Marcos 4
Allah Yubu (KKL) vs NAA
1 Yesusti nen Galilea mag sin abolag piogti, alniro yubu ambarelamsiog. Ambarelamsiogpa, nimi maikno sirik longowarekaekpa, el mag alip toman pirop kabong nhonag pulingkiog. Kabong lomag pulingkiogti, “Nimiri na tiboganeikpa, yubu ambatsinun,” aro mag alibag olog ko'oro piogpa, nimi maikno taneko mag abolag sekamek.
1 Jesus começou a ensinar outra vez à beira-mar. E uma numerosa multidão se reuniu em volta dele, de modo que entrou num barco, onde se assentou, afastando-se da praia. E todo o povo estava à beira-mar, na praia.
2 Sekamekpa, Yesusti likiptop yubu agha tam maikno sembe sunumna ambarelamsiog.
2 Assim, ensinava-lhes muitas coisas por parábolas e, durante o seu ensino, dizia:
3 “Ka'eamlulom! Nari ambatsinenge wali uro seneraglamlulom! Awe weropne nhondi so'oag wana togtoba maikno yamoro toghol palamog.
3 — Escutem! Eis que o semeador saiu a semear.
4 Yamoro toglamogba, wana nenne inaag timbaog. Inaag timbaogpa, winang yingkina wana togna toghogha taneko ni toro teek.
4 E, ao semear, uma parte caiu à beira do caminho, e vieram as aves e a comeram.
5 Wana nenne babe so'o ologhag kirik phalag timbaog. Anekoag timbaogti, so'o ologhari wana togna toghogha aneko elemag pongo saelbaog.
5 Outra parte caiu em solo rochoso, onde a terra era pouca, e logo nasceu, visto não ser profunda a terra.
6 Pongo saelbaog aghana kirik phalag so'o ologhari, yareng weag wa'in kom. Ane sembe heng waelbaogti, bobori pongoraba taneko elemag halo aro ul taog.
6 Saindo, porém, o sol, a queimou; e, porque não tinha raiz, secou-se.
7 Nenne babe pongoroba alog aba nusamag timbaogti, pongkaog aghana, alog aba tanekori niknibaogpa, aweag toghogne neneko wana mauamog kom.
7 Outra parte caiu entre os espinhos; e os espinhos cresceram e a sufocaram, e não deu fruto.
8 Aghana nenne babe so'o mesaag sukuptobag timbaog. So'o mesaag ingkiogne wali uro pongkaogti, wana mauamog. Pongkaogti, yo'o nenneri wana teng nhon, nenneri wana teng phende, nenneri wana teng tombare maubaog,” seog.
8 Outra, enfim, caiu em boa terra e deu fruto; a semente brotou, cresceu e produziu a trinta, a sessenta e a cem por um.
9 Seogti, Yesusti ambarelamsiogti, “Nimi ni ao wamla ane sembe, sunumna wene ka'ebalom tanena, wali uro seneraglamlulom,” seog.
9 E Jesus acrescentou:
10 Seogti, el mo wamogpa, eldi yubu ka'ero neleptopnang aobare abenekoap, yog nimi elap wamek nimiap Elag hailaek. Sindi Yesusag hailamekti, “Likiptop yubuag agha sunumna etpare sunuro ambatsilamne neneko, tam huropne sembe ambatsilam,” aro haibaek.
10 Quando Jesus ficou só, os que estavam junto dele com os doze começaram a lhe fazer perguntas a respeito das parábolas.
11 Haibaekpa, eldi ambarelamsiogti, “Amik Allahri so'oag nimi maikno saelbamsilul. Allahri nimi maikno saelbamsilula welaro wamlulne sembe samenag tognoro wamog. Tognoro wamog aghana, na wene a'un sembe lag phoro ambarelamsin. Aghana sin nanag sikne aro seneragtop kom nimi sembe likiptop yubuag agha ni ambarelamsin.
11 Jesus disse a eles:
12 Samenag Allah yubu silimu tiptop nimi nhondi sik uro yabilulne sembe mome toro pibog. Eldi Allah yubu tipto mome toro pibognena,
12 para que, vendo, vejam e não percebam; e, ouvindo, ouçam e não entendam; para que não venham a converter-se e sejam perdoados.
13 Wene seogti, Yesusti nen eldi yubu ka'ero neleptopnang ambarelamsiogti, “A'un sunumna wana yamoro togtoba sembe seneragnep kom tanena, sunumna orange ambatsinenge babe welaro seneraglulom?
13 Então Jesus lhes perguntou:
14 Sunumna aneko tibin nembahinun:
14 O semeador semeia a palavra.
15 Wana toglamnaba, inaag yingkirop sennena, Allah yubu ka'erop nimi sembe lemna. Allah yubu ambatto poa tongohirop nimiri ambatsirop yubu ene nimi eneko ka'erop. Ka'erop aghana, ka'eamna abeneko pere phia sikini nubunge nenekori yingkina nimi wanaag tognange abeneko toltol yingkirop.
