Marcos 7

Allah Yubu (KKL) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Ik nhon sum Farisinangap, Musari samenag mome tobog yubu ambatsiropnang etpareap Yerusalema Yesusag yaek.
1 Os fariseus e alguns dos mestres da lei, vindos de Jerusalém, reuniram-se a Jesus e
2 Yaekti, kembamsiekpa, Yesus el neleptopnang etpare kwaneng telamek. Kwaneng telamekag aneko, Yahudi nimi sikinisag yabori “Allah whingag wali wamukap,” aro sae a'elero ul palamekne sunsunum uro uaek komdi, sae a'elban koma kwaneng telamek.
2 viram alguns dos seus discípulos comerem com as mãos "impuras", isto é, por lavar.
3 Tamna undo. Yahudi nimi sikinisag yabori samenag ambarelamsiekti, “Allah whingag sembenga pibebeagti, sae linag agha sae ma'alag wali uro a'alelamebe taneogna, kwaneng telamukap,” aro ambarelamsiekti, ul palamek. Ane sembe Farisi nimiap, ni Yahudi nimiap sop-sop sikinisag yabori ambarelamsiekne sunsunum uro ul palamekti, sae a'elban koma kwaneng telamek kom.
3 ( Os fariseus e todos os judeus não comem sem lavar as mãos cerimonialmente, apegando-se, assim, à tradição dos líderes religiosos.
4 Sa'a-sa'a kamna kapto tol pina, nimi longorobag palamekti, samoro yalamek tanena, sae a'elban koma kwaneng telamek kom. Sae aghabog kom aghana, sikinisag yabori ul palamekne, mag ma'i ologne, nubunge babe, kwaneng ingiro tena babe, wali uro a'elban koma kwaneng telamek kom. Sikinisag yabori ul palamekne sunsunum uro Yahudi nimiri sop-sop ul palamek.
4 Quando chegam da rua, não comem sem antes se lavarem. E observam muitas outras tradições, tais como o lavar de copos, jarros e vasilhas de metal. )
5 Ane sembe Yesusti yubu ka'ero neleptopnangdi sae a'elban koma kwaneng telamekpa, Farisinangap, Musari samenag mome tobog yubu ambatsiropnangap abenekori ipsiekti, Yesusag hailamekti, “Sa'a sembe andi yubu ka'ero neleptopnangdi sae linag agha sae ma'alag a'elban koma kwaneng telamang? Nunisagyabori, 'Allah whingag wali wamukap,' aro ul palamekti, 'Undo-undo unulamlulom,' aro ambatsiek yubu phibang,” seek.
5 Então os fariseus e os mestres da lei perguntaram a Jesus: "Por que os seus discípulos não vivem de acordo com a tradição dos líderes religiosos, em vez de comerem o alimento com as mãos ‘impuras’? "
6 Seekpa, Yesusti samoro ambarelamsiogti, “A'undi sop-sop senelamlomne, 'Nimiri na wali kembanukang,' aro walia uloa saog ulamlom. Aghana samenag Allahri yubu silimu tiptopne Yesaya ponekori a'un sembe mome toro pibog. Allahri yubu lebogpa, Yesayari tipto mome toro pibognena,
6 Ele respondeu: "Bem profetizou Isaías acerca de vocês, hipócritas; como está escrito: ‘Este povo me honra com os lábios, mas o seu coração está longe de mim.
7 Sindi nimiag yubu ambarelamsiangnena,
7 Em vão me adoram; seus ensinamentos não passam de regras ensinadas por homens’.
8 Nimiri, 'Undo-undo unualulom,' aro ambatsiropne mikip uro saelba ulamlom aghana, Allahri aruksirop yubu lilobi agha saelba ulamlom kom,” seog.
8 Vocês negligenciam os mandamentos de Deus e se apegam às tradições dos homens".
9 Yesusti Farisinangap, Musari yubu ambatsiropnangap tanekoag tipto ambarelamsiogti, “Yaghe, a'undina, 'Wali sirika ulamap,' senelamlom te? A'undi ul palamlomnena, 'Nunisagyabori “Undo-undo ul palamukap,” senenne saelba Allahri aruksirop yubu ingisaplamlom. Sik, wali ulamlom te?
9 E disse-lhes: "Vocês estão sempre encontrando uma boa maneira para pôr de lado os mandamentos de Deus, a fim de obedecer às suas tradições!
10 Unulamlom aghana, tam nenena wela sembamlom? Samenag Allahri Musa ambarelamogpa, Musari tipto ambatsiognena, 'A'uni a'unin abeneko kipto o'ona senelamsululom,' seog. Seogne apna, 'Nimi etneri ili ilin yo'olamsile tanena, nimi eneko ya'ag oplulom,' seog.
