Marcos 4
Allah Yubu (KKL) vs NTLH
1 Yesusti nen Galilea mag sin abolag piogti, alniro yubu ambarelamsiog. Ambarelamsiogpa, nimi maikno sirik longowarekaekpa, el mag alip toman pirop kabong nhonag pulingkiog. Kabong lomag pulingkiogti, “Nimiri na tiboganeikpa, yubu ambatsinun,” aro mag alibag olog ko'oro piogpa, nimi maikno taneko mag abolag sekamek.
1 Jesus começou a ensinar outra vez na beira do lago da Galileia. A multidão que se ajuntou em volta dele era tão grande, que ele entrou e sentou-se num barco perto da praia, onde o povo estava.
2 Sekamekpa, Yesusti likiptop yubu agha tam maikno sembe sunumna ambarelamsiog.
2 Jesus usava parábolas para ensinar muitas coisas. Ele dizia:
3 “Ka'eamlulom! Nari ambatsinenge wali uro seneraglamlulom! Awe weropne nhondi so'oag wana togtoba maikno yamoro toghol palamog.
3 — Escutem! Certo homem saiu para semear.
4 Yamoro toglamogba, wana nenne inaag timbaog. Inaag timbaogpa, winang yingkina wana togna toghogha taneko ni toro teek.
4 E, quando estava espalhando as sementes, algumas caíram na beira do caminho, e os passarinhos comeram tudo.
5 Wana nenne babe so'o ologhag kirik phalag timbaog. Anekoag timbaogti, so'o ologhari wana togna toghogha aneko elemag pongo saelbaog.
5 Outra parte das sementes caiu num lugar onde havia muitas pedras e pouca terra. As sementes brotaram logo porque a terra não era funda.
6 Pongo saelbaog aghana kirik phalag so'o ologhari, yareng weag wa'in kom. Ane sembe heng waelbaogti, bobori pongoraba taneko elemag halo aro ul taog.
6 Mas, quando o sol apareceu, queimou as plantas, e elas secaram porque não tinham raízes.
7 Nenne babe pongoroba alog aba nusamag timbaogti, pongkaog aghana, alog aba tanekori niknibaogpa, aweag toghogne neneko wana mauamog kom.
7 Outras sementes caíram no meio de espinhos, que cresceram e sufocaram as plantas. Por isso nada produziram.
8 Aghana nenne babe so'o mesaag sukuptobag timbaog. So'o mesaag ingkiogne wali uro pongkaogti, wana mauamog. Pongkaogti, yo'o nenneri wana teng nhon, nenneri wana teng phende, nenneri wana teng tombare maubaog,” seog.
8 Mas as sementes que caíram em terra boa brotaram, cresceram e produziram na base de trinta, sessenta e até cem grãos por um.
9 Seogti, Yesusti ambarelamsiogti, “Nimi ni ao wamla ane sembe, sunumna wene ka'ebalom tanena, wali uro seneraglamlulom,” seog.
9 E Jesus terminou, dizendo:
10 Seogti, el mo wamogpa, eldi yubu ka'ero neleptopnang aobare abenekoap, yog nimi elap wamek nimiap Elag hailaek. Sindi Yesusag hailamekti, “Likiptop yubuag agha sunumna etpare sunuro ambatsilamne neneko, tam huropne sembe ambatsilam,” aro haibaek.
10 Quando a multidão foi embora, as pessoas que ficaram ali começaram, junto com os doze discípulos, a fazer perguntas a Jesus sobre parábolas .
11 Haibaekpa, eldi ambarelamsiogti, “Amik Allahri so'oag nimi maikno saelbamsilul. Allahri nimi maikno saelbamsilula welaro wamlulne sembe samenag tognoro wamog. Tognoro wamog aghana, na wene a'un sembe lag phoro ambarelamsin. Aghana sin nanag sikne aro seneragtop kom nimi sembe likiptop yubuag agha ni ambarelamsin.
11 Jesus disse a eles:
12 Samenag Allah yubu silimu tiptop nimi nhondi sik uro yabilulne sembe mome toro pibog. Eldi Allah yubu tipto mome toro pibognena,
12 para que olhem e não enxerguem nada e para que escutem e não entendam; se não, eles voltariam para Deus, e ele os perdoaria.
13 Wene seogti, Yesusti nen eldi yubu ka'ero neleptopnang ambarelamsiogti, “A'un sunumna wana yamoro togtoba sembe seneragnep kom tanena, sunumna orange ambatsinenge babe welaro seneraglulom?
13 Então Jesus perguntou:
14 Sunumna aneko tibin nembahinun:
14 E continuou:
15 Wana toglamnaba, inaag yingkirop sennena, Allah yubu ka'erop nimi sembe lemna. Allah yubu ambatto poa tongohirop nimiri ambatsirop yubu ene nimi eneko ka'erop. Ka'erop aghana, ka'eamna abeneko pere phia sikini nubunge nenekori yingkina nimi wanaag tognange abeneko toltol yingkirop.
