Marcos 15
Allah Yubu (KKL) vs NVI
1 Kwelekaogpa lukunap memnang Allah sembe pairop nang sikindoyaboap, Yahudi nimi sikiniri wenehirop nangap, Musa yubu mome ambatsirop nangap, ora nimi nubungeri Yahudi nimi sembe tam lelekto kemeropnangap sin ni tanekori “Huaukap,” aro yubu lelamek. Yubu lelamekti, “Yesus haing sae kaupto mog so'o aneag saelba uhiropne Pilatus saeag poa pukap,” aro yubu saekag lebekti, Yesus haing sae kaupto Pilatus saeag tarel piek.
1 De manhã bem cedo, os chefes dos sacerdotes com os líderes religiosos, os mestres da lei e todo o Sinédrio chegaram a uma decisão. Amarrando Jesus, levaram-no e o entregaram a Pilatos.
2 Pabiekpa, Pilatus ponekori Yesusag hailamogti, “An sik Yahudi nimi sembe yubu sia leropne nubunge, te?” seog.
2 "Você é o rei dos judeus? ", perguntou Pilatos. "Tu o dizes", respondeu Jesus.
3 Wene seogpa, memnang Allah sembe pairop nang sikini yabo tanekori Yesus sembe “Malinge undo-undo ulamo,” aro lolorop yubu Pilatusag ambarelamek.
3 Os chefes dos sacerdotes o acusavam de muitas coisas.
4 Ambarekpa, Pilatusti Yesusag nen hailamogti, “Andi yubu samoro ambatsululam kom, te? Kembamen! Andi malia uaomne nanag ambatneangne maiknori,” seog.
4 Então Pilatos lhe perguntou novamente: "Você não vai responder? Veja de quantas coisas o estão acusando".
5 Wene aro haibaog aghana, Yesusti nen samoro yubu olog lebog kom. Yubu olog lebog komba Pilatusti, “Sa'a sembe peleptangtop yubu olog lepla kombae?” aro yaghe sembaog.
5 Mas Jesus não respondeu nada, e Pilatos ficou impressionado.
6 Wamek sumeneko Yahudi nimi sembe nubu sum Paskah yanuaog. Pilatus ponekori sop-sop ulamognena, Paskah sum talamogpa, Yahudi nimi haing sae kaupto kop aeag tobongolamsiog nimi agha Pilatus ponekori “Yahudi nimiri molona molbaneikne sunsunum uro nimi nhonog lambitnun,” aro ulamog.
6 Por ocasião da festa, era costume soltar um prisioneiro que o povo pedisse.
7 Haing sae kaupto tobongkipsiek nimi taneko wameknena, Yahudi nimi nenneri seneraglamekti, “Roma nimiri nu saelbamsiangne karongdi, mo seksebe,” aro ulamek. “Mo seksebe,” aro ulamek nimi nenneri nimi ya'ag opsiekpa, Roma nimiri haing sae kaupto saelbamsiekti, kop aeag tobongkipsiek. Sin kop aeag tobongkipsiek nimi agha nimi ohiropne nhon si Barabas wamog.
7 Um homem chamado Barrabás estava na prisão com os rebeldes que haviam cometido assassinato durante uma rebelião.
8 Wamogpa, Yahudi nimi maikno tanekori Pilatusag yaekti, “Hengkun samenag ulamom saog uro sumene babe nimi nhon sae lobitlulam,” aro molona mololaek.
8 A multidão chegou e pediu a Pilatos que lhe fizesse o que costumava fazer.
9 — ausente —
9 "Vocês querem que eu lhes solte o rei dos judeus? ", perguntou Pilatos,
10 — ausente —
10 sabendo que fora por inveja que os chefes dos sacerdotes lhe haviam entregado Jesus.
11 Wene “Yesus sae lobitnun,” aro haibahiog aghana, memnang Allah sembe pairop nang sikindo yabo tanekori wanaag nonogtop yubu lebek. Wanaag nonogtop yubu lelamekti, nimi maikno wana tolamsiekneag agha nimi maikno tanekori, “Barabas agha sae lobitlulam,” alamek.
11 Mas os chefes dos sacerdotes incitaram a multidão a pedir que Pilatos, ao contrário, soltasse Barrabás.
12 Wene alamekpa Pilatusti, “Wene alamlom tanena, a'un Yahudi nimiri elag, 'Saelbamsululam,' aro lebomne pone Yesusag huanun?” seog.
12 "Então, que farei com aquele a quem vocês chamam rei dos judeus? ", perguntou-lhes Pilatos.
