Marcos 15

Allah Yubu (KKL) vs ARC

Sair da comparação
ARC Almeida Revista e Corrigida 2009
1 Kwelekaogpa lukunap memnang Allah sembe pairop nang sikindoyaboap, Yahudi nimi sikiniri wenehirop nangap, Musa yubu mome ambatsirop nangap, ora nimi nubungeri Yahudi nimi sembe tam lelekto kemeropnangap sin ni tanekori “Huaukap,” aro yubu lelamek. Yubu lelamekti, “Yesus haing sae kaupto mog so'o aneag saelba uhiropne Pilatus saeag poa pukap,” aro yubu saekag lebekti, Yesus haing sae kaupto Pilatus saeag tarel piek.
1 E, logo ao amanhecer, os principais dos sacerdotes, e os anciãos, e os escribas, e todo o Sinédrio tiveram conselho; e, amarrando Jesus, o levaram e entregaram a Pilatos.
2 Pabiekpa, Pilatus ponekori Yesusag hailamogti, “An sik Yahudi nimi sembe yubu sia leropne nubunge, te?” seog.
2 E Pilatos lhe perguntou: Tu és o Rei dos judeus? E ele, respondendo, disse-lhe: Tu
3 Wene seogpa, memnang Allah sembe pairop nang sikini yabo tanekori Yesus sembe “Malinge undo-undo ulamo,” aro lolorop yubu Pilatusag ambarelamek.
3 E os principais dos sacerdotes o acusavam de muitas coisas, porém ele nada respondia.
4 Ambarekpa, Pilatusti Yesusag nen hailamogti, “Andi yubu samoro ambatsululam kom, te? Kembamen! Andi malia uaomne nanag ambatneangne maiknori,” seog.
4 E Pilatos o interrogou outra vez, dizendo: Nada respondes? Vê quantas coisas testificam contra ti.
5 Wene aro haibaog aghana, Yesusti nen samoro yubu olog lebog kom. Yubu olog lebog komba Pilatusti, “Sa'a sembe peleptangtop yubu olog lepla kombae?” aro yaghe sembaog.
5 Mas Jesus nada mais respondeu, de maneira que Pilatos se maravilhava.
6 Wamek sumeneko Yahudi nimi sembe nubu sum Paskah yanuaog. Pilatus ponekori sop-sop ulamognena, Paskah sum talamogpa, Yahudi nimi haing sae kaupto kop aeag tobongolamsiog nimi agha Pilatus ponekori “Yahudi nimiri molona molbaneikne sunsunum uro nimi nhonog lambitnun,” aro ulamog.
6 Ora, no dia da festa costumava soltar-lhes um preso qualquer que eles pedissem.
7 Haing sae kaupto tobongkipsiek nimi taneko wameknena, Yahudi nimi nenneri seneraglamekti, “Roma nimiri nu saelbamsiangne karongdi, mo seksebe,” aro ulamek. “Mo seksebe,” aro ulamek nimi nenneri nimi ya'ag opsiekpa, Roma nimiri haing sae kaupto saelbamsiekti, kop aeag tobongkipsiek. Sin kop aeag tobongkipsiek nimi agha nimi ohiropne nhon si Barabas wamog.
7 E havia um chamado Barrabás, que, preso com outros amotinadores, tinha num motim cometido uma morte.
8 Wamogpa, Yahudi nimi maikno tanekori Pilatusag yaekti, “Hengkun samenag ulamom saog uro sumene babe nimi nhon sae lobitlulam,” aro molona mololaek.
8 E a multidão, dando gritos, começou a pedir que fizesse como sempre lhes tinha feito.
9 — ausente —
9 E Pilatos lhes respondeu, dizendo: Quereis que vos solte o Rei dos judeus?
10 — ausente —
10 Porque ele bem sabia que, por inveja, os principais dos sacerdotes o tinham entregado.
11 Wene “Yesus sae lobitnun,” aro haibahiog aghana, memnang Allah sembe pairop nang sikindo yabo tanekori wanaag nonogtop yubu lebek. Wanaag nonogtop yubu lelamekti, nimi maikno wana tolamsiekneag agha nimi maikno tanekori, “Barabas agha sae lobitlulam,” alamek.
11 Mas os principais dos sacerdotes incitaram a multidão para que fosse solto antes Barrabás.
12 Wene alamekpa Pilatusti, “Wene alamlom tanena, a'un Yahudi nimiri elag, 'Saelbamsululam,' aro lebomne pone Yesusag huanun?” seog.