15 Algumas pessoas que a ouvem são como as sementes que caíram na beira do caminho. Logo que ouvem, Satanás vem e tira a mensagem que foi semeada no coração delas.
16 Wana toglamnaba, kirik phalag yingkirop sennena, Allah yubu ambarelamsinba, peket elemag yeng uro ka'erop nimi sembe lemna.
16 Outras pessoas são como as sementes que foram semeadas onde havia muitas pedras. Quando ouvem a mensagem, elas a aceitam logo com alegria;
17 Elemag yeng uro ka'erop aghana, Allah yubu ambatsirop yubu eneko nimi enekori wanaag yareng pelengka urop komne saog wamla ane sembe, nimi eneko khaepto wamnep kom. Nimi undopnena, Allah yubu sunsunum uro ul piropne sembe eraruk tale tanena, Allah yubu saelban koma elem uro lilohirop. Allah yubu sunsunum uro ul piropne sembe ora nimiri malia ulamsiik tanena, elem uro Allah yubu sae limnep. Pongoroba yareng pelengka urop komne saog uro, nimi undopne khaepto wamnep kom.
17 mas depois de pouco tempo essas pessoas abandonam a mensagem porque ela não criou raízes nelas. E, quando por causa da mensagem chegam os sofrimentos e as perseguições, elas logo abandonam a sua fé.
18 Wana toglamnaba, pongoroba alog aba nusamag yingkirop sennena, nimi nenne Allah yubu ka'erop nimi sembe lemna.
18 Ainda outras são parecidas com as sementes que foram semeadas no meio dos espinhos. Elas ouvem a mensagem,
19 Undop nimi anekona Allah yubu ka'erop aghana, sindi wanaag sop-sop, 'Wela wamnun,' aro wana ikin uro seneraglamang. Undo seneraglamangdi, 'Tup tahaneri, nia ni walinge nari saeag taho,' senenne sindi wanaag to'op tangtopneri, Allah yubu niknil orop. Niknilamlaba, sindi wanaag kolo orogti, Allah yubu pongoro wana maubanep kom saog wamla.
19 mas, quando aparecem as preocupações deste mundo, a ilusão das riquezas e outras ambições, estas coisas sufocam a mensagem, e ela não produz frutos.
20 Wana toglamnaba, so'o mesa sukuptobag yingkirop sennena, sin Allah yubu ka'ero wali uro seneragto salerop nimi sembe lemna. Sindi wali uro Allah yubu saelbanne agha sindi wanaag Allah yubu pongoro wana maiknoro mauamla. Nenneri wana teng nhon maurop, nenneri wana teng phende maurop, nenneri teng tombare maurop saog uro sindi wanaag wamla,” aro Yesusti tibin nenero ambatsiog.
20 E existem aquelas pessoas que são como as sementes que foram semeadas em terra boa. Elas ouvem, e aceitam a mensagem, e produzem uma grande colheita: umas, trinta; outras, sessenta; e ainda outras, cem vezes mais do que foi semeado.
21 Seogti, Yesusti likiptop yubuag sunumna nhon babe ambarelamsiogti, “Nimiri whea timbom agha auk pok kau mombolag niknirop te? Kombagha tanena, auk pog mamneba mombolag tognorop te? Kom! Nimiri whea timbom agha 'Eptobag wareamlul,' aro laghag ikto pairop.
21 Jesus continuou:
22 Allahri samenag salag lebogne whea saog uro wamla. Allahri yubu lebogne 'Ya'ag tognoro wamlul,' aro lebog kom. Nia tognoro wamlange, 'Lag taleba, el taukang,' aro lebog.
22 Pois tudo o que está escondido será descoberto, e tudo o que está em segredo será conhecido.
23 Nimi ni ao wamla ane sembe, nari yubu lelamnange wali uro ka'ebalulom,” seog.
23 Se vocês têm ouvidos para ouvir, então ouçam.
24 Seogti, Yesusti nen tipto lelamogti, “Nari ambarelamsinne wene ka'elamlomdi, wali uro seneraglamlulom! A'undi ka'elamlom yubu nene sunuro seneraglamlomne sunsunum uro Allahri babe a'un sumbahileri, tam kemero karebi agha tatsilul. Abeneog kom aghana, nen phelekto tatsilul.
24 Disse também:
25 Nimi etneri, 'Na olog ka'eamnari, seneragna aghana, wali uro el tahane,' senelamle tanena, elag ma'aro tatlul. Aghana nimi etneri, 'Olog seneragnep komdi, limnun,' senelamle tanena, seneragna ologha elag wamlange babe kom talul,” seog.
25 Quem tem receberá mais; mas quem não tem, até o pouco que tem será tirado dele.
26 Yesusti nen yubu lelamogti, “Amik Allahri mog so'oag nimi maikno saelbamsilul. Mog so'oag nimi saelbamsilulne nenena, nimi nhondi wana togna togtoba aweag meropne saog uro wamla.
26 Jesus disse:
27 Wana aweag toghi agha, inipnag mamnep. Kweleknag puknep. Mabom pukom alamnaba, wana togtoba taneko pongoro nubu tanep. Mabom pukom alamnari kemelamnaba, nubu tangtop aghana, pongoroba ane welaro pongorop anena, nimi togna merop nimi enekona ekon.
