Marcos 7
Allah Yubu (KKL) vs VC
1 Ik nhon sum Farisinangap, Musari samenag mome tobog yubu ambatsiropnang etpareap Yerusalema Yesusag yaek.
1 Os fariseus e alguns dos escribas vindos de Jerusalém tinham sereunido em torno dele.
2 Yaekti, kembamsiekpa, Yesus el neleptopnang etpare kwaneng telamek. Kwaneng telamekag aneko, Yahudi nimi sikinisag yabori “Allah whingag wali wamukap,” aro sae a'elero ul palamekne sunsunum uro uaek komdi, sae a'elban koma kwaneng telamek.
2 E perceberam que alguns dos seus discípulos comiam o pão com as mãos impuras, isto é, sem as lavar.
3 Tamna undo. Yahudi nimi sikinisag yabori samenag ambarelamsiekti, “Allah whingag sembenga pibebeagti, sae linag agha sae ma'alag wali uro a'alelamebe taneogna, kwaneng telamukap,” aro ambarelamsiekti, ul palamek. Ane sembe Farisi nimiap, ni Yahudi nimiap sop-sop sikinisag yabori ambarelamsiekne sunsunum uro ul palamekti, sae a'elban koma kwaneng telamek kom.
3 {Com efeito, os fariseus e todos os judeus, apegando-se à tradição dos antigos, não comem sem lavar cuidadosamente as mãos;
4 Sa'a-sa'a kamna kapto tol pina, nimi longorobag palamekti, samoro yalamek tanena, sae a'elban koma kwaneng telamek kom. Sae aghabog kom aghana, sikinisag yabori ul palamekne, mag ma'i ologne, nubunge babe, kwaneng ingiro tena babe, wali uro a'elban koma kwaneng telamek kom. Sikinisag yabori ul palamekne sunsunum uro Yahudi nimiri sop-sop ul palamek.
4 e, quando voltam do mercado, não comem sem ter feito abluções. E há muitos outros costumes que observam por tradição, como lavar os copos, os jarros e os pratos de metal.}
5 Ane sembe Yesusti yubu ka'ero neleptopnangdi sae a'elban koma kwaneng telamekpa, Farisinangap, Musari samenag mome tobog yubu ambatsiropnangap abenekori ipsiekti, Yesusag hailamekti, “Sa'a sembe andi yubu ka'ero neleptopnangdi sae linag agha sae ma'alag a'elban koma kwaneng telamang? Nunisagyabori, 'Allah whingag wali wamukap,' aro ul palamekti, 'Undo-undo unulamlulom,' aro ambatsiek yubu phibang,” seek.
5 Os fariseus e os escribas perguntaram-lhe: Por que não andam os teus discípulos conforme a tradição dos antigos, mas comem o pão com as mãos impuras?
6 Seekpa, Yesusti samoro ambarelamsiogti, “A'undi sop-sop senelamlomne, 'Nimiri na wali kembanukang,' aro walia uloa saog ulamlom. Aghana samenag Allahri yubu silimu tiptopne Yesaya ponekori a'un sembe mome toro pibog. Allahri yubu lebogpa, Yesayari tipto mome toro pibognena,
6 Jesus disse-lhes: Isaías com muita razão profetizou de vós, hipócritas, quando escreveu: Este povo honra-me com os lábios, mas o seu coração está longe de mim.
7 Sindi nimiag yubu ambarelamsiangnena,
7 Em vão, pois, me cultuam, porque ensinam doutrinas e preceitos humanos {29,13}.
8 Nimiri, 'Undo-undo unualulom,' aro ambatsiropne mikip uro saelba ulamlom aghana, Allahri aruksirop yubu lilobi agha saelba ulamlom kom,” seog.
8 Deixando o mandamento de Deus, vos apegais à tradição dos homens.
9 Yesusti Farisinangap, Musari yubu ambatsiropnangap tanekoag tipto ambarelamsiogti, “Yaghe, a'undina, 'Wali sirika ulamap,' senelamlom te? A'undi ul palamlomnena, 'Nunisagyabori “Undo-undo ul palamukap,” senenne saelba Allahri aruksirop yubu ingisaplamlom. Sik, wali ulamlom te?
9 E Jesus acrescentou: Na realidade, invalidais o mandamento de Deus para estabelecer a vossa tradição.
10 Unulamlom aghana, tam nenena wela sembamlom? Samenag Allahri Musa ambarelamogpa, Musari tipto ambatsiognena, 'A'uni a'unin abeneko kipto o'ona senelamsululom,' seog. Seogne apna, 'Nimi etneri ili ilin yo'olamsile tanena, nimi eneko ya'ag oplulom,' seog.
