Rute 2
Allah Yubu (KKL) vs NAA
1 Naomi ela'ange samenag tebaogne Elimelek elai sisa nik nimi nubunge nhon sina Boas tupne wamogpa,
1 Noemi tinha um parente de seu marido, dono de muitos bens, da família de Elimeleque, o qual se chamava Boaz.
2 Moab kel Rut kelenekori elyamalkel Naomiag ambarelamogti, “Na pineba, nimi nhondi o'ona sembanele tanena, nimi enekori yengag agha el aruknari kwaneng roti wana pololamika tinilamlenge polbanundi, punun,” seogba, Naomirina, “Namangkel, wali pululam,” seog.
2 Rute, a moabita, disse a Noemi: — Deixe-me ir ao campo para apanhar espigas atrás daquele que me permitir fazer isso. Noemi respondeu: — Vá, minha filha!
3 Wene seogpa, Rut kel eneko elyamal Elimelek sisa nik nimi Boastingeag aro tapto el wamog kom aghana, Boasdi aweag piogti, Boas ilipsabori roti wana kareplameka tagto tinilamogne pololamog.
3 Ela se foi, chegou ao campo e apanhava espigas atrás dos ceifeiros. Por casualidade entrou na parte do campo que pertencia a Boaz, que era da família de Elimeleque.
4 Pololamogpa Boas poneko as Betlehem simbika aweag yaogti, Boasti arukna kwaneng roti wana kareplamekag yaogti, wana kareplameknang tanekoag, “NUNI Allahri a'un paiamsilul,” aro kiplamsiogpa, sindi tangoro, “Nuni, an babe NUNI Allahri yeplangkilul,” aro kibek.
4 Eis que Boaz veio de Belém e disse aos ceifeiros: — Que o E eles responderam: — Que o
5 Kibekpa, Boasti arukna sikindo samenagneag, “Kelene etneri kel?” aro haibaog.
5 Depois, Boaz perguntou ao servo encarregado dos ceifeiros: — De quem é essa moça?
6 Haibaogpa, arukna sikindo anekorina, “Kel enena mog so'o Moab kel, el yamal Naomi kelenekoap tane yarong kel.
6 O servo respondeu: — Essa é a moça moabita que veio com Noemi da terra de Moabe.
7 Rut kel enekori ambatsilne, 'Anmabo amik palamneri, kwaneng roti wana tagto tinilamlenge na poloro anun,' seldi, molbahilba ae lukun alnibaldi, tektek epna koma pololamla paghabog wene wamla. Olog tektek papnun aro kalun aeag ane pukamla,” aro ambarog.
7 Ela me pediu que a deixasse recolher espigas e ajuntá-las entre os feixes após os ceifeiros. Assim, ela veio e ficou aqui desde a manhã até agora. Só parou um pouco para descansar no abrigo.
8 — ausente —
8 Então Boaz disse a Rute: — Escute, minha filha, você não precisa ir colher em outro campo, nem se afastar daqui. Fique aqui com as minhas servas.
9 — ausente —
9 Fique atenta ao campo onde forem colher e vá atrás delas. Eu dei ordem aos servos para que não toquem em você. Quando você ficar com sede, vá até as vasilhas e beba da água que os servos tiraram.
10 Wene aro ambarogba, Rut kel enekori amupto so'oag malingkina Boas kiplamogti, “Na nimi aeag kel agha huroba sembe o'ona sembanelamdi, na yeplamnelam?” seog.
10 Então Rute se inclinou e, encostando o rosto no chão, disse a Boaz: — Por que o senhor está me favorecendo e se importa comigo, se eu sou uma estrangeira?
11 Wene seogpa, Boasti tangaro ambarelamogti, “Nimiri an sembe ambarelamsiangdi, 'Kel ane ela'ange tebaoba, elyamalkelag walia aghabog ulamo. Elyamalkelag walia ulamori, ilin ili laplobi agha el mangkaekag babe laplobiagha nimiri asag samen babe ipsiog kom nimi wamekag yao,' aro ambarelamneongba, ka'ebano.
11 Boaz respondeu: — Já me contaram tudo o que você fez pela sua sogra, depois que você perdeu o marido. Sei que você deixou pai, mãe e a terra onde nasceu e veio para um povo que antes disso você não conhecia.
12 Andi lebomne, 'Israel nangdi omeklamang Allah enekoag pineba, pelebaneleba, wana aingniro wamnun,' seomdi, an tane yaom. Ane sembe nari NUNI Allahag molbaralangkenne, nu Israel nimiri NUNI Allah omeklamapne ponekori kamna walinge tatkekeleba, walinge aghabog saelbapmendi, wamlulam aro an sembe molbarelangken,” aro ambarog.
12 O Senhor lhe pague pelo bem que você fez. Que você receba uma grande recompensa do Senhor , Deus de Israel, sob cujas asas você veio buscar refúgio.
13 Ambarogpa Rut kel enekorina, “Nani, na kelabo an arukna wamangne tane saog uro wamna kom aghana, andi na o'ona sembanelamdi, na wana ikin uro wamnaba, walia nanag lelamlamdi, wana keagman nembamnelam. Nani,” aro ambarog.
13 Então Rute disse: — Meu caro senhor, você está me favorecendo muito, pois me consolou e falou ao coração desta sua serva, e eu nem mesmo sou como uma das suas servas.
