Marcos 16

Allah Yubu (KKL) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Yesus tebaog sumeneko Yusupti Yesus teptoba kirik lom hogtobag pibogpa, ae imbaog. Iniplamog abeneko pere Yahudi nimi sembe tek-tek papto Allah yubu lerop sum taogpa, ik nhon wamekpa, nen imbaog. Imbaogpa, sumeneko inipnag aneko Maria Magdala kelenekoap, Yakobus ilin Maria kelenekoap, Salome kelenekoap sin kelabo wilindi abenekori, “Yesus nong teptoba song taleagti, nong alip toman song wali mag ikil pukap,” sembamek. “Heng walelingkileba, ikil pukap,” aro inipnag aneko song wali mag kamna kapto tol piek.
1 Depois que terminou o sábado, Maria Madalena, Salomé e Maria, a mãe de Tiago, compraram perfumes para perfumar o corpo de Jesus.
2 Tol piekti, kweleknag aneko lukunap sin Yesus kirik lom hogtobag piboghag aneko piek.
2 No domingo, bem cedo, ao nascer do sol, elas foram ao túmulo.
3 Inaag palamekti, sin mamun hail talamekti, “Kirik nubunge ina siramag maruktoba aneko etneri yepto pemagto kolbatsilul,” aba palamek.
3 No caminho perguntavam umas às outras: — Quem vai tirar para nós a pedra que fecha a entrada do túmulo?
4 “Kirik aneko nubu sirikti,” aba palamekti, pina kemelamekag agha kirik aneko pemagto koloropba ina siram kuptoba ibek.
4 Elas diziam isso porque a pedra era muito grande. Mas, quando olharam, viram que ela já havia sido tirada.
5 Ina siram kuptop wamogpa, wa'ina sae sirik sip kemelamekpa, kabuni me nhon ag siliro pelengka urop ag kororopne wangkamogti, pukamog. Pukamogpa ibekti, sin lo'om seek.
5 Então elas entraram no túmulo e viram um moço vestido de branco sentado no lado direito. Elas ficaram muito assustadas,
6 Lo'om seekpa, kaubuni me anekori sinag yubu lelamogti, “Log sembaheng kom! Na elwamnange Yesus Nasaretne amni kalag siplobongne poneko elamlom. El tane wamla kom. El nen kamag tal! A'undi babe kembalulom! El pibongagna ane.
6 mas ele disse: — Não se assustem! Sei que vocês estão procurando Jesus de Nazaré, que foi crucificado; mas ele não está aqui, pois já foi ressuscitado. Vejam o lugar onde ele foi posto.
7 Wene pimundi, yubu nene Eldi yubu ka'ero neleptopnangag ambatsumundi, Petrusag babe ambatlulom. Ambarelamsumundi, 'Yesus sam mog so'o Galilea palamlaba, a'un babe Galilea pululom. Eldi samenag ambarelamsio saog uro, Galilea pimundi haiptalulom,' aro ambarel phululom,” aro ambatsiog.
7 Agora vão e deem este recado a Pedro e aos outros discípulos: “Ele vai adiante de vocês para a Galileia. Lá vocês vão vê-lo, como ele mesmo disse.”
8 Wene aro ambatsiogpa, kirik lom hogtobag Yesus piboghag anekoa lambaekti, merero palamek. Sin logti nimi nhon babe ambatsin koma merero piek.
8 Então elas saíram e fugiram do túmulo, apavoradas e tremendo. E não contaram nada a ninguém porque estavam com muito medo.
9 Selek sum aneko lukunap Yesus tebaogha nen kamag taogti, samenagne Maria Magdala keleneko whingag lag taog.
9 [Jesus ressuscitou no domingo bem cedo e apareceu primeiro a Maria Madalena, de quem havia expulsado sete demônios.
10 — ausente —
10 Ela foi contar isso aos companheiros de Jesus, pois eles estavam tristes e chorando.
11 — ausente —
11 Quando a ouviram dizer que Jesus estava vivo e que tinha aparecido a ela, eles não acreditaram.
12 Ambatsiogne sik sembaek kom aghana, sumeneko babe Yesus elkabo phende as nhonag palamdek. Palamdekpa Yesus sin whingag lag taog aghana, Yesus nong a'erop saogne agha lag taog.
12 Depois disso Jesus se apresentou com outra aparência a dois discípulos que iam caminhando para o campo.
13 Lag taogpa, sin phende sikinkabo wamekag saombarekti, ambarelamsirek aghana, sin phende abenekori yubu lelamdekne babe sinkabori sik sembaek kom.
13 Eles voltaram e foram contar isso aos outros discípulos, e estes não acreditaram no que os dois disseram.
14 Ambarelamsirekpa seneragto lelamekti, Yesusti wepto pogsiognang ko'olombarenang taneko kwaneng telamek. Kwaneng telamekpa, Yesus sin whingag lag taog. Lag taogti, sinag yubu lelamogti, “Nimi etpare anekori na sembe, 'Nen kamag talba, imna,' aro a'unag ambarelamsiang. Sa'ambe a'un usog mikipti sik senelamlom kom,” aro wembahiog.
14 Por último Jesus apareceu aos onze discípulos enquanto eles estavam à mesa, comendo. Ele os repreendeu por não terem fé e por teimarem em não acreditar no que haviam contado os que o tinham visto ressuscitado.
15 Wene aro wembahiogti, tipto ambarelamsiogti, “Nimi tala-tala wamangneag pimundi, yubu walinge 'Allahri Yesus pere agha mog so'oag nimi taluro saelbamsil,' aro nimi niag ambarel phululom.
15 Então ele disse:
16 Nimi etneri, 'Yesusag sikne aro seneraglamna ane sembe maghag pelengkipnululam,' aro ulamle tanena, nimi eneko Allahri taluro saelbalul. Ot nimi etneri na Yesusag sikne aro seneraglamla kom tanena, Allahri nimi enekoag tam ikinne pipleri, oplul.
16 Quem crer e for batizado será salvo, mas quem não crer será condenado.
17 — ausente —
17 Aos que crerem será dado o poder de fazer estes milagres: expulsar demônios pelo poder do meu nome e falar novas línguas;
18 — ausente —
18 se pegarem em cobras ou beberem algum veneno, não sofrerão nenhum mal; e, quando puserem as mãos sobre os doentes, estes ficarão curados.
19 Wene aro ambatsiogpa, Nuni Allahri imag agha nu Saelba Uhiropne Yesus kiliro tobog. Kiliro tobogpa, “Nikag nun niri saelbamsununam,” aro Allah sae sirik sip pulingkiogti wamla.
19 Depois de falar com eles, o Senhor Jesus foi levado para o céu e sentou-se do lado direito de Deus.
20 Nuni Allahri imag agha kiliro tobogpa, Yesusti yubu ka'ero neleptopnang tanekori as tala-tala nimiag yubu walinge Yesus sembe ambarel phiek. Ambarel palamsiekpa, nu Saelba Uhiropne Yesusti mikip nenelamsiogpa, kekneba maikno ulamek. Kekneba ulameknena, nimiri kembi agha, “'Imagne ponekori sin pere agha ulamla tanena, Imagneri yubu sikne ambarelamsiang,' sembaukang” aro kekneba maikno ulamekti ambarelamsiek.
20 Os discípulos foram anunciar o evangelho por toda parte. E o Senhor os ajudava e, por meio de milagres, provava que a mensagem deles era verdadeira.]

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 16, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.