10 Pois Moisés disse: Honra teu pai e tua mãe; e: Todo aquele que amaldiçoar pai ou mãe seja morto.
11 — ausente —
11 Vós, porém, dizeis: Se alguém disser ao pai ou à mãe: Qualquer coisa que de minha parte te pudesse ser útil é corban, isto é, oferta,
12 — ausente —
12 e já não lhe deixais fazer coisa alguma a favor de seu pai ou de sua mãe,
13 Tam neneog kom. Tam nene saogne maikno ulamlom. A'undi amona nimiag ambarelamsilomdi, 'Nunisagyabori ul palamekne sunsunum uro ulamsebe,' aro ambarelamsilom abeneko pere, a'undam nimiri Allahri aruksirop yubu lilobi agha wail ibarelamlom,” seog.
13 anulando a palavra de Deus por vossa tradição que vós vos transmitistes. E fazeis ainda muitas coisas semelhantes.
14 Seogti, nimi maikno taneko yopsiogti, yubu ambarelamsiogti, “A'un ni wali uro ka'ebamundi, seneraglamlulom!
14 Tendo chamado de novo a turba, dizia-lhes: Ouvi-me todos, e entendei.
15 Nimiri sa'a-sa'a tenba, kulomag wa'in tanena, nimi eneko sembe Allahri, 'Loba,' senelamla kom. Nimiri wanaag agha seneraghongkia mali-malia lero ulamla tanena, wanaag agha malia lero uropne sembe Allahri, 'Loba,' sembanep.
15 Nada há fora do homem que, entrando nele, o possa manchar; mas o que sai do homem, isso é que mancha o homem.
16 Nimi ni ao wamla ane sembe, ka'eamlomne nene wali uro seneraglamlulom,” seog.
16 {bom entendedor meia palavra basta.}
17 Wene seogti, Yesus nimi maikno taneko laplobi agha piogti, eldi yubu ka'ero neleptopnangap aeag wa'iek. Wa'iekti, eldi yubu ka'ero neleptopnangdi elag hailamekti, “Sunumna nimiri tenaba sembe ambatsilamne sa'a sembe leplam?” aro haibaek.
17 Quando deixou o povo e entrou em casa, os seus discípulos perguntaram-lhe acerca da parábola.
18 — ausente —
18 Respondeu-lhes: Sois também vós assim ignorantes? Não compreendeis que tudo o que de fora entra no homem não o pode tornar impuro,
19 — ausente —
19 porque não lhe entra no coração, mas vai ao ventre e dali segue sua lei natural? Assim ele declarava puros todos os alimentos. E acrescentava:
20 Wene seogti, nen ambarelamsiogti, “Nimiri wanaag agha lero uropne sembe Allahri, 'Loba,' sembanep.
20 Ora, o que sai do homem, isso é que mancha o homem.
21 — ausente —
21 Porque é do interior do coração dos homens que procedem os maus pensamentos: devassidões, roubos, assassinatos,
22 — ausente —
22 adultérios, cobiças, perversidades, fraudes, desonestidade, inveja, difamação, orgulho e insensatez.
23 Ni lemnange tanena, nimiri wanaag agha seneraghongkia unulamlange sembe undo unurop nimi eneko sembe Allahri, 'Loba,' sembahinep,” seog.
23 Todos estes vícios procedem de dentro e tornam impuro o homem.
24 Wene seogti, Yesusti mog so'o Galilea laplobi agha mog so'o Tirus peramag piog. Piogti, “Tektek papto wamnun,” sembaogti, “Nimiri imneikag,” aro ae nhonag wa'iogti, wamog. Wamog aghana, nimiri el yal aro el taek.
24 Em seguida, deixando aquele lugar, foi para a terra de Tiro e de Sidônia. E tendo entrado numa casa, não quis que ninguém o soubesse. Mas não pôde ficar oculto,
25 Kelabo nhon elmangkel phia yonge kulomag wamog kel enekori ka'elamogpa, “Yesus yal,” ana ka'ebaog. “Yal,” ana ka'ebaog abeneko pere keleneko yingkina “Yesus kipnun,” aro el whingag yabu sanukto uamupto malingkiog.
25 pois uma mulher, cuja filha possuía um espírito imundo, logo que soube que ele estava ali, entrou e caiu a seus pés.
