Marcos 7
Allah Yubu (KKL) vs BKJ
1 Ik nhon sum Farisinangap, Musari samenag mome tobog yubu ambatsiropnang etpareap Yerusalema Yesusag yaek.
1 Então, ajuntaram-se a ele os fariseus, e alguns dos escribas, vindos de Jerusalém.
2 Yaekti, kembamsiekpa, Yesus el neleptopnang etpare kwaneng telamek. Kwaneng telamekag aneko, Yahudi nimi sikinisag yabori “Allah whingag wali wamukap,” aro sae a'elero ul palamekne sunsunum uro uaek komdi, sae a'elban koma kwaneng telamek.
2 E eles, vendo que alguns dos seus discípulos comiam pão com as mãos impuras, isto é, sem lavar, eles encontraram uma falta.
3 Tamna undo. Yahudi nimi sikinisag yabori samenag ambarelamsiekti, “Allah whingag sembenga pibebeagti, sae linag agha sae ma'alag wali uro a'alelamebe taneogna, kwaneng telamukap,” aro ambarelamsiekti, ul palamek. Ane sembe Farisi nimiap, ni Yahudi nimiap sop-sop sikinisag yabori ambarelamsiekne sunsunum uro ul palamekti, sae a'elban koma kwaneng telamek kom.
3 Porque os fariseus, e todos os judeus, não comem sem lavar suas mãos, conservando a tradição dos anciãos.
4 Sa'a-sa'a kamna kapto tol pina, nimi longorobag palamekti, samoro yalamek tanena, sae a'elban koma kwaneng telamek kom. Sae aghabog kom aghana, sikinisag yabori ul palamekne, mag ma'i ologne, nubunge babe, kwaneng ingiro tena babe, wali uro a'elban koma kwaneng telamek kom. Sikinisag yabori ul palamekne sunsunum uro Yahudi nimiri sop-sop ul palamek.
4 E, quando voltam do mercado, se não se lavarem, eles não comem. E muitas outras coisas há que receberam para guardar, como lavar os copos, e os jarros, e os vasos de bronze e as mesas.
5 Ane sembe Yesusti yubu ka'ero neleptopnangdi sae a'elban koma kwaneng telamekpa, Farisinangap, Musari samenag mome tobog yubu ambatsiropnangap abenekori ipsiekti, Yesusag hailamekti, “Sa'a sembe andi yubu ka'ero neleptopnangdi sae linag agha sae ma'alag a'elban koma kwaneng telamang? Nunisagyabori, 'Allah whingag wali wamukap,' aro ul palamekti, 'Undo-undo unulamlulom,' aro ambatsiek yubu phibang,” seek.
5 Então, perguntaram-lhe os fariseus e os escribas: Por que não andam os teus discípulos conforme a tradição dos anciãos, mas comem o pão sem lavar as mãos?
6 Seekpa, Yesusti samoro ambarelamsiogti, “A'undi sop-sop senelamlomne, 'Nimiri na wali kembanukang,' aro walia uloa saog ulamlom. Aghana samenag Allahri yubu silimu tiptopne Yesaya ponekori a'un sembe mome toro pibog. Allahri yubu lebogpa, Yesayari tipto mome toro pibognena,
6 E ele, respondendo, disse-lhes: Bem profetizou Isaías acerca de vós, hipócritas, como está escrito: Este povo honra-me com os seus lábios, mas o seu coração está longe de mim.
7 Sindi nimiag yubu ambarelamsiangnena,
7 mas, em vão eles me adoram, ensinando por doutrinas os mandamentos dos homens.
8 Nimiri, 'Undo-undo unualulom,' aro ambatsiropne mikip uro saelba ulamlom aghana, Allahri aruksirop yubu lilobi agha saelba ulamlom kom,” seog.
8 Porque vós colocastes de lado o mandamento de Deus, e guardastes a tradição dos homens, como o lavar dos jarros e dos copos; e muitas outras coisas semelhantes a estas fazeis.
9 Yesusti Farisinangap, Musari yubu ambatsiropnangap tanekoag tipto ambarelamsiogti, “Yaghe, a'undina, 'Wali sirika ulamap,' senelamlom te? A'undi ul palamlomnena, 'Nunisagyabori “Undo-undo ul palamukap,” senenne saelba Allahri aruksirop yubu ingisaplamlom. Sik, wali ulamlom te?