15 Estes são os da beira do caminho, onde a palavra é semeada: quando a ouvem, logo Satanás vem e tira a palavra semeada neles.
16 Wana toglamnaba, kirik phalag yingkirop sennena, Allah yubu ambarelamsinba, peket elemag yeng uro ka'erop nimi sembe lemna.
16 E estes são os semeados em solo rochoso, os quais, ouvindo a palavra, logo a recebem com alegria.
17 Elemag yeng uro ka'erop aghana, Allah yubu ambatsirop yubu eneko nimi enekori wanaag yareng pelengka urop komne saog wamla ane sembe, nimi eneko khaepto wamnep kom. Nimi undopnena, Allah yubu sunsunum uro ul piropne sembe eraruk tale tanena, Allah yubu saelban koma elem uro lilohirop. Allah yubu sunsunum uro ul piropne sembe ora nimiri malia ulamsiik tanena, elem uro Allah yubu sae limnep. Pongoroba yareng pelengka urop komne saog uro, nimi undopne khaepto wamnep kom.
17 Mas eles não têm raiz em si mesmos, sendo de pouca duração. Quando chega a angústia ou a perseguição por causa da palavra, logo se escandalizam.
18 Wana toglamnaba, pongoroba alog aba nusamag yingkirop sennena, nimi nenne Allah yubu ka'erop nimi sembe lemna.
18 Os outros, os semeados entre os espinhos, são os que ouvem a palavra,
19 Undop nimi anekona Allah yubu ka'erop aghana, sindi wanaag sop-sop, 'Wela wamnun,' aro wana ikin uro seneraglamang. Undo seneraglamangdi, 'Tup tahaneri, nia ni walinge nari saeag taho,' senenne sindi wanaag to'op tangtopneri, Allah yubu niknil orop. Niknilamlaba, sindi wanaag kolo orogti, Allah yubu pongoro wana maubanep kom saog wamla.
19 mas as preocupações deste mundo, a fascinação da riqueza e outras ambições aparecem e sufocam a palavra, e ela fica infrutífera.
20 Wana toglamnaba, so'o mesa sukuptobag yingkirop sennena, sin Allah yubu ka'ero wali uro seneragto salerop nimi sembe lemna. Sindi wali uro Allah yubu saelbanne agha sindi wanaag Allah yubu pongoro wana maiknoro mauamla. Nenneri wana teng nhon maurop, nenneri wana teng phende maurop, nenneri teng tombare maurop saog uro sindi wanaag wamla,” aro Yesusti tibin nenero ambatsiog.
20 Os que foram semeados em boa terra são aqueles que ouvem a palavra e a recebem, frutificando a trinta, a sessenta e a cem por um.
21 Seogti, Yesusti likiptop yubuag sunumna nhon babe ambarelamsiogti, “Nimiri whea timbom agha auk pok kau mombolag niknirop te? Kombagha tanena, auk pog mamneba mombolag tognorop te? Kom! Nimiri whea timbom agha 'Eptobag wareamlul,' aro laghag ikto pairop.
21 Jesus também lhes disse:
22 Allahri samenag salag lebogne whea saog uro wamla. Allahri yubu lebogne 'Ya'ag tognoro wamlul,' aro lebog kom. Nia tognoro wamlange, 'Lag taleba, el taukang,' aro lebog.
22 Porque não há nada oculto, senão para ser manifesto; e nada escondido, senão para ser revelado.
23 Nimi ni ao wamla ane sembe, nari yubu lelamnange wali uro ka'ebalulom,” seog.
23 Se alguém tem ouvidos para ouvir, ouça.
24 Seogti, Yesusti nen tipto lelamogti, “Nari ambarelamsinne wene ka'elamlomdi, wali uro seneraglamlulom! A'undi ka'elamlom yubu nene sunuro seneraglamlomne sunsunum uro Allahri babe a'un sumbahileri, tam kemero karebi agha tatsilul. Abeneog kom aghana, nen phelekto tatsilul.
24 Então lhes disse:
25 Nimi etneri, 'Na olog ka'eamnari, seneragna aghana, wali uro el tahane,' senelamle tanena, elag ma'aro tatlul. Aghana nimi etneri, 'Olog seneragnep komdi, limnun,' senelamle tanena, seneragna ologha elag wamlange babe kom talul,” seog.
25 Pois ao que tem, mais será dado; e, ao que não tem, até o que tem lhe será tirado.
26 Yesusti nen yubu lelamogti, “Amik Allahri mog so'oag nimi maikno saelbamsilul. Mog so'oag nimi saelbamsilulne nenena, nimi nhondi wana togna togtoba aweag meropne saog uro wamla.
26 Jesus disse ainda:
27 Wana aweag toghi agha, inipnag mamnep. Kweleknag puknep. Mabom pukom alamnaba, wana togtoba taneko pongoro nubu tanep. Mabom pukom alamnari kemelamnaba, nubu tangtop aghana, pongoroba ane welaro pongorop anena, nimi togna merop nimi enekona ekon.