14 Kwaneng telamek pere, Boas ponekori Rutag, “Kwaneng tukapti, yae kwaneng roti wana anggur wana lolderoba agha pelengkiogha tululam,” aro ambarogpa, Rut keleneko Boasti arukna awe tolamekag aneko wamek nimiag peramag pulaog. Yaogpa kwaneng roti telamek abeneko Boas ponekori kwaneng roti sunuroba wana wali uro aukag tabekne babe tarogpa, teogti, mon ogti, nen phelektopne pogto Rut kelenekori aghag liro pibog. Kwaneng roti sunuroba wana anena, kwaneng roti kom. Kwaneng roti anam wimban koma, aweag agha kwaneng roti o'olaba saog uropne karebiagha, yo'o saiklamekpa, solek wana saog uropne tinilamogne nimiri peket aro aukag tabekti, terop. Kwaneng roti telamek abeneko kwaneng roti sunuroba solek wana saog uropne aukag tabekne Boas ponekori tobogti, Rut kelenekoag tarog. Tarogpa, teogti, Rut kelenekori phelektopne agag libog.|alt="biji gandum" src="rostedgrain-BW.jpg" size="col" copy="seethemitzvah.com" ref="Rut 2:14"
14 Na hora de comer, Boaz disse a Rute: — Venha para cá e coma do pão. Molhe o seu bocado no vinho. Ela se sentou ao lado dos ceifeiros, e Boaz lhe deu grãos tostados de cereais. Ela comeu até ficar satisfeita, e ainda sobrou.
15 — ausente —
15 Quando ela se levantou para ir apanhar espigas, Boaz deu esta ordem aos seus servos: — Deixem que ela apanhe espigas até no meio dos feixes e não sejam rudes com ela.
16 — ausente —
16 Tirem também algumas espigas dos feixes e deixem cair, para que ela as apanhe, e não a repreendam.
17 Kwaneng roti sumbaneba kolopto tinilamogne pololamog paghabog ae sin taog. Imbaogba Rut keleneko kwaneng roti wana pololamogne keloplamogpa kolopto yangkalamogne taneko poloro agha libaogne ikinne sepuluh kilogram taog.
17 E assim Rute esteve apanhando espigas naquele campo até de tarde. Depois debulhou o que havia apanhado, e foi quase vinte litros de cevada.
18 Ag nhon taogpa, Rut kel enekori aghag liro pobogti, asag pabiogti, elyamalkelag undo polbandi payana tane kembamen aro ambarog. Kembamen aro ambarogti, Rut kel enekori nen yogharogne taneko, el samen Boas nenekoap kwaneng telamdekne phelektoba aghag lilamogti, pogto payaogne yogharogti, elyamal kel Naomi tarog.
18 Ela pegou o cereal e voltou para a cidade. E a sogra viu o quanto de cereal ela havia conseguido apanhar. Rute também deu para a sogra a comida que lhe havia sobrado, depois que ela comeu até ficar satisfeita.
19 Tarogpa elyamal kel Naomi kel enekori ibogti lelamogti, “Sumene tala pilamdi, polbalamdi, kwaneng tane payalamlam? Etneri aweag agha an sumene awe toplamdi payalam?” seogti Naomi kelenekori tipto lelamogti, “Anag walia ual nimi sembe, 'Allahri walia elag ulamlul,' aro molbarelamna,” seog.
19 Então Noemi perguntou: — Onde você foi colher hoje? Onde trabalhou? Bendito seja aquele que acolheu você com tanta generosidade! E Rute contou à sua sogra onde havia trabalhado. E acrescentou: — O nome do homem com quem trabalhei hoje é Boaz.
20 Wene aro ambarogpa Naomi kel enekorina Rut kelenekoag, “Namangkel, nimi enena nuri nimi sisa nikne peramag nimi o'ona paibatsinepne wamla. Eldi nun paiamsulul. NUNI Allah nimi teptopneap, kamagneap laplopsin koma walia ulamsilne ponekori Boas babe yepto walia ulamlul aro molbarelamna,” seog.
20 Então Noemi disse à sua nora: — Que ele seja abençoado pelo E Noemi acrescentou: — Esse homem é nosso parente chegado e um dos nossos resgatadores.
21 Wene seogpa, Boasti samenag Rut ambarog yubu Rut kel enekori nen tipto Naomi ambarelamogti, “Boasti nanag, 'Ana nari arukna kwaneng roti wana kareplamik nimi peramag wapmendi, ik etpare kwaneng roti wana kareplamikag tane tinilamlenge pololapmen paghabog nari aweag komopto polbalulom,' seldi, ambatnel,” aro ambarog.
21 Então Rute, a moabita, disse: — Ele também me disse que eu posso continuar com os servos dele, até que eles terminem de fazer a colheita.
22 Wene aro ambarogpa, Naomi kelenekori elyamalkel Rut kelenekoag, “Wali nayamalkel, an wali Boasti aweag el arukna kelabo taneko peramag wapmendi, polol palamlulam. Andi eldi awe laplobi agha lepmendi, ora nimiri aweag pimen tanena nimiri kirik pupling oro saelbaghanep,” aro wembaog.
22 Noemi respondeu: — É melhor mesmo que você vá com as servas dele, minha filha. Noutro campo, poderiam maltratar você.
23 Wene aro wembaogti ambarogpa Rut kelenekori elyamalkel yubu ka'ebaog. Ka'ebaogpa, Boas ilipsabori samenag alnibaekti kareplamekne babe komoptobag kareplamekne babe Rut kelenekori neleplamsiog. Neleplamsiogti, Boas arukna kelabo peramag wamogti, kwaneng roti wana so'oag tinilamogne elap elyamal kelenekoap sembe ik wal phende saog pololtolamog paghabog komopto tobek. Undo pololamog ko'o ene Rut keleneko elyamalkel Naomiap nhon wamdek.
23 Assim Rute ficou na companhia das servas de Boaz, para apanhar espigas, até que a colheita da cevada e do trigo se acabou. E continuou morando com a sua sogra.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Rute 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.