Marcos 3
Allah Yubu (KKL) vs NTLH
1 Olog wamekpa, Allah yubu lerop sum taogpa, Yesus nen Yahudi nimi poloro winirop ae Allah yubu lerop aeag wa'iog. Wa'iogpa, nimi nhon sae tara malinge ae lomag wamog.
1 Jesus foi outra vez à sinagoga . Estava ali um homem que tinha uma das mãos aleijada.
2 Wamogpa, Farisi nimi etpare babe ae lom neneag wamek. Sin Farisi nimi agha nenneri, “Yesusag tam pipsebe,” aro Yesusti uropne keme nenelamek. Sin Farisi nimi seneraglamekti, “Sumene Allah yubu lero tek-tek papto urop sum wamap. Musari samenag mome tobog yubu sunsunum uro nimiri awe tomnep kom aghana, Yesusti sumene nimi nene wali nembalul to, kom to?” aro Yesus kemelamek.
2 Estavam também na sinagoga algumas pessoas que queriam acusar Jesus de desobedecer à Lei ; por isso ficaram espiando Jesus com atenção para ver se ele ia curar o homem no sábado.
3 Kemelamekpa, Yesusti sae tara malinge ponekoag yubu lelamogti, “Yae, nimi ni whingag ane sekel ae,” seog.
3 Ele disse para o homem:
4 Seogti, nimi ni wamekag ambarelamsiogti, “Wela sembalom? Allah yubu lero tek-tek papto urop sum wamapnena, Musari samenag aruktop yubu mome tobogha sunsunum uro nimiri huanep? Musari mome tobogne sunsunum uro nimiri walia uanep to, malia uanep to? Tek-tek papto urop sum wamapnena, nimi wali nembahinep to, nimi ya'ag opsinep to?” aro ambatsiog. Wene aro ambatsiog aghana, sin yubu koma wamek.
4 E perguntou aos outros: Ninguém respondeu nada.
5 Yubu koma wamekpa, Yesusti el wamogti, “Farisinangdi sae malinge poneko sembe o'ona senelamang kom,” sembaogti, wanaag yonge waelbaog. Wanaag yonge waelbaogpa, wana mali sembaogti, ni wamekag kanero kembahiog. Kembahiogti, sae tara malinge ponekoag yubu lelamogti, “Sae nginikae,” seog. Seogpa, poneko sae nginikaogpa, sae wali taog.
5 Então Jesus olhou zangado e triste para eles porque não queriam entender. E disse para o homem: O homem estendeu a mão, e ela sarou.
6 Wali taogpa, tibogaekti Farisinang taneko nimi poloro winirop aeag agha lambaek. Lambaekti, “Welaro Yesus obukap?” aro Galilea mog so'o saelba uropne Herodesti nimiap ma'ap taekti, “Yesus obukap,” aro yubu nikne lebek. Lelamekpa, Yesusap eldi yubu ka'ero neleptopnangap ko'oro piek.
6 Logo depois os fariseus saíram dali e, junto com as pessoas do partido de Herodes , começaram a fazer planos para matar Jesus.
7 Yesusap eldi yubu ka'ero neleptopnangap wamekag laplobi agha mag Galilea sin abolag piek. Piekpa, Galilea nimi maikno nimi teng-tengne Yesusag nelepto piek.
7 Jesus e os discípulos foram até o lago da Galileia. Junto com ele ia muita gente da Galileia, da Judeia,
8 Yesus amik nelepto piek nimina, as Yerusalem nimi babe, Yerusalem kanero mog so'o Yudea nimi babe yaek. Mag kwasag sip mog so'o Idumea nimi babe, mag Yordan kauro yale sip nimi babe, heng purukul pirobag sip as Tirusap as Sidonap kanero wamek nimi babe, nimi maikno teng-tengne yaek. Sin taneko yaekne, Yesusti ulamogne sembe ka'ebaekti, kemelaek.
8 de Jerusalém, da Idumeia, do lado leste do rio Jordão e da região de Tiro e de Sidom. Todos iam ao encontro de Jesus porque ouviam falar a respeito das coisas que ele fazia.
9 — ausente —
9 Jesus pediu aos discípulos que arranjassem um barco para ele a fim de não ser esmagado pela multidão.
10 — ausente —
10 Pois ele estava curando tanta gente, que todos os doentes se juntavam em volta dele para tocá-lo.
11 Sendebel alamekpa, sin taneko wamek nimi anabiag agha phia yonge kulomag uahirop nimiri Yesus tibogaek tanena, Yesus whingag u amupto malangkalamek. Malingkina yubu haum aro lelamekti, “Anna Allah elme,” alamek.
11 E as pessoas que tinham espíritos maus, ao verem Jesus, caíam aos pés dele e gritavam: — O senhor é o Filho de Deus!
12 Undo lelamek aghana, phia yonge tanekori, “Yesus Allah Elme wamla,” aro lag phoro lelamekne sembe karongdi, Yesusti sikinag aruklamsiogti, “A'un yubu kom tahut! Na Yesus etne wamnange sembe leplulom kom!” aro arukahiog.
12 Mas Jesus proibiu duramente os espíritos de dizerem quem ele era.
13 — ausente —
13 Jesus subiu um monte, chamou os que ele quis, e eles foram para perto dele.
14 — ausente —
14 Então escolheu doze homens para ficarem com ele e serem enviados para anunciar o evangelho . A esses doze ele chamou de apóstolos .