27 Ele dorme e acorda, de noite e de dia, e a semente germina e cresce, sem que ele saiba como.
28 Wana so'oag wamlange mo pongorop. Mo pongoro towalengkandi, yo'o waelban tanena, es uandi, wana maurop.
28 A terra por si mesma frutifica: primeiro aparece a planta, depois, a espiga, e, por fim, o grão cheio na espiga.
29 Wana maubandi, whi tan tanena, ngainge poneko imnari, 'Yongorop li yan tanena tagnun,' sembanep,” aro sunumna Allahri mog so'oag nimi saelbamsilulne sembe Yesusti likiptop yubu ambatsiog.
29 E, quando o fruto já está maduro, logo manda cortar com a foice, porque chegou a colheita.
30 Seogti, Yesusti nen lelamogti, “Allahri mog so'oag nimi saelba uhirop nimi wene ologha aghana, amik sum Allahri mog so'oag nimi maikno saelbamsilul. Maikno saelbamsilulne ane huropneag agha sunuro ambatsinep? Tam huropneag agha a'unag tibin nenero sumbatsinun?
30 Disse mais:
31 Allahri amik ma'arop nimi maikno saelbahilulne nenekona, kwarang si so'oag togtopne saog uro wamla. Kwarang si nene sik uro olog sirik.
31 Ele é como um grão de mostarda, que, quando semeado, é a menor de todas as sementes sobre a terra;
32 Nimiri kwarang si olog sirikne nene toro eldi aweag memna tanena, pongoro meroba nenne memnange anabiag agha, el agha alikin sirik uro pongoro waelbanep. Pongoro waelbandi, sae la'imbanba, winangdi kal sae tanekoag ae solanep,” aro sunuro ambatsiog.
32 mas, uma vez semeada, cresce e se torna maior do que todas as hortaliças; cria ramos tão grandes, que as aves do céu podem se aninhar à sua sombra.
33 — ausente —
33 E com muitas parábolas semelhantes Jesus lhes expunha a palavra, conforme podiam compreendê-la.
34 — ausente —
34 E sem parábolas não lhes falava; tudo, porém, explicava em particular aos seus próprios discípulos.
35 Sumeneko ae sin taogpa, Yesusti el neleptopnangag yubu lelamogti, “Yahut! Nun mag sin tara sip kauro pukapti,” seog.
35 Naquele dia, sendo já tarde, Jesus disse aos discípulos:
36 Seogti, eldi yubu ka'ero neleptopnangap kabong nhonag wa'iek. Wa'iekpa, yog nimi babe, “Nhon pukap,” aro sindi kabong etpare lomag wa'iekpa, nimi mag abolag wamekne taneko laplobi agha, “Mag kauro tara sip pukap,” aro mag alip toman piek.
36 E eles, despedindo a multidão, o levaram assim como estava, no barco; e outros barcos o seguiam.
37 Palamekag abeneko, khao nubunge alniro ulamogti, mag kola'epto yalamogti, kabongag sibil alamog. Sibil alamogpa, mag saplukto kabongag wa'alamogpa, kabong anekoag mag teknebanep saog ulamog.
37 Ora, levantou-se grande temporal de vento, e as ondas se arremessavam contra o barco, de modo que o mesmo já estava se enchendo de água.
38 Undo unulamogpa, Yesus kabong pomaghag sip wamogha usog eptoba alibag malamog. Malamogpa, eldi yubu ka'ero neleptopnangdi kamolamekti, “Nai! Yubu ambatsiropne! Magti nu olamsilba, tebabeagti, an log semban koma mo malamlam, te?” seek.
38 E Jesus estava na popa, dormindo sobre o travesseiro. Os discípulos o acordaram e lhe disseram: — Mestre, o senhor não se importa que pereçamos?
39 Seekpa, Yesus pukogti, khao anekoag walamogti, mag kola'epto yalamogne anekoag, “Angnibae! Paplobe!” aro irikaog. Wene seogpa, khao aneko angnibaogpa, mag aneko babe paplobog.
39 E ele, despertando, repreendeu o vento e disse ao mar: O vento se aquietou, e tudo ficou bem calmo.
40 Paplobogpa, Yesusti eldi yubu ka'ero neleptopnangag yubu lelamogti, “Sa'a sembe a'un log senelamlom? Sa'a sembe a'undi nanag 'Sikne,' aro seneraglamnelom kom?” seog.
40 Então Jesus lhes perguntou:
41 Undo unuaogpa, sin log lelem, “Yaghe, mane agha ual,” sembaek. Sembaekti, sin mamun hail talamekti, “Nimi enena etne? Khaoap mag kola'epto yabiropneap eldi aruksirop yubu leplange ka'ebarangdi, angnibarang,” alamek.
41 E eles, possuídos de grande temor, diziam uns aos outros: — Quem é este que até o vento e o mar lhe obedecem?
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.