9 E ele dizia-lhes: Bem sabeis rejeitar o mandamento de Deus, para que possais guardar a vossa própria tradição.
10 Unulamlom aghana, tam nenena wela sembamlom? Samenag Allahri Musa ambarelamogpa, Musari tipto ambatsiognena, 'A'uni a'unin abeneko kipto o'ona senelamsululom,' seog. Seogne apna, 'Nimi etneri ili ilin yo'olamsile tanena, nimi eneko ya'ag oplulom,' seog.
10 Porque Moisés disse: Honra a teu pai e a tua mãe; e quem amaldiçoar o pai ou a mãe deixe-o morrer com morte.
11 — ausente —
11 Mas vós dizeis: Se um homem disser ao seu pai ou à sua mãe: Isto é Corbã, isso quer dizer, uma oferta, o que poderias lucrar de mim, esse será livre.
12 — ausente —
12 E nada mais lhe permitis fazer por seu pai ou por sua mãe,
13 Tam neneog kom. Tam nene saogne maikno ulamlom. A'undi amona nimiag ambarelamsilomdi, 'Nunisagyabori ul palamekne sunsunum uro ulamsebe,' aro ambarelamsilom abeneko pere, a'undam nimiri Allahri aruksirop yubu lilobi agha wail ibarelamlom,” seog.
13 fazendo a palavra de Deus ficar sem nenhum efeito pela vossa tradição, que vós transmitistes; e muitas coisas semelhantes a estas fazeis.
14 Seogti, nimi maikno taneko yopsiogti, yubu ambarelamsiogti, “A'un ni wali uro ka'ebamundi, seneraglamlulom!
14 E, chamando todo o povo até ele, disse-lhes: Ouvi-me cada um de vocês, e compreendei;
15 Nimiri sa'a-sa'a tenba, kulomag wa'in tanena, nimi eneko sembe Allahri, 'Loba,' senelamla kom. Nimiri wanaag agha seneraghongkia mali-malia lero ulamla tanena, wanaag agha malia lero uropne sembe Allahri, 'Loba,' sembanep.
15 não há nada de fora do homem que, entrando nele possa corrompê-lo; mas as coisas que saem dele, são elas que corrompem o homem.
16 Nimi ni ao wamla ane sembe, ka'eamlomne nene wali uro seneraglamlulom,” seog.
16 Se algum homem tem ouvidos para ouvir, ouça.
17 Wene seogti, Yesus nimi maikno taneko laplobi agha piogti, eldi yubu ka'ero neleptopnangap aeag wa'iek. Wa'iekti, eldi yubu ka'ero neleptopnangdi elag hailamekti, “Sunumna nimiri tenaba sembe ambatsilamne sa'a sembe leplam?” aro haibaek.
17 E, quando ele entrou em casa, os seus discípulos lhe perguntaram a respeito da parábola.
18 — ausente —
18 E ele disse-lhes: Vós também estão sem compreender? Não percebeis que qualquer coisa de fora que entrar no homem, isto não pode corrompê-lo,
19 — ausente —
19 porque não entra no seu coração, mas dentro do ventre, e sai na latrina, purificando todos os alimentos?
20 Wene seogti, nen ambarelamsiogti, “Nimiri wanaag agha lero uropne sembe Allahri, 'Loba,' sembanep.
20 E ele dizia: O que sai do homem, isso contamina o homem.
21 — ausente —
21 Porque do interior do coração dos homens, procedem maus pensamentos, adultérios, fornicações, assassinatos,
22 — ausente —
22 roubos, cobiça, maldade, engano, lascívia, inveja, blasfêmia, soberba, insensatez;
23 Ni lemnange tanena, nimiri wanaag agha seneraghongkia unulamlange sembe undo unurop nimi eneko sembe Allahri, 'Loba,' sembahinep,” seog.
23 todas estas coisas más procedem de dentro e corrompem o homem.
24 Wene seogti, Yesusti mog so'o Galilea laplobi agha mog so'o Tirus peramag piog. Piogti, “Tektek papto wamnun,” sembaogti, “Nimiri imneikag,” aro ae nhonag wa'iogti, wamog. Wamog aghana, nimiri el yal aro el taek.
24 E ele levantando-se dali, foi para as fronteiras de Tiro e Sidom, e entrando em uma casa, não queria que nenhum homem soubesse isto; mas ele não pôde se esconder.
25 Kelabo nhon elmangkel phia yonge kulomag wamog kel enekori ka'elamogpa, “Yesus yal,” ana ka'ebaog. “Yal,” ana ka'ebaog abeneko pere keleneko yingkina “Yesus kipnun,” aro el whingag yabu sanukto uamupto malingkiog.
