Marcos 3
Allah Yubu (KKL) vs ACF
1 Olog wamekpa, Allah yubu lerop sum taogpa, Yesus nen Yahudi nimi poloro winirop ae Allah yubu lerop aeag wa'iog. Wa'iogpa, nimi nhon sae tara malinge ae lomag wamog.
1 E outra vez entrou na sinagoga, e estava ali um homem que tinha uma das mãos mirrada.
2 Wamogpa, Farisi nimi etpare babe ae lom neneag wamek. Sin Farisi nimi agha nenneri, “Yesusag tam pipsebe,” aro Yesusti uropne keme nenelamek. Sin Farisi nimi seneraglamekti, “Sumene Allah yubu lero tek-tek papto urop sum wamap. Musari samenag mome tobog yubu sunsunum uro nimiri awe tomnep kom aghana, Yesusti sumene nimi nene wali nembalul to, kom to?” aro Yesus kemelamek.
2 E estavam observando-o securaria no sábado, para o acusarem.
3 Kemelamekpa, Yesusti sae tara malinge ponekoag yubu lelamogti, “Yae, nimi ni whingag ane sekel ae,” seog.
3 E disse ao homem que tinha a mão mirrada: Levanta-te e vem para o meio.
4 Seogti, nimi ni wamekag ambarelamsiogti, “Wela sembalom? Allah yubu lero tek-tek papto urop sum wamapnena, Musari samenag aruktop yubu mome tobogha sunsunum uro nimiri huanep? Musari mome tobogne sunsunum uro nimiri walia uanep to, malia uanep to? Tek-tek papto urop sum wamapnena, nimi wali nembahinep to, nimi ya'ag opsinep to?” aro ambatsiog. Wene aro ambatsiog aghana, sin yubu koma wamek.
4 E perguntou-lhes: É lícito no sábado fazer bem, ou fazer mal? salvar a vida, ou matar? E eles calaram-se.
5 Yubu koma wamekpa, Yesusti el wamogti, “Farisinangdi sae malinge poneko sembe o'ona senelamang kom,” sembaogti, wanaag yonge waelbaog. Wanaag yonge waelbaogpa, wana mali sembaogti, ni wamekag kanero kembahiog. Kembahiogti, sae tara malinge ponekoag yubu lelamogti, “Sae nginikae,” seog. Seogpa, poneko sae nginikaogpa, sae wali taog.
5 E, olhando para eles em redor com indignação, condoendo-se da dureza do seu coração, disse ao homem: Estende a tua mão. E ele a estendeu, e foi-lhe restituída a sua mão, sã como a outra.
6 Wali taogpa, tibogaekti Farisinang taneko nimi poloro winirop aeag agha lambaek. Lambaekti, “Welaro Yesus obukap?” aro Galilea mog so'o saelba uropne Herodesti nimiap ma'ap taekti, “Yesus obukap,” aro yubu nikne lebek. Lelamekpa, Yesusap eldi yubu ka'ero neleptopnangap ko'oro piek.
6 E, tendo saído os fariseus, tomaram logo conselho com os herodianos contra ele, procurando ver como o matariam.
7 Yesusap eldi yubu ka'ero neleptopnangap wamekag laplobi agha mag Galilea sin abolag piek. Piekpa, Galilea nimi maikno nimi teng-tengne Yesusag nelepto piek.
7 E retirou-se Jesus com os seus discípulos para o mar, e seguia-o uma grande multidão da Galiléia e da Judéia,
8 Yesus amik nelepto piek nimina, as Yerusalem nimi babe, Yerusalem kanero mog so'o Yudea nimi babe yaek. Mag kwasag sip mog so'o Idumea nimi babe, mag Yordan kauro yale sip nimi babe, heng purukul pirobag sip as Tirusap as Sidonap kanero wamek nimi babe, nimi maikno teng-tengne yaek. Sin taneko yaekne, Yesusti ulamogne sembe ka'ebaekti, kemelaek.
8 E de Jerusalém, e da Iduméia, e de além do Jordão, e de perto de Tiro e de Sidom; uma grande multidão que, ouvindo quão grandes coisas fazia, vinha ter com ele.
9 — ausente —
9 E ele disse aos seus discípulos que lhe tivessem sempre pronto um barquinho junto dele, por causa da multidão, para que o não oprimisse,
10 — ausente —
10 Porque tinha curado a muitos, de tal maneira que todos quantos tinham algum mal se arrojavam sobre ele, para lhe tocarem.
11 Sendebel alamekpa, sin taneko wamek nimi anabiag agha phia yonge kulomag uahirop nimiri Yesus tibogaek tanena, Yesus whingag u amupto malangkalamek. Malingkina yubu haum aro lelamekti, “Anna Allah elme,” alamek.
11 E os espíritos imundos vendo-o, prostravam-se diante dele, e clamavam, dizendo: Tu és o Filho de Deus.
12 Undo lelamek aghana, phia yonge tanekori, “Yesus Allah Elme wamla,” aro lag phoro lelamekne sembe karongdi, Yesusti sikinag aruklamsiogti, “A'un yubu kom tahut! Na Yesus etne wamnange sembe leplulom kom!” aro arukahiog.
