Marcos 16

Allah Yubu (KKL) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Yesus tebaog sumeneko Yusupti Yesus teptoba kirik lom hogtobag pibogpa, ae imbaog. Iniplamog abeneko pere Yahudi nimi sembe tek-tek papto Allah yubu lerop sum taogpa, ik nhon wamekpa, nen imbaog. Imbaogpa, sumeneko inipnag aneko Maria Magdala kelenekoap, Yakobus ilin Maria kelenekoap, Salome kelenekoap sin kelabo wilindi abenekori, “Yesus nong teptoba song taleagti, nong alip toman song wali mag ikil pukap,” sembamek. “Heng walelingkileba, ikil pukap,” aro inipnag aneko song wali mag kamna kapto tol piek.
1 Ao entardecer do dia seguinte, terminado o sábado, Maria Madalena, Maria, mãe de Tiago, e Salomé foram comprar especiarias para ungir o corpo de Jesus.
2 Tol piekti, kweleknag aneko lukunap sin Yesus kirik lom hogtobag piboghag aneko piek.
2 No domingo de manhã, bem cedo, ao nascer do sol, elas foram ao túmulo.
3 Inaag palamekti, sin mamun hail talamekti, “Kirik nubunge ina siramag maruktoba aneko etneri yepto pemagto kolbatsilul,” aba palamek.
3 No caminho, perguntavam umas às outras: “Quem removerá para nós a pedra da entrada do túmulo?”.
4 “Kirik aneko nubu sirikti,” aba palamekti, pina kemelamekag agha kirik aneko pemagto koloropba ina siram kuptoba ibek.
4 Mas, quando chegaram, foram verificar e viram que a pedra, que era muito grande, já havia sido removida.
5 Ina siram kuptop wamogpa, wa'ina sae sirik sip kemelamekpa, kabuni me nhon ag siliro pelengka urop ag kororopne wangkamogti, pukamog. Pukamogpa ibekti, sin lo'om seek.
5 Ao entrarem no túmulo, viram um jovem vestido de branco sentado do lado direito. Ficaram assustadas,
6 Lo'om seekpa, kaubuni me anekori sinag yubu lelamogti, “Log sembaheng kom! Na elwamnange Yesus Nasaretne amni kalag siplobongne poneko elamlom. El tane wamla kom. El nen kamag tal! A'undi babe kembalulom! El pibongagna ane.
6 mas ele disse: “Não tenham medo. Vocês procuram Jesus de Nazaré, que foi crucificado. Ele não está aqui. Ressuscitou! Vejam, este é o lugar onde haviam colocado seu corpo.
7 Wene pimundi, yubu nene Eldi yubu ka'ero neleptopnangag ambatsumundi, Petrusag babe ambatlulom. Ambarelamsumundi, 'Yesus sam mog so'o Galilea palamlaba, a'un babe Galilea pululom. Eldi samenag ambarelamsio saog uro, Galilea pimundi haiptalulom,' aro ambarel phululom,” aro ambatsiog.
7 Agora vão e digam aos discípulos, incluindo Pedro, que Jesus vai adiante deles à Galileia. Vocês o verão lá, como ele lhes disse”.
8 Wene aro ambatsiogpa, kirik lom hogtobag Yesus piboghag anekoa lambaekti, merero palamek. Sin logti nimi nhon babe ambatsin koma merero piek.
8 Trêmulas e desnorteadas, as mulheres fugiram do túmulo e não disseram coisa alguma a ninguém, pois estavam assustadas demais.
9 Selek sum aneko lukunap Yesus tebaogha nen kamag taogti, samenagne Maria Magdala keleneko whingag lag taog.
9 Quando Jesus ressuscitou dos mortos, no domingo de manhã, bem cedo, a primeira pessoa que o viu foi Maria Madalena, a mulher de quem ele havia expulsado sete demônios.
10 — ausente —
10 Ela foi aos discípulos, que lamentavam e choravam, e contou o que havia acontecido.
11 — ausente —
11 Quando ela disse que Jesus estava vivo e que o tinha visto, eles não acreditaram.
12 Ambatsiogne sik sembaek kom aghana, sumeneko babe Yesus elkabo phende as nhonag palamdek. Palamdekpa Yesus sin whingag lag taog aghana, Yesus nong a'erop saogne agha lag taog.
12 Depois, Jesus apareceu em outra forma a dois de seus seguidores, enquanto iam de Jerusalém para o campo.
13 Lag taogpa, sin phende sikinkabo wamekag saombarekti, ambarelamsirek aghana, sin phende abenekori yubu lelamdekne babe sinkabori sik sembaek kom.
13 Voltaram correndo para contar aos outros, mas eles não acreditaram.
14 Ambarelamsirekpa seneragto lelamekti, Yesusti wepto pogsiognang ko'olombarenang taneko kwaneng telamek. Kwaneng telamekpa, Yesus sin whingag lag taog. Lag taogti, sinag yubu lelamogti, “Nimi etpare anekori na sembe, 'Nen kamag talba, imna,' aro a'unag ambarelamsiang. Sa'ambe a'un usog mikipti sik senelamlom kom,” aro wembahiog.
14 Mais tarde, enquanto os onze discípulos comiam, Jesus lhes apareceu. Ele os repreendeu por sua incredulidade obstinada, pois se recusaram a crer naqueles que o tinham visto depois de sua ressurreição.
15 Wene aro wembahiogti, tipto ambarelamsiogti, “Nimi tala-tala wamangneag pimundi, yubu walinge 'Allahri Yesus pere agha mog so'oag nimi taluro saelbamsil,' aro nimi niag ambarel phululom.
15 Jesus lhes disse: “Vão ao mundo inteiro e anunciem as boas-novas a todos.
16 Nimi etneri, 'Yesusag sikne aro seneraglamna ane sembe maghag pelengkipnululam,' aro ulamle tanena, nimi eneko Allahri taluro saelbalul. Ot nimi etneri na Yesusag sikne aro seneraglamla kom tanena, Allahri nimi enekoag tam ikinne pipleri, oplul.
16 Quem crer e for batizado será salvo, mas quem se recusar a crer será condenado.
17 — ausente —
17 Os seguintes sinais acompanharão aqueles que crerem: em meu nome expulsarão demônios, falarão em novas línguas,
18 — ausente —
18 pegarão em serpentes sem correr perigo, se beberem algo venenoso, não lhes fará mal, e colocarão as mãos sobre os enfermos e eles serão curados”.
19 Wene aro ambatsiogpa, Nuni Allahri imag agha nu Saelba Uhiropne Yesus kiliro tobog. Kiliro tobogpa, “Nikag nun niri saelbamsununam,” aro Allah sae sirik sip pulingkiogti wamla.
19 Quando o Senhor Jesus acabou de falar com eles, foi levado para o céu e sentou-se à direita de Deus.
20 Nuni Allahri imag agha kiliro tobogpa, Yesusti yubu ka'ero neleptopnang tanekori as tala-tala nimiag yubu walinge Yesus sembe ambarel phiek. Ambarel palamsiekpa, nu Saelba Uhiropne Yesusti mikip nenelamsiogpa, kekneba maikno ulamek. Kekneba ulameknena, nimiri kembi agha, “'Imagne ponekori sin pere agha ulamla tanena, Imagneri yubu sikne ambarelamsiang,' sembaukang” aro kekneba maikno ulamekti ambarelamsiek.
20 Os discípulos foram a toda parte e anunciavam a mensagem, e o Senhor cooperava com eles, confirmando-a com muitos sinais.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 16, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.