12 E Pilatos, respondendo, lhes disse outra vez: Que quereis, pois, que faça daquele a quem chamais Rei dos judeus?
13 Wene seogpa, nimi taneko yubu mikip uro lelamekti, “Yesus kalag siplobe!” alamek.
13 E eles tornaram a clamar: Crucifica-o.
14 Wene alamekpa, Pilatus ponekori nen hailamsiogti, “Wene alamlom aghana sa'a sembe? Nimi eneri malinge huropne uaoba, kalag sipto omnun?” aro haibahiog.
14 Mas Pilatos lhes disse: Mas que mal fez? E eles cada vez clamavam mais: Crucifica-o.
15 “Kalag siplobe!” aro haum alamekpa, Pilatus ponekori nimi maikno taneko “Wana yeng nembahinun,” aro sindi molbaekne sunsunum uro Barabas agha sae loplobog. Barabas agha sae loplobogti, “Yesus taeplam-taeplamlopmundi, kalag sipto oplulom!” aro Pilatusti yin saleropnangdi saeag nembaog.
15 Então, Pilatos, querendo satisfazer a multidão, soltou-lhes Barrabás, e, açoitado Jesus, o entregou para que fosse crucificado.
16 Yin saleropnangdi saeag nembaogpa, taeplam-taeplamlobekdi, mog so'o saelba uhiropne ae nubunge aramag Yesus pabiek. Pabiekti, sikinkabo yin saleropnang yogne yopsiekpa, ni longol aek.
16 E os soldados o levaram para dentro do palácio, à sala da audiência, e convocaram toda a coorte.
17 Longoptaekti, “Yubu nebukap,” aro ag uwongne nimi nubunangdi enektop ag Yesus nongag wangkirek. Elag wangkirekti, alog aba agha mog so'o saelba uhiropnang usoghag kwiria elektoba saogne wibekti, yubu nepto usoghag nobek.
17 E vestiram-no de púrpura e, tecendo uma coroa de espinhos, lha puseram na cabeça.
18 Uwong ag elag wangkirekti, alog aba nobekti, yubu nepto lelamekti, “Nuni! Yahudi nimi saelbamsilamne,” aro yubu neplamek.
18 E começaram a saudá-lo, dizendo: Salve, Rei dos judeus!
19 Yubu neplamekti, Yesus usoghag kameri olamekti, silu mag suplamek. Silu mag suplamekti, nimi nubunge kiploa saog uro yabu sanukto pulingkina yubu neplamek.
19 E feriram-no na cabeça com uma cana, e cuspiram nele, e, postos de joelhos, o adoravam.
20 Yubu neplamekti, “Abenda. Pukap,” sembaekti uwong ag nongag enektoba wangkirekne neneko el nongag agha kuribaekti, el samenag wangaro amogne wangkirek. Wangkirekti, “Yesus kalag sipto olobukap,” aro poa lambaek.
20 E, havendo-o escarnecido, despiram-lhe a púrpura, e o vestiram com as suas próprias vestes, e o levaram para fora, a fim de o crucificarem.
21 “Yesus kalag sipto obukap,” aro inaag poa palamekti, yin saleropnang tanekori nimi nhonag, “Yesus sipnep kal ane poplulam,” aro pobirek. Sindi elag pobirek nimi eneko sina Simon, Aleksanderap Rufusap sikini ponekoag kal pobirek. Simon pone as Kirene agha yalamogpa yobekti, “Kal ane poplulam,” aro yubu mikip uro arukaek.
21 E constrangeram um certo Simão Cireneu, pai de Alexandre e de Rufo, que por ali passava, vindo do campo, a que levasse a cruz.
22 Pobirekpa palamekti, Yesus mog so'o nhon sina Golgota mainag pabiek. Golgota aneko Yahudi nimiri lelamek yubuag, “Nimi usog ya'ol,” aro main ane si Golgota aro engero yabiog.
22 E levaram-no ao lugar do Gólgota, que se traduz por lugar da Caveira.
23 Golgota mainag poa piekti, Yesusag mag anggur lolterop maghap, uwong mag mur arop maghap ma'abaekti, elag tebarek. Mag tareknena, “Mag ane teleba, og seklelamlange olog keyagman talul,” aro tebarek aghana, Yesusti mag ten koma lipsiog.