25 Pois uma certa mulher, cuja filha tinha um espírito imundo, ouvindo sobre ele, veio e lançou-se aos seus pés;
26 Yesus sekamogpa, yanag malingkiogti, Yesusag mololamogti, “Namangkelag phia yonge wamlaba, yamendi, yaglambalulam,” aro wanaag agha sarikto-sarikto molbaog. Molbaog aghana, keleneko nimi sisa Yahudi kel kom. Mog so'o Siria as nhon Penisia peram wamogneag agha mangkaek kel wamogpog, Yesus whingag mololaog.
26 a mulher era grega, de nacionalidade siro-fenícia, e ela pedia-lhe que expulsasse de sua filha o demônio.
27 Molbaogpa, Yesusti kel enekoag lelamogti, “Nimiri sikinmabo sam kwaneng tarelamsiangdi, amik kam kwaneng tarelamang. Kwaneng me ologneri saeag agha pelepto kamag tobogsin tanena mali. Ane saog uro na yog asag nimi sam yebel phinep kom. Namabo Yahdudinang nari yubu ka'ero neleptopnang sam komopto yepsisene taneogna, nimi sisa Yahudi kom nimi amik yebel phinep,” seog.
27 Mas Jesus disse-lhe: Deixa primeiro saciar os filhos; porque não é bom tomar o pão dos filhos e lançá-lo aos cães.
28 Seogpa, kelenekori, “Mikip phelektopne wamlari, ologha sirikagne tatneho,” aro wanaag seneraglamogti, lelamogti, “Nai, otsik leplam. Aghana kwaneng meri telamnaba, ubun pelengloropne kam umag ua tokto toro tenep,” seog.
28 E ela respondeu, dizendo: Sim, Senhor; mas os cães comem das migalhas das crianças debaixo da mesa.
29 Seogpa, Yesusti elag lelamogti, “Andi samoro ambatnelamne wali leplam. Andi molbanelamne wene uro yabil ane sembe, hae pululam. Phia yonge andi kelme kulomag agha lambal,” seog.
29 Então, ele disse-lhe: Por essa palavra, vai pelo teu caminho; o demônio já saiu de tua filha.
30 “Lambal,” seogpa, keleneko eldi aeag piog. Piogti kemelamogpa, elmangkelag phia yonge kulomag wamogne neneko lambaogpa, keleneko tektek papto marobag malamog.
30 E, quando ela chegou em sua casa, viu que o demônio havia saído, e sua filha deitada sobre a cama.
31 Wamogha Yesus Tirus mog so'o aneko laplobi agha, Sidon ina agha palamog. Palamogti, mag sin Galilea peramag phibom agha heng walelingkirobag sip mog so'o si As Sa'obare as anabi toman piog.
31 E novamente, partindo das regiões de Tiro e Sidom, ele foi até o mar da Galileia, passando pelo litoral de Decápolis.
32 Piogti wamogpa, nimiri Yesusag nimi yubu lerop komne ao leptopne nhon payaek. Payaekti, “Sae elag pipmenba, wali talul,” aro molbaek.
32 E trouxeram-lhe um surdo, que falava com dificuldade; e lhe pediram que impusesse a sua mão sobre ele.
33 Wene aro molbaekpa, Yesusti “Mo wamnunam,” aro yubu lerop komne ao leptopne poneko poa nimi oroghag pabiog. Pabiogpa mo wamdekti, Yesusti sae ma'al agha ao lom abenekoag tobongkibog. Tobongkibogti Yesusti sae ma'alag sulumag supto yubu lerop komne ponekori silimuag pelaghirog.
33 E, tirando-o de entre a multidão, pôs-lhe os dedos nos ouvidos, e cuspiu, e tocou-lhe a língua;
34 Silimuag pelaghirogti, imag tiwalengkia Yesusti hain nubu uro ebaogti, pho aro lelamogti, “Efata,” seog. Yahudi nimiri lerop yubuag “Efata,” seognena, nuri yubuag “Kube,” aro lebog.
34 e, erguendo os olhos ao céu, suspirou, e disse: Efatá; isto é, seja aberto.
35 Wene seog abeneko pere, ao kubogti, pam silimu lebe aro yubu lemnep wamogpa, peket uro yubu lelamog.
35 E imediatamente os seus ouvidos foram abertos, e a amarra de sua língua se soltou, e ele falava claramente.
36 — ausente —
36 E ele ordenou-lhes que não contassem a nenhum homem, mas quanto mais lhes ordenava, mais eles o divulgavam.
37 — ausente —
37 E eles admirando-se além do limite, diziam: Ele tem feito todas as coisas bem, ele faz ambos, o surdo para ouvir e o mudo para falar.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.