27 Quer ele esteja acordado, quer esteja dormindo, ela brota e cresce, sem ele saber como isso acontece.
28 Wana so'oag wamlange mo pongorop. Mo pongoro towalengkandi, yo'o waelban tanena, es uandi, wana maurop.
28 É a própria terra que dá o seu fruto: primeiro aparece a planta, depois a espiga, e, mais tarde, os grãos que enchem a espiga.
29 Wana maubandi, whi tan tanena, ngainge poneko imnari, 'Yongorop li yan tanena tagnun,' sembanep,” aro sunumna Allahri mog so'oag nimi saelbamsilulne sembe Yesusti likiptop yubu ambatsiog.
29 Quando as espigas ficam maduras, o homem começa a cortá-las com a foice, pois chegou o tempo da colheita.
30 Seogti, Yesusti nen lelamogti, “Allahri mog so'oag nimi saelba uhirop nimi wene ologha aghana, amik sum Allahri mog so'oag nimi maikno saelbamsilul. Maikno saelbamsilulne ane huropneag agha sunuro ambatsinep? Tam huropneag agha a'unag tibin nenero sumbatsinun?
30 Jesus continuou:
31 Allahri amik ma'arop nimi maikno saelbahilulne nenekona, kwarang si so'oag togtopne saog uro wamla. Kwarang si nene sik uro olog sirik.
31 Ele é como uma semente de mostarda, que é a menor de todas as sementes.
32 Nimiri kwarang si olog sirikne nene toro eldi aweag memna tanena, pongoro meroba nenne memnange anabiag agha, el agha alikin sirik uro pongoro waelbanep. Pongoro waelbandi, sae la'imbanba, winangdi kal sae tanekoag ae solanep,” aro sunuro ambatsiog.
32 Mas, depois de semeada, cresce muito até ficar a maior de todas as plantas. E os seus ramos são tão grandes, que os passarinhos fazem ninhos entre as suas folhas.
33 — ausente —
33 Assim, usando muitas parábolas como estas, Jesus falava ao povo de um modo que eles podiam entender.
34 — ausente —
34 E só falava com eles usando parábolas, mas explicava tudo em particular aos discípulos.
35 Sumeneko ae sin taogpa, Yesusti el neleptopnangag yubu lelamogti, “Yahut! Nun mag sin tara sip kauro pukapti,” seog.
35 Naquele dia, de tardinha, Jesus disse aos discípulos:
36 Seogti, eldi yubu ka'ero neleptopnangap kabong nhonag wa'iek. Wa'iekpa, yog nimi babe, “Nhon pukap,” aro sindi kabong etpare lomag wa'iekpa, nimi mag abolag wamekne taneko laplobi agha, “Mag kauro tara sip pukap,” aro mag alip toman piek.
36 Então eles deixaram o povo ali, subiram no barco em que Jesus estava e foram com ele; e outros barcos o acompanharam.
37 Palamekag abeneko, khao nubunge alniro ulamogti, mag kola'epto yalamogti, kabongag sibil alamog. Sibil alamogpa, mag saplukto kabongag wa'alamogpa, kabong anekoag mag teknebanep saog ulamog.
37 De repente, começou a soprar um vento muito forte, e as ondas arrebentavam com tanta força em cima do barco, que ele já estava ficando cheio de água.
38 Undo unulamogpa, Yesus kabong pomaghag sip wamogha usog eptoba alibag malamog. Malamogpa, eldi yubu ka'ero neleptopnangdi kamolamekti, “Nai! Yubu ambatsiropne! Magti nu olamsilba, tebabeagti, an log semban koma mo malamlam, te?” seek.
38 Jesus estava dormindo na parte detrás do barco, com a cabeça numa almofada. Então os discípulos o acordaram e disseram: — Mestre! Nós vamos morrer! O senhor não se importa com isso?
39 Seekpa, Yesus pukogti, khao anekoag walamogti, mag kola'epto yalamogne anekoag, “Angnibae! Paplobe!” aro irikaog. Wene seogpa, khao aneko angnibaogpa, mag aneko babe paplobog.
39 Então ele se levantou, falou duro com o vento e disse ao lago: O vento parou, e tudo ficou calmo.
40 Paplobogpa, Yesusti eldi yubu ka'ero neleptopnangag yubu lelamogti, “Sa'a sembe a'un log senelamlom? Sa'a sembe a'undi nanag 'Sikne,' aro seneraglamnelom kom?” seog.
40 Aí ele perguntou:
41 Undo unuaogpa, sin log lelem, “Yaghe, mane agha ual,” sembaek. Sembaekti, sin mamun hail talamekti, “Nimi enena etne? Khaoap mag kola'epto yabiropneap eldi aruksirop yubu leplange ka'ebarangdi, angnibarang,” alamek.
41 E os discípulos, cheios de medo, diziam uns aos outros: — Que homem é este que manda até no vento e nas ondas?!
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.