15 — ausente —
15 Eles receberam autoridade para expulsar demônios.
16 — ausente —
16 Os doze foram estes: Simão, a quem Jesus deu o nome de Pedro;
17 — ausente —
17 Tiago e João, filhos de Zebedeu (a estes ele deu o nome de Boanerges, que quer dizer “Filhos do Trovão”);
18 — ausente —
18 André, Filipe, Bartolomeu, Mateus, Tomé, Tiago, filho de Alfeu; Tadeu, Simão, o nacionalista;
19 — ausente —
19 e Judas Iscariotes, que traiu Jesus.
20 Yim aneko laplobi agha Yesus aeag samoro piog. Aeag piogti wamoghag, nimi maikno, “Yesus kemel pukap,” aro yaek nimi along nen ae anekoag longolaek. Undo longolaekpa, Yesusap eldi yubu ka'ero neleptopnangapti yeplamsiek paghabog kwaneng ologha babe tenep kom wamog.
20 Quando Jesus foi para casa, uma grande multidão se ajuntou de novo, e era tanta gente, que ele e os discípulos não tinham tempo nem para comer.
21 Yesusti ulamogne sembe nimiri lel palamekpa, Yesus ilipsabo taptopneap ilinap ka'ebaekti, “El nenek saelbal,” sembaek. Ane sembe ka'ebaekti, enero tol pukap aro Yesus yaghag yalamek.
21 Os parentes de Jesus souberam disso e foram buscá-lo porque algumas pessoas estavam dizendo que ele estava louco.
22 Anam enel an komag, Musari samenag mome tobog yubu ambatsiropnang Yerusalema Yesus wamoghag kulukulaekti, lelamekti, “Phia sikini nubunge si Beelzebul nenekori el mo Yesus kulomag wa'io. Wa'ionge nenekori Yesusag mikipne pibo andari, eldi phia yag lanalamsil,” seek.
22 Alguns mestres da Lei, que tinham vindo de Jerusalém, diziam: — Ele está dominado por
23 Seekpa, Yesusti sin Musari mome tobogne ambatsiropnang taneko yopsiogti, sunumna etpare pere agha ambarelamsiog. Ambarelamsiogti, “'Phia sikini nubunge mikipne pere agha phia yag lanalamsil,' alamlom. Undop agha, 'Phia sikini nubunge Satanas nenekori nimi kulomag agha eldamne yag lanaptanep,' alamlom, te?
23 Então Jesus chamou todos e começou a ensiná-los por meio de parábolas. Ele dizia:
24 As nhon pogto mal talamnari, as aneko khaepto wali uro wamnep to, kom to?
24 O país que se divide em grupos que lutam entre si certamente será destruído.
25 Ae lom nhon nimi mamun aisa nenehiro mal tangkamna tanena, khaepto wali uro wamnep kom.
25 Se uma família se divide, e as pessoas que fazem parte dela começam a lutar entre si, ela será destruída.
26 Ane saog uro phia sikini nubunge Satanas nenekori eldamne aisa neneptangto elkabo yag lanalamsisoba, sin leya pehengpa, el mikip uro wamso komdi, timbaho. Aghana phia sikini nubunge Satanas nenekori eldamne aisa neneptangtop komdi, el mikip wamla.
26 Se o reino de Satanás se dividir em grupos, e esses grupos lutarem entre si, o reino não continuará a existir, mas será destruído.
27 Mikip wamla aghana, nari phia yag lanalamsinne sembe sunumna ambatsinun. Nimi mikipneri ae wamsoba, nimi etneri babe ae aneko wa'iro nimi mikipne anekoringe haogha tomnep kom. Ot yog nimi, mikip phelektop nimiri ae ngainge mikipne neneko salero haing sae kaupso taneogna, ae anekoag wa'ina ae ngainge mikipneringe taluro tomnep. Sunumna nenena, nari mikip phelektopneag agha phia yag lanalamsinne sembe a'un ambatsin,” seog.
27 — Ninguém pode entrar na casa de um homem forte e roubar os seus bens, sem primeiro amarrá-lo. Somente assim essa pessoa poderá levar o que ele tem em casa.
28 — ausente —
28 — Eu afirmo a vocês que isto é verdade: os pecados que as pessoas cometem ou as
29 — ausente —
29 Mas as blasfêmias contra o Espírito Santo nunca serão perdoadas porque a culpa desse pecado dura para sempre.
30 — ausente —
30 Jesus falou assim porque diziam que ele estava dominado por um espírito mau.
31 — ausente —
31 Em seguida a mãe e os irmãos de Jesus chegaram; eles ficaram do lado de fora e mandaram chamá-lo.
32 — ausente —
32 Muita gente estava sentada em volta dele, e algumas pessoas lhe disseram: — Escute! A sua mãe e os seus irmãos estão lá fora, procurando o senhor.
33 Wene seekpa, Yesusti samoro ambarelamsiogti, “'An aninap anipsaboap,' selom aghana, naninap naipsaboap ane etne?” seog.
33 Jesus perguntou:
34 Seogti, el peramag kanero pukamek nimi kemelamsiogti, yubu lelamogti, “Kembahilulom. Na nanin naipsabo wamloa saogne tane wamang.
34 Aí olhou para as pessoas que estavam sentadas em volta dele e disse:
35 Nimi etneri Allahri seneropne sunsunum uro ul palamle tanena, nimi eneko sembe 'Naipsae, naipsa'el, nanin,' senelamsindi, o'ona senelamsin,” seog.
35 Pois quem faz a vontade de Deus é meu irmão, minha irmã e minha mãe.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.