Marcos 3

Allah Yubu (KKL) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Olog wamekpa, Allah yubu lerop sum taogpa, Yesus nen Yahudi nimi poloro winirop ae Allah yubu lerop aeag wa'iog. Wa'iogpa, nimi nhon sae tara malinge ae lomag wamog.
1 Em outra ocasião, Jesus entrou na sinagoga e notou que havia ali um homem com uma das mãos deformada.
2 Wamogpa, Farisi nimi etpare babe ae lom neneag wamek. Sin Farisi nimi agha nenneri, “Yesusag tam pipsebe,” aro Yesusti uropne keme nenelamek. Sin Farisi nimi seneraglamekti, “Sumene Allah yubu lero tek-tek papto urop sum wamap. Musari samenag mome tobog yubu sunsunum uro nimiri awe tomnep kom aghana, Yesusti sumene nimi nene wali nembalul to, kom to?” aro Yesus kemelamek.
2 Os inimigos de Jesus o observavam atentamente. Se ele curasse a mão do homem, planejavam acusá-lo, pois era sábado.
3 Kemelamekpa, Yesusti sae tara malinge ponekoag yubu lelamogti, “Yae, nimi ni whingag ane sekel ae,” seog.
3 Jesus disse ao homem com a mão deformada: “Venha e fique diante de todos”.
4 Seogti, nimi ni wamekag ambarelamsiogti, “Wela sembalom? Allah yubu lero tek-tek papto urop sum wamapnena, Musari samenag aruktop yubu mome tobogha sunsunum uro nimiri huanep? Musari mome tobogne sunsunum uro nimiri walia uanep to, malia uanep to? Tek-tek papto urop sum wamapnena, nimi wali nembahinep to, nimi ya'ag opsinep to?” aro ambatsiog. Wene aro ambatsiog aghana, sin yubu koma wamek.
4 Em seguida, voltou-se para seus críticos e perguntou: “O que a lei permite fazer no sábado? O bem ou o mal? Salvar uma vida ou destruí-la?”. Eles ficaram em silêncio.
5 Yubu koma wamekpa, Yesusti el wamogti, “Farisinangdi sae malinge poneko sembe o'ona senelamang kom,” sembaogti, wanaag yonge waelbaog. Wanaag yonge waelbaogpa, wana mali sembaogti, ni wamekag kanero kembahiog. Kembahiogti, sae tara malinge ponekoag yubu lelamogti, “Sae nginikae,” seog. Seogpa, poneko sae nginikaogpa, sae wali taog.
5 Jesus olhou para os que estavam ao seu redor, irado e muito triste pelo coração endurecido deles. Então disse ao homem: “Estenda a mão”. O homem estendeu a mão, e ela foi restaurada.
6 Wali taogpa, tibogaekti Farisinang taneko nimi poloro winirop aeag agha lambaek. Lambaekti, “Welaro Yesus obukap?” aro Galilea mog so'o saelba uropne Herodesti nimiap ma'ap taekti, “Yesus obukap,” aro yubu nikne lebek. Lelamekpa, Yesusap eldi yubu ka'ero neleptopnangap ko'oro piek.
6 No mesmo instante, os fariseus saíram e se reuniram com os membros do partido de Herodes para tramar um modo de matá-lo.
7 Yesusap eldi yubu ka'ero neleptopnangap wamekag laplobi agha mag Galilea sin abolag piek. Piekpa, Galilea nimi maikno nimi teng-tengne Yesusag nelepto piek.
7 Jesus saiu para o mar com seus discípulos, e uma grande multidão os seguiu. Vinham de todas as partes da Galileia, da Judeia,
8 Yesus amik nelepto piek nimina, as Yerusalem nimi babe, Yerusalem kanero mog so'o Yudea nimi babe yaek. Mag kwasag sip mog so'o Idumea nimi babe, mag Yordan kauro yale sip nimi babe, heng purukul pirobag sip as Tirusap as Sidonap kanero wamek nimi babe, nimi maikno teng-tengne yaek. Sin taneko yaekne, Yesusti ulamogne sembe ka'ebaekti, kemelaek.
8 de Jerusalém, da Idumeia, do leste do rio Jordão e até de lugares distantes ao norte, como Tiro e Sidom. A notícia de seus milagres havia se espalhado para longe, e um grande número de pessoas vinha vê-lo.
9 — ausente —
9 Jesus instruiu seus discípulos a prepararem um barco para evitar que a multidão o esmagasse.
10 — ausente —
10 Havia curado muitos naquele dia, e os enfermos se empurravam para chegar até ele e tocá-lo.
11 Sendebel alamekpa, sin taneko wamek nimi anabiag agha phia yonge kulomag uahirop nimiri Yesus tibogaek tanena, Yesus whingag u amupto malangkalamek. Malingkina yubu haum aro lelamekti, “Anna Allah elme,” alamek.
11 E, sempre que o viam, os espíritos impuros se atiravam no chão na frente dele e gritavam: “Você é o Filho de Deus!”.
12 Undo lelamek aghana, phia yonge tanekori, “Yesus Allah Elme wamla,” aro lag phoro lelamekne sembe karongdi, Yesusti sikinag aruklamsiogti, “A'un yubu kom tahut! Na Yesus etne wamnange sembe leplulom kom!” aro arukahiog.
12 Jesus, porém, lhes dava ordens severas para que não revelassem quem ele era.
13 — ausente —
13 Depois, Jesus subiu a um monte e chamou aqueles que ele desejava que o acompanhassem, e eles foram.
14 — ausente —
14 Escolheu doze e os chamou seus apóstolos, para que o seguissem e fossem enviados para anunciar sua mensagem,
15 — ausente —
15 e lhes deu autoridade para expulsar demônios.
