Marcos 4

Allah Yubu (KKL) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Yesusti nen Galilea mag sin abolag piogti, alniro yubu ambarelamsiog. Ambarelamsiogpa, nimi maikno sirik longowarekaekpa, el mag alip toman pirop kabong nhonag pulingkiog. Kabong lomag pulingkiogti, “Nimiri na tiboganeikpa, yubu ambatsinun,” aro mag alibag olog ko'oro piogpa, nimi maikno taneko mag abolag sekamek.
1 Novamente Jesus começou a ensinar à beira-mar. Reuniu-se ao seu redor uma multidão tão grande que ele teve que entrar num barco e assentar-se nele. O barco estava no mar, enquanto todo o povo ficava na beira da praia.
2 Sekamekpa, Yesusti likiptop yubu agha tam maikno sembe sunumna ambarelamsiog.
2 Ele lhes ensinava muitas coisas por parábolas, dizendo em seu ensino:
3 “Ka'eamlulom! Nari ambatsinenge wali uro seneraglamlulom! Awe weropne nhondi so'oag wana togtoba maikno yamoro toghol palamog.
3 "Ouçam! O semeador saiu a semear.
4 Yamoro toglamogba, wana nenne inaag timbaog. Inaag timbaogpa, winang yingkina wana togna toghogha taneko ni toro teek.
4 Enquanto lançava a semente, parte dela caiu à beira do caminho, e as aves vieram e a comeram.
5 Wana nenne babe so'o ologhag kirik phalag timbaog. Anekoag timbaogti, so'o ologhari wana togna toghogha aneko elemag pongo saelbaog.
5 Parte dela caiu em terreno pedregoso, onde não havia muita terra; e logo brotou, porque a terra não era profunda.
6 Pongo saelbaog aghana kirik phalag so'o ologhari, yareng weag wa'in kom. Ane sembe heng waelbaogti, bobori pongoraba taneko elemag halo aro ul taog.
6 Mas quando saiu o sol, as plantas se queimaram e secaram, porque não tinham raiz.
7 Nenne babe pongoroba alog aba nusamag timbaogti, pongkaog aghana, alog aba tanekori niknibaogpa, aweag toghogne neneko wana mauamog kom.
7 Outra parte caiu entre espinhos, que cresceram e sufocaram as plantas, de forma que ela não deu fruto.
8 Aghana nenne babe so'o mesaag sukuptobag timbaog. So'o mesaag ingkiogne wali uro pongkaogti, wana mauamog. Pongkaogti, yo'o nenneri wana teng nhon, nenneri wana teng phende, nenneri wana teng tombare maubaog,” seog.
8 Outra ainda caiu em boa terra, germinou, cresceu e deu boa colheita, a trinta, sessenta e até cem por um".
9 Seogti, Yesusti ambarelamsiogti, “Nimi ni ao wamla ane sembe, sunumna wene ka'ebalom tanena, wali uro seneraglamlulom,” seog.
9 A seguir Jesus acrescentou: "Aquele que tem ouvidos para ouvir, ouça! "
10 Seogti, el mo wamogpa, eldi yubu ka'ero neleptopnang aobare abenekoap, yog nimi elap wamek nimiap Elag hailaek. Sindi Yesusag hailamekti, “Likiptop yubuag agha sunumna etpare sunuro ambatsilamne neneko, tam huropne sembe ambatsilam,” aro haibaek.
10 Quando ele ficou sozinho, os Doze e os outros que estavam ao seu redor lhe fizeram perguntas acerca das parábolas.
11 Haibaekpa, eldi ambarelamsiogti, “Amik Allahri so'oag nimi maikno saelbamsilul. Allahri nimi maikno saelbamsilula welaro wamlulne sembe samenag tognoro wamog. Tognoro wamog aghana, na wene a'un sembe lag phoro ambarelamsin. Aghana sin nanag sikne aro seneragtop kom nimi sembe likiptop yubuag agha ni ambarelamsin.