10 Pois Moisés disse: ‘Honra teu pai e tua mãe’, e ‘quem amaldiçoar seu pai ou sua mãe terá que ser executado’.
11 — ausente —
11 Mas vocês afirmam que se alguém disser a seu pai ou a sua mãe: ‘Qualquer ajuda que vocês poderiam receber de mim é Corbã’, isto é, uma oferta dedicada a Deus,
12 — ausente —
12 vocês o desobrigam de qualquer dever para com seu pai ou sua mãe.
13 Tam neneog kom. Tam nene saogne maikno ulamlom. A'undi amona nimiag ambarelamsilomdi, 'Nunisagyabori ul palamekne sunsunum uro ulamsebe,' aro ambarelamsilom abeneko pere, a'undam nimiri Allahri aruksirop yubu lilobi agha wail ibarelamlom,” seog.
13 Assim vocês anulam a palavra de Deus, por meio da tradição que vocês mesmos transmitiram. E fazem muitas coisas como essa".
14 Seogti, nimi maikno taneko yopsiogti, yubu ambarelamsiogti, “A'un ni wali uro ka'ebamundi, seneraglamlulom!
14 Jesus chamou novamente a multidão para junto de si e disse: "Ouçam-me todos e entendam isto:
15 Nimiri sa'a-sa'a tenba, kulomag wa'in tanena, nimi eneko sembe Allahri, 'Loba,' senelamla kom. Nimiri wanaag agha seneraghongkia mali-malia lero ulamla tanena, wanaag agha malia lero uropne sembe Allahri, 'Loba,' sembanep.
15 não há nada fora do homem que, nele entrando, possa torná-lo ‘impuro’. Pelo contrário, o que sai do homem é que o torna ‘impuro’.
16 Nimi ni ao wamla ane sembe, ka'eamlomne nene wali uro seneraglamlulom,” seog.
16 Se alguém tem ouvidos para ouvir, ouça! "
17 Wene seogti, Yesus nimi maikno taneko laplobi agha piogti, eldi yubu ka'ero neleptopnangap aeag wa'iek. Wa'iekti, eldi yubu ka'ero neleptopnangdi elag hailamekti, “Sunumna nimiri tenaba sembe ambatsilamne sa'a sembe leplam?” aro haibaek.
17 Depois de deixar a multidão e entrar em casa, os discípulos lhe pediram explicação da parábola.
18 — ausente —
18 "Será que vocês também não conseguem entender? ", perguntou-lhes Jesus. "Não percebem que nada que entre no homem pode torná-lo ‘impuro’?
19 — ausente —
19 Porque não entra em seu coração, mas em seu estômago, sendo depois eliminado". Ao dizer isto, Jesus declarou "puros" todos os alimentos.
20 Wene seogti, nen ambarelamsiogti, “Nimiri wanaag agha lero uropne sembe Allahri, 'Loba,' sembanep.
20 E continuou: "O que sai do homem é que o torna ‘impuro’.
21 — ausente —
21 Pois do interior do coração dos homens vêm os maus pensamentos, as imoralidades sexuais, os roubos, os homicídios, os adultérios,
22 — ausente —
22 as cobiças, as maldades, o engano, a devassidão, a inveja, a calúnia, a arrogância e a insensatez.
23 Ni lemnange tanena, nimiri wanaag agha seneraghongkia unulamlange sembe undo unurop nimi eneko sembe Allahri, 'Loba,' sembahinep,” seog.
23 Todos esses males vêm de dentro e tornam o homem ‘impuro’ ".
24 Wene seogti, Yesusti mog so'o Galilea laplobi agha mog so'o Tirus peramag piog. Piogti, “Tektek papto wamnun,” sembaogti, “Nimiri imneikag,” aro ae nhonag wa'iogti, wamog. Wamog aghana, nimiri el yal aro el taek.
24 Jesus saiu daquele lugar e foi para os arredores de Tiro e de Sidom. Entrou numa casa e não queria que ninguém o soubesse; contudo, não conseguiu manter em segredo a sua presença.
25 Kelabo nhon elmangkel phia yonge kulomag wamog kel enekori ka'elamogpa, “Yesus yal,” ana ka'ebaog. “Yal,” ana ka'ebaog abeneko pere keleneko yingkina “Yesus kipnun,” aro el whingag yabu sanukto uamupto malingkiog.
25 De fato, logo que ouviu falar dele, certa mulher, cuja filha estava com um espírito imundo, veio e lançou-se aos seus pés.
