmendi, polol palamlulam. Andi eldi awe laplobi agha lepmendi, ora nimiri aweag pimen tanena nimiri kirik pupling oro saelbaghanep,” aro wembaog.
22 Noêmi respondeu-lhe: É melhor, minha filha que sigas as suas servas, e que não te encontrem noutro campo.
23 Wene aro wembaogti ambarogpa Rut kelenekori elyamalkel yubu ka'ebaog. Ka'ebaogpa, Boas ilipsabori samenag alnibaekti kareplamekne babe komoptobag kareplamekne babe Rut kelenekori neleplamsiog. Neleplamsiogti, Boas arukna kelabo peramag wamogti, kwaneng roti wana so'oag tinilamogne elap elyamal kelenekoap sembe ik wal phende saog pololtolamog paghabog komopto tobek. Undo pololamog ko'o ene Rut keleneko elyamalkel Naomiap nhon wamdek.
23 Ela ficou, pois, com as servas de Booz, respigando até ao fim da ceifa da cevada e do trigo. E morava com a sua sogra.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Rute 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.