11 Ele lhes disse: "A vocês foi dado o mistério do Reino de Deus, mas aos que estão fora tudo é dito por parábolas,
12 Samenag Allah yubu silimu tiptop nimi nhondi sik uro yabilulne sembe mome toro pibog. Eldi Allah yubu tipto mome toro pibognena,
12 a fim de que, ‘ainda que vejam, não percebam, ainda que ouçam, não entendam; de outro modo, poderiam converter-se e ser perdoados! ’"
13 Wene seogti, Yesusti nen eldi yubu ka'ero neleptopnang ambarelamsiogti, “A'un sunumna wana yamoro togtoba sembe seneragnep kom tanena, sunumna orange ambatsinenge babe welaro seneraglulom?
13 Então Jesus lhes perguntou: "Vocês não entendem esta parábola? Como, então, compreenderão todas as outras parábolas?
14 Sunumna aneko tibin nembahinun:
14 O semeador semeia a palavra.
15 Wana toglamnaba, inaag yingkirop sennena, Allah yubu ka'erop nimi sembe lemna. Allah yubu ambatto poa tongohirop nimiri ambatsirop yubu ene nimi eneko ka'erop. Ka'erop aghana, ka'eamna abeneko pere phia sikini nubunge nenekori yingkina nimi wanaag tognange abeneko toltol yingkirop.
15 Algumas pessoas são como a semente à beira do caminho, onde a palavra é semeada. Logo que a ouvem, Satanás vem e retira a palavra nelas semeada.
16 Wana toglamnaba, kirik phalag yingkirop sennena, Allah yubu ambarelamsinba, peket elemag yeng uro ka'erop nimi sembe lemna.
16 Outras, como a semente lançada em terreno pedregoso, ouvem a palavra e logo a recebem com alegria.
17 Elemag yeng uro ka'erop aghana, Allah yubu ambatsirop yubu eneko nimi enekori wanaag yareng pelengka urop komne saog wamla ane sembe, nimi eneko khaepto wamnep kom. Nimi undopnena, Allah yubu sunsunum uro ul piropne sembe eraruk tale tanena, Allah yubu saelban koma elem uro lilohirop. Allah yubu sunsunum uro ul piropne sembe ora nimiri malia ulamsiik tanena, elem uro Allah yubu sae limnep. Pongoroba yareng pelengka urop komne saog uro, nimi undopne khaepto wamnep kom.
17 Todavia, visto que não têm raiz em si mesmas, permanecem por pouco tempo. Quando surge alguma tribulação ou perseguição por causa da palavra, logo a abandonam.
18 Wana toglamnaba, pongoroba alog aba nusamag yingkirop sennena, nimi nenne Allah yubu ka'erop nimi sembe lemna.
18 Outras ainda, como a semente lançada entre espinhos, ouvem a palavra;
19 Undop nimi anekona Allah yubu ka'erop aghana, sindi wanaag sop-sop, 'Wela wamnun,' aro wana ikin uro seneraglamang. Undo seneraglamangdi, 'Tup tahaneri, nia ni walinge nari saeag taho,' senenne sindi wanaag to'op tangtopneri, Allah yubu niknil orop. Niknilamlaba, sindi wanaag kolo orogti, Allah yubu pongoro wana maubanep kom saog wamla.
19 mas quando chegam as preocupações desta vida, o engano das riquezas e os anseios por outras coisas, sufocam a palavra, tornando-a infrutífera.
20 Wana toglamnaba, so'o mesa sukuptobag yingkirop sennena, sin Allah yubu ka'ero wali uro seneragto salerop nimi sembe lemna. Sindi wali uro Allah yubu saelbanne agha sindi wanaag Allah yubu pongoro wana maiknoro mauamla. Nenneri wana teng nhon maurop, nenneri wana teng phende maurop, nenneri teng tombare maurop saog uro sindi wanaag wamla,” aro Yesusti tibin nenero ambatsiog.