26 Yesus sekamogpa, yanag malingkiogti, Yesusag mololamogti, “Namangkelag phia yonge wamlaba, yamendi, yaglambalulam,” aro wanaag agha sarikto-sarikto molbaog. Molbaog aghana, keleneko nimi sisa Yahudi kel kom. Mog so'o Siria as nhon Penisia peram wamogneag agha mangkaek kel wamogpog, Yesus whingag mololaog.
26 A mulher era grega, siro-fenícia de origem, e rogava a Jesus que expulsasse de sua filha o demônio.
27 Molbaogpa, Yesusti kel enekoag lelamogti, “Nimiri sikinmabo sam kwaneng tarelamsiangdi, amik kam kwaneng tarelamang. Kwaneng me ologneri saeag agha pelepto kamag tobogsin tanena mali. Ane saog uro na yog asag nimi sam yebel phinep kom. Namabo Yahdudinang nari yubu ka'ero neleptopnang sam komopto yepsisene taneogna, nimi sisa Yahudi kom nimi amik yebel phinep,” seog.
27 Ele lhe disse: "Deixe que primeiro os filhos comam até se fartar; pois não é correto tirar o pão dos filhos e lançá-lo aos cachorrinhos".
28 Seogpa, kelenekori, “Mikip phelektopne wamlari, ologha sirikagne tatneho,” aro wanaag seneraglamogti, lelamogti, “Nai, otsik leplam. Aghana kwaneng meri telamnaba, ubun pelengloropne kam umag ua tokto toro tenep,” seog.
28 Ela respondeu: "Sim, Senhor, mas até os cachorrinhos, debaixo da mesa, comem das migalhas das crianças".
29 Seogpa, Yesusti elag lelamogti, “Andi samoro ambatnelamne wali leplam. Andi molbanelamne wene uro yabil ane sembe, hae pululam. Phia yonge andi kelme kulomag agha lambal,” seog.
29 Então ele lhe disse: "Por causa desta resposta, você pode ir; o demônio já saiu da sua filha".
30 “Lambal,” seogpa, keleneko eldi aeag piog. Piogti kemelamogpa, elmangkelag phia yonge kulomag wamogne neneko lambaogpa, keleneko tektek papto marobag malamog.
30 Ela foi para casa e encontrou sua filha deitada na cama, e o demônio já a tinha deixado.
31 Wamogha Yesus Tirus mog so'o aneko laplobi agha, Sidon ina agha palamog. Palamogti, mag sin Galilea peramag phibom agha heng walelingkirobag sip mog so'o si As Sa'obare as anabi toman piog.
31 A seguir Jesus saiu dos arredores de Tiro e atravessou Sidom, até o mar da Galiléia e a região de Decápolis.
32 Piogti wamogpa, nimiri Yesusag nimi yubu lerop komne ao leptopne nhon payaek. Payaekti, “Sae elag pipmenba, wali talul,” aro molbaek.
32 Ali algumas pessoas lhe trouxeram um homem que era surdo e mal podia falar, suplicando que lhe impusesse as mãos.
33 Wene aro molbaekpa, Yesusti “Mo wamnunam,” aro yubu lerop komne ao leptopne poneko poa nimi oroghag pabiog. Pabiogpa mo wamdekti, Yesusti sae ma'al agha ao lom abenekoag tobongkibog. Tobongkibogti Yesusti sae ma'alag sulumag supto yubu lerop komne ponekori silimuag pelaghirog.
33 Depois de levá-lo à parte, longe da multidão, Jesus colocou os dedos nos ouvidos dele. Em seguida, cuspiu e tocou na língua do homem.
34 Silimuag pelaghirogti, imag tiwalengkia Yesusti hain nubu uro ebaogti, pho aro lelamogti, “Efata,” seog. Yahudi nimiri lerop yubuag “Efata,” seognena, nuri yubuag “Kube,” aro lebog.
34 Então voltou os olhos para os céus e, com um profundo suspiro, disse-lhe: "Efatá! ", que significa: Abra-se.
35 Wene seog abeneko pere, ao kubogti, pam silimu lebe aro yubu lemnep wamogpa, peket uro yubu lelamog.
35 Com isso, os ouvidos do homem se abriram, sua língua ficou livre e ele começou a falar corretamente.
36 — ausente —
36 Jesus ordenou-lhes que não o contassem a ninguém. Contudo, quanto mais ele os proibia, mais eles falavam.
37 — ausente —
37 O povo ficava simplesmente maravilhado e dizia: "Ele faz tudo muito bem. Faz até o surdo ouvir e o mudo falar".

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.