26 Yesus sekamogpa, yanag malingkiogti, Yesusag mololamogti, “Namangkelag phia yonge wamlaba, yamendi, yaglambalulam,” aro wanaag agha sarikto-sarikto molbaog. Molbaog aghana, keleneko nimi sisa Yahudi kel kom. Mog so'o Siria as nhon Penisia peram wamogneag agha mangkaek kel wamogpog, Yesus whingag mololaog.
26 {Essa mulher era pagã, de origem siro-fenícia.} Ora, ela suplicava-lhe que expelisse de sua filha o demônio.
27 Molbaogpa, Yesusti kel enekoag lelamogti, “Nimiri sikinmabo sam kwaneng tarelamsiangdi, amik kam kwaneng tarelamang. Kwaneng me ologneri saeag agha pelepto kamag tobogsin tanena mali. Ane saog uro na yog asag nimi sam yebel phinep kom. Namabo Yahdudinang nari yubu ka'ero neleptopnang sam komopto yepsisene taneogna, nimi sisa Yahudi kom nimi amik yebel phinep,” seog.
27 Disse-lhe Jesus: Deixa primeiro que se fartem os filhos, porque não fica bem tomar o pão dos filhos e lançá-lo aos cães.
28 Seogpa, kelenekori, “Mikip phelektopne wamlari, ologha sirikagne tatneho,” aro wanaag seneraglamogti, lelamogti, “Nai, otsik leplam. Aghana kwaneng meri telamnaba, ubun pelengloropne kam umag ua tokto toro tenep,” seog.
28 Mas ela respondeu: É verdade, Senhor; mas também os cachorrinhos debaixo da mesa comem das migalhas dos filhos.
29 Seogpa, Yesusti elag lelamogti, “Andi samoro ambatnelamne wali leplam. Andi molbanelamne wene uro yabil ane sembe, hae pululam. Phia yonge andi kelme kulomag agha lambal,” seog.
29 Jesus respondeu-lhe: Por causa desta palavra, vai-te, que saiu o demônio de tua filha.
30 “Lambal,” seogpa, keleneko eldi aeag piog. Piogti kemelamogpa, elmangkelag phia yonge kulomag wamogne neneko lambaogpa, keleneko tektek papto marobag malamog.
30 Voltou ela para casa e achou a menina deitada na cama. O demônio havia saído.
31 Wamogha Yesus Tirus mog so'o aneko laplobi agha, Sidon ina agha palamog. Palamogti, mag sin Galilea peramag phibom agha heng walelingkirobag sip mog so'o si As Sa'obare as anabi toman piog.
31 Ele deixou de novo as fronteiras de Tiro e foi por Sidônia ao mar da Galiléia, no meio do território da Decápole.
32 Piogti wamogpa, nimiri Yesusag nimi yubu lerop komne ao leptopne nhon payaek. Payaekti, “Sae elag pipmenba, wali talul,” aro molbaek.
32 Ora, apresentaram-lhe um surdo-mudo, rogando-lhe que lhe impusesse a mão.
33 Wene aro molbaekpa, Yesusti “Mo wamnunam,” aro yubu lerop komne ao leptopne poneko poa nimi oroghag pabiog. Pabiogpa mo wamdekti, Yesusti sae ma'al agha ao lom abenekoag tobongkibog. Tobongkibogti Yesusti sae ma'alag sulumag supto yubu lerop komne ponekori silimuag pelaghirog.
33 Jesus tomou-o à parte dentre o povo, pôs-lhe os dedos nos ouvidos e tocou-lhe a língua com saliva.
34 Silimuag pelaghirogti, imag tiwalengkia Yesusti hain nubu uro ebaogti, pho aro lelamogti, “Efata,” seog. Yahudi nimiri lerop yubuag “Efata,” seognena, nuri yubuag “Kube,” aro lebog.
34 E levantou os olhos ao céu, deu um suspiro e disse-lhe: Éfeta!, que quer dizer abre-te!
35 Wene seog abeneko pere, ao kubogti, pam silimu lebe aro yubu lemnep wamogpa, peket uro yubu lelamog.
35 No mesmo instante os ouvidos se lhe abriram, a prisão da língua se lhe desfez e ele falava perfeitamente.
36 — ausente —
36 Proibiu-lhes que o dissessem a alguém. Mas quanto mais lhes proibia, tanto mais o publicavam.
37 — ausente —
37 E tanto mais se admiravam, dizendo: Ele fez bem todas as coisas. Fez ouvir os surdos e falar os mudos!
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.