20 Outras pessoas são como a semente lançada em boa terra: ouvem a palavra, aceitam-na e dão uma colheita de trinta, sessenta e até cem por um".
21 Seogti, Yesusti likiptop yubuag sunumna nhon babe ambarelamsiogti, “Nimiri whea timbom agha auk pok kau mombolag niknirop te? Kombagha tanena, auk pog mamneba mombolag tognorop te? Kom! Nimiri whea timbom agha 'Eptobag wareamlul,' aro laghag ikto pairop.
21 Ele lhes disse: "Quem traz uma candeia para ser colocada debaixo de uma vasilha ou de uma cama? Acaso não a coloca num lugar apropriado?
22 Allahri samenag salag lebogne whea saog uro wamla. Allahri yubu lebogne 'Ya'ag tognoro wamlul,' aro lebog kom. Nia tognoro wamlange, 'Lag taleba, el taukang,' aro lebog.
22 Porque não há nada oculto, senão para ser revelado, e nada escondido senão para ser trazido à luz.
23 Nimi ni ao wamla ane sembe, nari yubu lelamnange wali uro ka'ebalulom,” seog.
23 Se alguém tem ouvidos para ouvir, ouça!
24 Seogti, Yesusti nen tipto lelamogti, “Nari ambarelamsinne wene ka'elamlomdi, wali uro seneraglamlulom! A'undi ka'elamlom yubu nene sunuro seneraglamlomne sunsunum uro Allahri babe a'un sumbahileri, tam kemero karebi agha tatsilul. Abeneog kom aghana, nen phelekto tatsilul.
24 "Considerem atentamente o que vocês estão ouvindo", continuou ele. "Com a medida com que medirem, vocês serão medidos; e ainda mais lhes acrescentarão.
25 Nimi etneri, 'Na olog ka'eamnari, seneragna aghana, wali uro el tahane,' senelamle tanena, elag ma'aro tatlul. Aghana nimi etneri, 'Olog seneragnep komdi, limnun,' senelamle tanena, seneragna ologha elag wamlange babe kom talul,” seog.
25 A quem tiver, mais lhe será dado; de quem não tiver, até o que tem lhe será tirado".
26 Yesusti nen yubu lelamogti, “Amik Allahri mog so'oag nimi maikno saelbamsilul. Mog so'oag nimi saelbamsilulne nenena, nimi nhondi wana togna togtoba aweag meropne saog uro wamla.
26 Ele prosseguiu dizendo: "O Reino de Deus é semelhante a um homem que lança a semente sobre a terra.
27 Wana aweag toghi agha, inipnag mamnep. Kweleknag puknep. Mabom pukom alamnaba, wana togtoba taneko pongoro nubu tanep. Mabom pukom alamnari kemelamnaba, nubu tangtop aghana, pongoroba ane welaro pongorop anena, nimi togna merop nimi enekona ekon.
27 Noite e dia, quer ele durma quer se levante, a semente germina e cresce, embora ele não saiba como.
28 Wana so'oag wamlange mo pongorop. Mo pongoro towalengkandi, yo'o waelban tanena, es uandi, wana maurop.
28 A terra por si própria produz o grão: primeiro o talo, depois a espiga e, então, o grão cheio na espiga.
29 Wana maubandi, whi tan tanena, ngainge poneko imnari, 'Yongorop li yan tanena tagnun,' sembanep,” aro sunumna Allahri mog so'oag nimi saelbamsilulne sembe Yesusti likiptop yubu ambatsiog.
29 Logo que o grão fica maduro, o homem lhe passa a foice, porque chegou a colheita".
30 Seogti, Yesusti nen lelamogti, “Allahri mog so'oag nimi saelba uhirop nimi wene ologha aghana, amik sum Allahri mog so'oag nimi maikno saelbamsilul. Maikno saelbamsilulne ane huropneag agha sunuro ambatsinep? Tam huropneag agha a'unag tibin nenero sumbatsinun?