13 Wene seogpa, nimi taneko yubu mikip uro lelamekti, “Yesus kalag siplobe!” alamek.
13 "Crucifica-o", gritaram eles.
14 Wene alamekpa, Pilatus ponekori nen hailamsiogti, “Wene alamlom aghana sa'a sembe? Nimi eneri malinge huropne uaoba, kalag sipto omnun?” aro haibahiog.
14 "Por quê? Que crime ele cometeu? ", perguntou Pilatos. Mas eles gritavam ainda mais: "Crucifica-o! "
15 “Kalag siplobe!” aro haum alamekpa, Pilatus ponekori nimi maikno taneko “Wana yeng nembahinun,” aro sindi molbaekne sunsunum uro Barabas agha sae loplobog. Barabas agha sae loplobogti, “Yesus taeplam-taeplamlopmundi, kalag sipto oplulom!” aro Pilatusti yin saleropnangdi saeag nembaog.
15 Desejando agradar a multidão, Pilatos soltou-lhes Barrabás, mandou açoitar Jesus e o entregou para ser crucificado.
16 Yin saleropnangdi saeag nembaogpa, taeplam-taeplamlobekdi, mog so'o saelba uhiropne ae nubunge aramag Yesus pabiek. Pabiekti, sikinkabo yin saleropnang yogne yopsiekpa, ni longol aek.
16 Os soldados levaram Jesus para dentro do palácio, isto é, ao Pretório e reuniram toda a tropa.
17 Longoptaekti, “Yubu nebukap,” aro ag uwongne nimi nubunangdi enektop ag Yesus nongag wangkirek. Elag wangkirekti, alog aba agha mog so'o saelba uhiropnang usoghag kwiria elektoba saogne wibekti, yubu nepto usoghag nobek.
17 Vestiram-no com um manto de púrpura, depois fizeram uma coroa de espinhos e a colocaram nele.
18 Uwong ag elag wangkirekti, alog aba nobekti, yubu nepto lelamekti, “Nuni! Yahudi nimi saelbamsilamne,” aro yubu neplamek.
18 E começaram a saudá-lo: "Salve, rei dos judeus! "
19 Yubu neplamekti, Yesus usoghag kameri olamekti, silu mag suplamek. Silu mag suplamekti, nimi nubunge kiploa saog uro yabu sanukto pulingkina yubu neplamek.
19 Batiam-lhe na cabeça com uma vara e cuspiam nele. Ajoelhavam-se e lhe prestavam adoração.
20 Yubu neplamekti, “Abenda. Pukap,” sembaekti uwong ag nongag enektoba wangkirekne neneko el nongag agha kuribaekti, el samenag wangaro amogne wangkirek. Wangkirekti, “Yesus kalag sipto olobukap,” aro poa lambaek.
20 Depois de terem zombado dele, tiraram-lhe o manto de púrpura e vestiram-lhe suas próprias roupas. Então o levaram para fora, a fim de crucificá-lo.
21 “Yesus kalag sipto obukap,” aro inaag poa palamekti, yin saleropnang tanekori nimi nhonag, “Yesus sipnep kal ane poplulam,” aro pobirek. Sindi elag pobirek nimi eneko sina Simon, Aleksanderap Rufusap sikini ponekoag kal pobirek. Simon pone as Kirene agha yalamogpa yobekti, “Kal ane poplulam,” aro yubu mikip uro arukaek.
21 Certo homem de Cirene, chamado Simão, pai de Alexandre e de Rufo, passava por ali, chegando do campo. Eles o forçaram a carregar a cruz.
22 Pobirekpa palamekti, Yesus mog so'o nhon sina Golgota mainag pabiek. Golgota aneko Yahudi nimiri lelamek yubuag, “Nimi usog ya'ol,” aro main ane si Golgota aro engero yabiog.
22 Levaram Jesus ao lugar chamado Gólgota, que quer dizer Lugar da Caveira.
23 Golgota mainag poa piekti, Yesusag mag anggur lolterop maghap, uwong mag mur arop maghap ma'abaekti, elag tebarek. Mag tareknena, “Mag ane teleba, og seklelamlange olog keyagman talul,” aro tebarek aghana, Yesusti mag ten koma lipsiog.
23 Então lhe deram vinho misturado com mirra, mas ele não o bebeu.
24 Mag lipsiogpa, ag nongag wangkamogne kwiriplobekti, kal tam alikinag siptoba, pakuri Yesus sae yan kalag siplobek. Siplobek nimi tanekori, “Yesusti nongag wangarop ag etne-etne pogtaukang?” sembaek. “Etne-etne pogtaukang?” senelamekti, “Kekneba toboghabeba, po'obahile nimi enekori toro aukang,” aro kekneba toboglamek.