12 E ele os ameaçava muito, para que não o manifestassem.
13 — ausente —
13 E subiu ao monte, e chamou para si os que ele quis; e vieram a ele.
14 — ausente —
14 E nomeou doze para que estivessem com ele e os mandasse a pregar,
15 — ausente —
15 E para que tivessem o poderde curar as enfermidades e expulsar os demônios:
16 — ausente —
16 A Simão, a quem pôs o nome de Pedro,
17 — ausente —
17 E a Tiago, filho de Zebedeu, e a João, irmão de Tiago, aos quais pôs o nome de Boanerges, que significa: Filhos do trovão;
18 — ausente —
18 E a André, e a Filipe, e a Bartolomeu, e a Mateus, e a Tomé, e a Tiago, filho de Alfeu, e a Tadeu, e a Simão, o Cananita,
19 — ausente —
19 E a Judas Iscariotes, o que o entregou.
20 Yim aneko laplobi agha Yesus aeag samoro piog. Aeag piogti wamoghag, nimi maikno, “Yesus kemel pukap,” aro yaek nimi along nen ae anekoag longolaek. Undo longolaekpa, Yesusap eldi yubu ka'ero neleptopnangapti yeplamsiek paghabog kwaneng ologha babe tenep kom wamog.
20 E foram para uma casa. E afluiu outra vez a multidão, de tal maneira que nem sequer podiam comer pão.
21 Yesusti ulamogne sembe nimiri lel palamekpa, Yesus ilipsabo taptopneap ilinap ka'ebaekti, “El nenek saelbal,” sembaek. Ane sembe ka'ebaekti, enero tol pukap aro Yesus yaghag yalamek.
21 E, quando os seus ouviram isto, saíram para o prender; porque diziam: Está fora de si.
22 Anam enel an komag, Musari samenag mome tobog yubu ambatsiropnang Yerusalema Yesus wamoghag kulukulaekti, lelamekti, “Phia sikini nubunge si Beelzebul nenekori el mo Yesus kulomag wa'io. Wa'ionge nenekori Yesusag mikipne pibo andari, eldi phia yag lanalamsil,” seek.
22 E os escribas, que tinham descido de Jerusalém, diziam: Tem Belzebu, e pelo príncipe dos demônios expulsa os demônios.
23 Seekpa, Yesusti sin Musari mome tobogne ambatsiropnang taneko yopsiogti, sunumna etpare pere agha ambarelamsiog. Ambarelamsiogti, “'Phia sikini nubunge mikipne pere agha phia yag lanalamsil,' alamlom. Undop agha, 'Phia sikini nubunge Satanas nenekori nimi kulomag agha eldamne yag lanaptanep,' alamlom, te?
23 E, chamando-os a si, disse-lhes por parábolas: Como pode Satanás expulsar Satanás?
24 As nhon pogto mal talamnari, as aneko khaepto wali uro wamnep to, kom to?
24 E, se um reino se dividir contra si mesmo, tal reino não pode subsistir;
25 Ae lom nhon nimi mamun aisa nenehiro mal tangkamna tanena, khaepto wali uro wamnep kom.
25 E, se uma casa se dividir contra si mesma, tal casa não pode subsistir.
26 Ane saog uro phia sikini nubunge Satanas nenekori eldamne aisa neneptangto elkabo yag lanalamsisoba, sin leya pehengpa, el mikip uro wamso komdi, timbaho. Aghana phia sikini nubunge Satanas nenekori eldamne aisa neneptangtop komdi, el mikip wamla.
26 E, se Satanás se levantar contra si mesmo, e for dividido, não pode subsistir; antes tem fim.
27 Mikip wamla aghana, nari phia yag lanalamsinne sembe sunumna ambatsinun. Nimi mikipneri ae wamsoba, nimi etneri babe ae aneko wa'iro nimi mikipne anekoringe haogha tomnep kom. Ot yog nimi, mikip phelektop nimiri ae ngainge mikipne neneko salero haing sae kaupso taneogna, ae anekoag wa'ina ae ngainge mikipneringe taluro tomnep. Sunumna nenena, nari mikip phelektopneag agha phia yag lanalamsinne sembe a'un ambatsin,” seog.
27 Ninguém pode roubar os bens do valente, entrando-lhe em sua casa, se primeiro não maniatar o valente; e então roubará a sua casa.
28 — ausente —
28 Na verdade vos digo que todos os pecados serão perdoados aos filhos dos homens, e toda a sorte de blasfêmias, com que blasfemarem;
29 — ausente —
29 Qualquer, porém, que blasfemar contra o Espírito Santo, nunca obterá perdão, mas será réu do eterno juízo
30 — ausente —
30 (Porque diziam: Tem espírito imundo).
31 — ausente —
31 Chegaram, então, seus irmãos e sua mãe; e, estando fora, mandaram-no chamar.
32 — ausente —
32 E a multidão estava assentada ao redor dele, e disseram-lhe: Eis que tua mãe e teus irmãos te procuram, e estão lá fora.
33 Wene seekpa, Yesusti samoro ambarelamsiogti, “'An aninap anipsaboap,' selom aghana, naninap naipsaboap ane etne?” seog.
33 E ele lhes respondeu, dizendo: Quem é minha mãe e meus irmãos?
34 Seogti, el peramag kanero pukamek nimi kemelamsiogti, yubu lelamogti, “Kembahilulom. Na nanin naipsabo wamloa saogne tane wamang.
34 E, olhando em redor para os que estavam assentados junto dele, disse: Eis aqui minha mãe e meus irmãos.
35 Nimi etneri Allahri seneropne sunsunum uro ul palamle tanena, nimi eneko sembe 'Naipsae, naipsa'el, nanin,' senelamsindi, o'ona senelamsin,” seog.
35 Porquanto, qualquer que fizer a vontade de Deus, esse é meu irmão, e minha irmã, e minha mãe.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.