Marcos 16
Allah Yubu (KKL) vs VC
1 Yesus tebaog sumeneko Yusupti Yesus teptoba kirik lom hogtobag pibogpa, ae imbaog. Iniplamog abeneko pere Yahudi nimi sembe tek-tek papto Allah yubu lerop sum taogpa, ik nhon wamekpa, nen imbaog. Imbaogpa, sumeneko inipnag aneko Maria Magdala kelenekoap, Yakobus ilin Maria kelenekoap, Salome kelenekoap sin kelabo wilindi abenekori, “Yesus nong teptoba song taleagti, nong alip toman song wali mag ikil pukap,” sembamek. “Heng walelingkileba, ikil pukap,” aro inipnag aneko song wali mag kamna kapto tol piek.
1 Passado o sábado, Maria Madalena, Maria, mãe de Tiago, e Salomé compraram aromas para ungir Jesus.
2 Tol piekti, kweleknag aneko lukunap sin Yesus kirik lom hogtobag piboghag aneko piek.
2 E no primeiro dia da semana, foram muito cedo ao sepulcro, mal o sol havia despontado.
3 Inaag palamekti, sin mamun hail talamekti, “Kirik nubunge ina siramag maruktoba aneko etneri yepto pemagto kolbatsilul,” aba palamek.
3 E diziam entre si: Quem nos há de remover a pedra da entrada do sepulcro?
4 “Kirik aneko nubu sirikti,” aba palamekti, pina kemelamekag agha kirik aneko pemagto koloropba ina siram kuptoba ibek.
4 Levantando os olhos, elas viram removida a pedra, que era muito grande.
5 Ina siram kuptop wamogpa, wa'ina sae sirik sip kemelamekpa, kabuni me nhon ag siliro pelengka urop ag kororopne wangkamogti, pukamog. Pukamogpa ibekti, sin lo'om seek.
5 Entrando no sepulcro, viram, sentado do lado direito, um jovem, vestido de roupas brancas, e assustaram-se.
6 Lo'om seekpa, kaubuni me anekori sinag yubu lelamogti, “Log sembaheng kom! Na elwamnange Yesus Nasaretne amni kalag siplobongne poneko elamlom. El tane wamla kom. El nen kamag tal! A'undi babe kembalulom! El pibongagna ane.
6 Ele lhes falou: Não tenhais medo. Buscais Jesus de Nazaré, que foi crucificado. Ele ressuscitou, já não está aqui. Eis o lugar onde o depositaram.
7 Wene pimundi, yubu nene Eldi yubu ka'ero neleptopnangag ambatsumundi, Petrusag babe ambatlulom. Ambarelamsumundi, 'Yesus sam mog so'o Galilea palamlaba, a'un babe Galilea pululom. Eldi samenag ambarelamsio saog uro, Galilea pimundi haiptalulom,' aro ambarel phululom,” aro ambatsiog.
7 Mas ide, dizei a seus discípulos e a Pedro que ele vos precede na Galiléia. Lá o vereis como vos disse.
8 Wene aro ambatsiogpa, kirik lom hogtobag Yesus piboghag anekoa lambaekti, merero palamek. Sin logti nimi nhon babe ambatsin koma merero piek.
8 Elas saíram do sepulcro e fugiram trêmulas e amedrontadas. E a ninguém disseram coisa alguma por causa do medo.
9 Selek sum aneko lukunap Yesus tebaogha nen kamag taogti, samenagne Maria Magdala keleneko whingag lag taog.
9 Tendo Jesus ressuscitado de manhã, no primeiro dia da semana apareceu primeiramente a Maria de Magdala, de quem tinha expulsado sete demônios.
10 — ausente —
10 Foi ela noticiá-lo aos que estiveram com ele, os quais estavam aflitos e chorosos.
11 — ausente —
11 Quando souberam que Jesus vivia e que ela o tinha visto, não quiseram acreditar.
12 Ambatsiogne sik sembaek kom aghana, sumeneko babe Yesus elkabo phende as nhonag palamdek. Palamdekpa Yesus sin whingag lag taog aghana, Yesus nong a'erop saogne agha lag taog.
12 Mais tarde, ele apareceu sob outra forma a dois entre eles que iam para o campo.
13 Lag taogpa, sin phende sikinkabo wamekag saombarekti, ambarelamsirek aghana, sin phende abenekori yubu lelamdekne babe sinkabori sik sembaek kom.
13 Eles foram anunciá-lo aos demais. Mas estes tampouco acreditaram.
14 Ambarelamsirekpa seneragto lelamekti, Yesusti wepto pogsiognang ko'olombarenang taneko kwaneng telamek. Kwaneng telamekpa, Yesus sin whingag lag taog. Lag taogti, sinag yubu lelamogti, “Nimi etpare anekori na sembe, 'Nen kamag talba, imna,' aro a'unag ambarelamsiang. Sa'ambe a'un usog mikipti sik senelamlom kom,” aro wembahiog.
14 Por fim apareceu aos Onze, quando estavam sentados à mesa, e censurou-lhes a incredulidade e dureza de coração, por não acreditarem nos que o tinham visto ressuscitado.
15 Wene aro wembahiogti, tipto ambarelamsiogti, “Nimi tala-tala wamangneag pimundi, yubu walinge 'Allahri Yesus pere agha mog so'oag nimi taluro saelbamsil,' aro nimi niag ambarel phululom.
15 E disse-lhes: Ide por todo o mundo e pregai o Evangelho a toda criatura.
16 Nimi etneri, 'Yesusag sikne aro seneraglamna ane sembe maghag pelengkipnululam,' aro ulamle tanena, nimi eneko Allahri taluro saelbalul. Ot nimi etneri na Yesusag sikne aro seneraglamla kom tanena, Allahri nimi enekoag tam ikinne pipleri, oplul.
16 Quem crer e for batizado será salvo, mas quem não crer será condenado.
17 — ausente —
17 Estes milagres acompanharão os que crerem: expulsarão os demônios em meu nome, falarão novas línguas,
18 — ausente —
18 manusearão serpentes e, se beberem algum veneno mortal, não lhes fará mal; imporão as mãos aos enfermos e eles ficarão curados.
19 Wene aro ambatsiogpa, Nuni Allahri imag agha nu Saelba Uhiropne Yesus kiliro tobog. Kiliro tobogpa, “Nikag nun niri saelbamsununam,” aro Allah sae sirik sip pulingkiogti wamla.
19 Depois que o Senhor Jesus lhes falou, foi levado ao céu e está sentado à direita de Deus.
20 Nuni Allahri imag agha kiliro tobogpa, Yesusti yubu ka'ero neleptopnang tanekori as tala-tala nimiag yubu walinge Yesus sembe ambarel phiek. Ambarel palamsiekpa, nu Saelba Uhiropne Yesusti mikip nenelamsiogpa, kekneba maikno ulamek. Kekneba ulameknena, nimiri kembi agha, “'Imagne ponekori sin pere agha ulamla tanena, Imagneri yubu sikne ambarelamsiang,' sembaukang” aro kekneba maikno ulamekti ambarelamsiek.
20 Os discípulos partiram e pregaram por toda parte. O Senhor cooperava com eles e confirmava a sua palavra com os milagres que a acompanhavam.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 16, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.