24 E o crucificaram. Dividindo as roupas dele, tiraram sortes para saber com o que cada um iria ficar.
25 Yesus kalag pakuri siplobeknena, ae lukun heng ko'o supnangeag agha kalag siplobek.
25 Eram nove horas da manhã quando o crucificaram.
26 Kalag sibekti, Roma nimiri, “Nimi ane kalag sipto obapnena tamna nene sembe,” aro mome toro pibek. Mome toro pibeknena:
26 E assim estava escrito na acusação contra ele: O REI DOS JUDEUS.
27 Yesus kalag siplobekag nimi phende babe yoaba ulamdek nimi pabihiekti, Yesus sae sirik sip nhon, waneng sip nhon kalag siplopsiek.
27 Com ele crucificaram dois ladrões, um à sua direita e outro à sua esquerda,
28 [Samenag anam kalag siplopsin komag Allahri yubu silimu tiptop nimiri uro yabinepne sembe mome tolamogti, “Yoaba urop nimiag ulamsiangne saog uro elag babe uaukang,” aro mome toro pibog. Elap yoaba urop nimiap ma'aro siplopsinepne sembe samenag mome toro pibogne sunsunum uro uro yabiog.]
28 e cumpriu-se a Escritura que diz: "Ele foi contado entre os transgressores".
29 — ausente —
29 Os que passavam lançavam-lhe insultos, balançando a cabeça e dizendo: "Ora, você que destrói o templo e o reedifica em três dias,
30 — ausente —
30 desça da cruz e salve-se a si mesmo! "
31 Yubu nepto san tiliplamekpa, memnang Allah sembe pairopnang sikindoyaboap, Musari samenag mome toro pibogne ambatsiropnangap tanekori babe Yesus yubu nepto sin mamun lelamek. Yubu nepto lelamekti, “Nimi orange wali nenelamsio aghana, eldamne wali neneptanep kom.
31 Da mesma forma, os chefes dos sacerdotes e os mestres da lei zombavam dele entre si, dizendo: "Salvou os outros, mas não é capaz de salvar a si mesmo.
32 El neneko sik uro Allahri webogti, 'Israel nimi taluro saelbamsilul,' aro poghogne Kristus wamso tanena, hae kal aniag agha kulukaho. Kulukaho andarina ipseberi, wali elag sik sembahabe,” aro yubu neplamek. Yubu nepto san tiplamekpa, elap nikag kalag sipto opsiek nimi phende abenekori babe Yesus san tilipto yubu neplamdek.
32 O Cristo, o Rei de Israel... Desça da cruz, para que o vejamos e creiamos! " Os que foram crucificados com ele também o insultavam.
33 Yesus kalag sibekpa, wamogpa, heng ik mol-mol seogti, siro turu alamog abeneko heng sanubom seogti, ae iniplobog. Ae iniplobogpa, wamek mog so'o eneko ni iniplobogha heng ko'o wilindi piog. Heng ko'o wilindi palamogha, kekman heng taolbaogti, ae sin taog.
33 E houve trevas sobre toda a terra, do meio dia às três horas da tarde.
34 Ae sin taogpa, Yesusti Yahudi nimiri yubuag yubu haum aro lelamogti, “Eloi! Eloi, lama sabakhtani?” seog. Seogne anena nuri yubuag, “Nani Allah! Nani Allah, sa'a sembe andi na laploamnelam?” aro lebog.
34 Por volta das três horas da tarde, Jesus bradou em alta voz: "Eloí, Eloí, lamá sabactâni? " que significa: "Meu Deus! Meu Deus! Por que me abandonaste? "
35 Wene seogpa, nimi etpare taneko wamek nimiri ka'ebom agha seneraghek komdi, “Ka'ebahut! Eldi Allah yubu silimu tiptopne Elia pone yoplamla,” seek.
35 Quando alguns dos que estavam presentes ouviram isso, disseram: "Ouçam! Ele está chamando Elias".
36 Wene seekti, nimi nhondi elem-elem noghom-nesom saogne tol piogti, anggur lolterop maghag werebi agha kalag kolnoro, “Yesus mag yori mag telul,” aro towalengero Yesus pamag pibog. Towalengero pibogti, yubu lelamogti, “Olog mo wamleba, ta'abameberi kembamukap. Allah yubu silimu tiptopne Elia samenag wamogne poneko yaleri, kalag ania toro pelengkalul to, kom to?” seog.