30 Novamente ele disse: "Com que compararemos o Reino de Deus? Que parábola usaremos para descrevê-lo?
31 Allahri amik ma'arop nimi maikno saelbahilulne nenekona, kwarang si so'oag togtopne saog uro wamla. Kwarang si nene sik uro olog sirik.
31 É como um grão de mostarda, que, quando plantada, é a menor semente de todas.
32 Nimiri kwarang si olog sirikne nene toro eldi aweag memna tanena, pongoro meroba nenne memnange anabiag agha, el agha alikin sirik uro pongoro waelbanep. Pongoro waelbandi, sae la'imbanba, winangdi kal sae tanekoag ae solanep,” aro sunuro ambatsiog.
32 No entanto, plantada, ela cresce e se torna a maior de todas as hortaliças, com ramos tão grandes que as aves do céu podem abrigar-se à sua sombra".
33 — ausente —
33 Com muitas parábolas semelhantes Jesus lhes anunciava a palavra, tanto quanto podiam receber.
34 — ausente —
34 Não lhes dizia nada sem usar alguma parábola. Quando, porém, estava a sós com os seus discípulos, explicava-lhes tudo.
35 Sumeneko ae sin taogpa, Yesusti el neleptopnangag yubu lelamogti, “Yahut! Nun mag sin tara sip kauro pukapti,” seog.
35 Naquele dia, ao anoitecer, disse ele aos seus discípulos: "Vamos atravessar para o outro lado".
36 Seogti, eldi yubu ka'ero neleptopnangap kabong nhonag wa'iek. Wa'iekpa, yog nimi babe, “Nhon pukap,” aro sindi kabong etpare lomag wa'iekpa, nimi mag abolag wamekne taneko laplobi agha, “Mag kauro tara sip pukap,” aro mag alip toman piek.
36 Deixando a multidão, eles o levaram no barco, assim como estava. Outros barcos também o acompanhavam.
37 Palamekag abeneko, khao nubunge alniro ulamogti, mag kola'epto yalamogti, kabongag sibil alamog. Sibil alamogpa, mag saplukto kabongag wa'alamogpa, kabong anekoag mag teknebanep saog ulamog.
37 Levantou-se um forte vendaval, e as ondas se lançavam sobre o barco, de forma que este foi se enchendo de água.
38 Undo unulamogpa, Yesus kabong pomaghag sip wamogha usog eptoba alibag malamog. Malamogpa, eldi yubu ka'ero neleptopnangdi kamolamekti, “Nai! Yubu ambatsiropne! Magti nu olamsilba, tebabeagti, an log semban koma mo malamlam, te?” seek.
38 Jesus estava na popa, dormindo com a cabeça sobre um travesseiro. Os discípulos o acordaram e clamaram: "Mestre, não te importas que morramos? "
39 Seekpa, Yesus pukogti, khao anekoag walamogti, mag kola'epto yalamogne anekoag, “Angnibae! Paplobe!” aro irikaog. Wene seogpa, khao aneko angnibaogpa, mag aneko babe paplobog.
39 Ele se levantou, repreendeu o vento e disse ao mar: "Aquiete-se! Acalme-se! " O vento se aquietou, e fez-se completa bonança.
40 Paplobogpa, Yesusti eldi yubu ka'ero neleptopnangag yubu lelamogti, “Sa'a sembe a'un log senelamlom? Sa'a sembe a'undi nanag 'Sikne,' aro seneraglamnelom kom?” seog.
40 Então perguntou aos seus discípulos: "Por que vocês estão com tanto medo? Ainda não têm fé? "
41 Undo unuaogpa, sin log lelem, “Yaghe, mane agha ual,” sembaek. Sembaekti, sin mamun hail talamekti, “Nimi enena etne? Khaoap mag kola'epto yabiropneap eldi aruksirop yubu leplange ka'ebarangdi, angnibarang,” alamek.
41 Eles estavam apavorados e perguntavam uns aos outros: "Quem é este que até o vento e o mar lhe obedecem? "

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.