16 — ausente —
16 Estes foram os doze que ele escolheu: Simão, a quem ele chamou Pedro,
17 — ausente —
17 Tiago e João, filhos de Zebedeu, aos quais deu o nome de Boanerges, que significa “filhos do trovão”,
18 — ausente —
18 André, Filipe, Bartolomeu, Mateus, Tomé, Tiago, filho de Alfeu, Tadeu, Simão, o cananeu,
19 — ausente —
19 Judas Iscariotes, que depois o traiu.
20 Yim aneko laplobi agha Yesus aeag samoro piog. Aeag piogti wamoghag, nimi maikno, “Yesus kemel pukap,” aro yaek nimi along nen ae anekoag longolaek. Undo longolaekpa, Yesusap eldi yubu ka'ero neleptopnangapti yeplamsiek paghabog kwaneng ologha babe tenep kom wamog.
20 Certo dia, Jesus entrou numa casa, e as multidões começaram a se juntar outra vez. Logo, ele e seus discípulos não tinham tempo nem para comer.
21 Yesusti ulamogne sembe nimiri lel palamekpa, Yesus ilipsabo taptopneap ilinap ka'ebaekti, “El nenek saelbal,” sembaek. Ane sembe ka'ebaekti, enero tol pukap aro Yesus yaghag yalamek.
21 Quando os familiares de Jesus souberam o que estava acontecendo, tentaram impedi-lo de continuar. “Está fora de si”, diziam.
22 Anam enel an komag, Musari samenag mome tobog yubu ambatsiropnang Yerusalema Yesus wamoghag kulukulaekti, lelamekti, “Phia sikini nubunge si Beelzebul nenekori el mo Yesus kulomag wa'io. Wa'ionge nenekori Yesusag mikipne pibo andari, eldi phia yag lanalamsil,” seek.
22 Então os mestres da lei, que tinham vindo de Jerusalém, disseram: “Está possuído por Belzebu, príncipe dos demônios. É dele que recebe poder para expulsar demônios”.
23 Seekpa, Yesusti sin Musari mome tobogne ambatsiropnang taneko yopsiogti, sunumna etpare pere agha ambarelamsiog. Ambarelamsiogti, “'Phia sikini nubunge mikipne pere agha phia yag lanalamsil,' alamlom. Undop agha, 'Phia sikini nubunge Satanas nenekori nimi kulomag agha eldamne yag lanaptanep,' alamlom, te?
23 Jesus os chamou e respondeu com uma comparação: “Como é possível Satanás expulsar Satanás?”, perguntou.
24 As nhon pogto mal talamnari, as aneko khaepto wali uro wamnep to, kom to?
24 “Um reino dividido internamente será destruído.
25 Ae lom nhon nimi mamun aisa nenehiro mal tangkamna tanena, khaepto wali uro wamnep kom.
25 Da mesma forma, uma família dividida contra si mesma se desintegrará.
26 Ane saog uro phia sikini nubunge Satanas nenekori eldamne aisa neneptangto elkabo yag lanalamsisoba, sin leya pehengpa, el mikip uro wamso komdi, timbaho. Aghana phia sikini nubunge Satanas nenekori eldamne aisa neneptangtop komdi, el mikip wamla.
26 E, se Satanás está dividido e luta contra si mesmo, não pode se manter de pé; está acabado.
27 Mikip wamla aghana, nari phia yag lanalamsinne sembe sunumna ambatsinun. Nimi mikipneri ae wamsoba, nimi etneri babe ae aneko wa'iro nimi mikipne anekoringe haogha tomnep kom. Ot yog nimi, mikip phelektop nimiri ae ngainge mikipne neneko salero haing sae kaupso taneogna, ae anekoag wa'ina ae ngainge mikipneringe taluro tomnep. Sunumna nenena, nari mikip phelektopneag agha phia yag lanalamsinne sembe a'un ambatsin,” seog.
27 Quem tem poder para entrar na casa de um homem forte e saquear seus bens? Somente alguém ainda mais forte, alguém capaz de amarrá-lo e saquear sua casa.
28 — ausente —
28 “Eu lhes digo a verdade: todo pecado e toda blasfêmia podem ser perdoados,
29 — ausente —
29 mas quem blasfemar contra o Espírito Santo jamais será perdoado. Esse é um pecado com consequências eternas.”
30 — ausente —
30 Ele disse isso porque afirmavam: “Está possuído por um espírito impuro”.
31 — ausente —
31 Então a mãe e os irmãos de Jesus foram vê-lo. Ficaram do lado de fora e mandaram alguém avisá-lo para sair e falar com eles.
32 — ausente —
32 Havia muitas pessoas sentadas ao seu redor, e alguém disse: “Sua mãe e seus irmãos estão lá fora e o procuram”.
33 Wene seekpa, Yesusti samoro ambarelamsiogti, “'An aninap anipsaboap,' selom aghana, naninap naipsaboap ane etne?” seog.
33 Jesus respondeu: “Quem é minha mãe? Quem são meus irmãos?”.
34 Seogti, el peramag kanero pukamek nimi kemelamsiogti, yubu lelamogti, “Kembahilulom. Na nanin naipsabo wamloa saogne tane wamang.
34 Então olhou para aqueles que estavam ao seu redor e disse: “Vejam, estes são minha mãe e meus irmãos.
35 Nimi etneri Allahri seneropne sunsunum uro ul palamle tanena, nimi eneko sembe 'Naipsae, naipsa'el, nanin,' senelamsindi, o'ona senelamsin,” seog.
35 Quem faz a vontade de Deus é meu irmão, minha irmã e minha mãe”.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.