36 Um deles correu, embebeu uma esponja em vinagre, colocou-a na ponta de uma vara e deu-a a Jesus para beber. E disse: "Deixem-no. Vejamos se Elias vem tirá-lo daí".
37 Wene seogpa, Yesus yubu haum aro lelamogti hain kom taog.
37 Mas Jesus, com um alto brado, expirou.
38 Yesus tebaog sumeneko Allahri Mem Ae lomag “Mem usa ae lom aneag nimi wa'aukang kom,” aro ag wilnirop ag nubunge ina siramag siliplengkibekne wamog. Yesus teplamogti hain kom taongom alamog abeneko pere, ae lom wilnirop ag siliplengeroba pukama aneko serero payangkaogti, phende taog.
38 E o véu do santuário rasgou-se em duas partes, de alto a baixo.
39 Yesus hain kom taog sumeneko, yin saleropnang sikindo nhon Yesus whingag sekamogti ni kembamog. Yesusti yubu mikip uro haum aro lelamogti, hain kom taongom alamogne ibogti, yin saleropnang sikindo ponekori, “Otsik, nimi ene Allah Elme,” seog.
39 Quando o centurião que estava em frente de Jesus ouviu o seu brado e viu como ele morreu, disse: "Realmente este homem era o Filho de Deus! "
40 Yesus hain kom taongom alamogpa, kelabo etbare weag agha sekamekti tibogamek. Kelabo tibogamek kelabo taneko anabiag agha wameknena:
40 Algumas mulheres estavam observando de longe. Entre elas estavam Maria Madalena, Salomé e Maria, mãe de Tiago, o mais jovem, e de José.
41 Kelabo tanekona, samen Yesus mog so'o Galilea wamogpa, kelabo tanekori “Yesusag teko ualeag,” aro yepto neleplamek. Yesus as Yerusalem palamogpa, kelabo tanekoap yog kelabo maiknoap abenekori Galilea mog so'o laplobi agha elag nelepto as Yerusalem yingkiekti, weag agha hain kom taongom alamogha tibogamek.
41 Na Galiléia elas tinham seguido e servido a Jesus. Muitas outras mulheres que tinham subido com ele para Jerusalém também estavam ali.
42 — ausente —
42 Era o Dia da Preparação, isto é, a véspera do sábado. Ao cair da tarde,
43 — ausente —
43 José de Arimatéia, membro de destaque do Sinédrio, que também esperava o Reino de Deus, dirigiu-se corajosamente a Pilatos e pediu o corpo de Jesus.
44 Wene aro molbaogpa, “Yesus tebal,” seogha ka'ebaogti, Pilatus ponekori, “Weneog kalag sibang aghana, el elem phea abene tebal, te?” aro lo'om seog. Lo'om seogti, “Yin saleropnang sikindo enel pululom,” aro nimi pogsiogpa, enel piekti payaek. Payekpa Pilatus ponekori yin saleropnang sikindo ponekoag, “Yesus usaap ya'ag tebal, te?” aro haibaog.
44 Pilatos ficou surpreso ao ouvir que ele já tinha morrido. Chamando o centurião, perguntou-lhe se Jesus já tinha morrido.
45 Wene aro haibaogpa, yin saleropnang sikindo ponekori, “Sik uro ya'ag tebal,” seog. Seogpa, Pilatusti Yusupag, “Wali teptoba aneko tol pululam,” aro ambarog.
45 Sendo informado pelo centurião, entregou o corpo a José.
46 Wene aro ambarogpa, Yusupti ag sabonge walinge nimi teptopne kelepsirop ag kamna alikinag uro tobogti, Yesus kalag sipto obeka aneko toro pelengkia ag sabonge tobogha anekoag kelebaog. Kelebongkia kirik lom hogtobag pail piog. Kirik lom hogtobag pail piogti, ina siramag kirik nubunge agha pemagto ina siramag maruklobongkia piog.
46 Então José comprou um lençol de linho, baixou o corpo da cruz, envolveu-o no lençol e o colocou num sepulcro cavado na rocha. Depois, fez rolar uma pedra sobre a entrada do sepulcro.
47 Yesus kirik lom hogtobag pibogpa, Maria Magdala kelenekoap, Yoses ilin Mariaap abenekori Yesus kirik lomag palilamogha tibogamsirek.
47 Maria Madalena e Maria, mãe de José, viram onde ele fora colocado.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 15, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.