23 E deram-lhe a beber vinho com mirra, mas ele não o tomou.
24 Mag lipsiogpa, ag nongag wangkamogne kwiriplobekti, kal tam alikinag siptoba, pakuri Yesus sae yan kalag siplobek. Siplobek nimi tanekori, “Yesusti nongag wangarop ag etne-etne pogtaukang?” sembaek. “Etne-etne pogtaukang?” senelamekti, “Kekneba toboghabeba, po'obahile nimi enekori toro aukang,” aro kekneba toboglamek.
24 E, havendo-o crucificado, repartiram as suas vestes, lançando sobre eles sortes, para saber o que cada um levaria.
25 Yesus kalag pakuri siplobeknena, ae lukun heng ko'o supnangeag agha kalag siplobek.
25 E era a hora terceira, e o crucificaram.
26 Kalag sibekti, Roma nimiri, “Nimi ane kalag sipto obapnena tamna nene sembe,” aro mome toro pibek. Mome toro pibeknena:
26 E, por cima dele, estava escrita a sua acusação: O Rei dos Judeus .
27 Yesus kalag siplobekag nimi phende babe yoaba ulamdek nimi pabihiekti, Yesus sae sirik sip nhon, waneng sip nhon kalag siplopsiek.
27 E crucificaram com ele dois salteadores, um à sua direita, e outro à esquerda.
28 [Samenag anam kalag siplopsin komag Allahri yubu silimu tiptop nimiri uro yabinepne sembe mome tolamogti, “Yoaba urop nimiag ulamsiangne saog uro elag babe uaukang,” aro mome toro pibog. Elap yoaba urop nimiap ma'aro siplopsinepne sembe samenag mome toro pibogne sunsunum uro uro yabiog.]
28 E cumpriu-se a Escritura que diz: E com os malfeitores foi contado.
29 — ausente —
29 E os que passavam blasfemavam dele, meneando a cabeça e dizendo: Ah! Tu que derribas o templo e, em três dias, o edificas!
30 — ausente —
30 Salva-te a ti mesmo e desce da cruz.
31 Yubu nepto san tiliplamekpa, memnang Allah sembe pairopnang sikindoyaboap, Musari samenag mome toro pibogne ambatsiropnangap tanekori babe Yesus yubu nepto sin mamun lelamek. Yubu nepto lelamekti, “Nimi orange wali nenelamsio aghana, eldamne wali neneptanep kom.
31 E da mesma maneira também os principais dos sacerdotes, com os escribas, diziam uns para os outros, zombando: Salvou os outros e não pode salvar-se a si mesmo.
32 El neneko sik uro Allahri webogti, 'Israel nimi taluro saelbamsilul,' aro poghogne Kristus wamso tanena, hae kal aniag agha kulukaho. Kulukaho andarina ipseberi, wali elag sik sembahabe,” aro yubu neplamek. Yubu nepto san tiplamekpa, elap nikag kalag sipto opsiek nimi phende abenekori babe Yesus san tilipto yubu neplamdek.
32 O Cristo, o Rei de Israel, desça agora da cruz, para que o vejamos e acreditemos. Também os que com ele foram crucificados o injuriavam.
33 Yesus kalag sibekpa, wamogpa, heng ik mol-mol seogti, siro turu alamog abeneko heng sanubom seogti, ae iniplobog. Ae iniplobogpa, wamek mog so'o eneko ni iniplobogha heng ko'o wilindi piog. Heng ko'o wilindi palamogha, kekman heng taolbaogti, ae sin taog.
33 E, chegada a hora sexta, houve trevas sobre toda a terra até à hora nona.
34 Ae sin taogpa, Yesusti Yahudi nimiri yubuag yubu haum aro lelamogti, “Eloi! Eloi, lama sabakhtani?” seog. Seogne anena nuri yubuag, “Nani Allah! Nani Allah, sa'a sembe andi na laploamnelam?” aro lebog.
34 E, à hora nona, Jesus exclamou com grande voz, dizendo: Eloí, Eloí, lemá sabactâni? Isso, traduzido, é: Deus meu, Deus meu, por que me desamparaste?
35 Wene seogpa, nimi etpare taneko wamek nimiri ka'ebom agha seneraghek komdi, “Ka'ebahut! Eldi Allah yubu silimu tiptopne Elia pone yoplamla,” seek.
35 E alguns dos que ali estavam, ouvindo isso, diziam: Eis que chama por Elias.
36 Wene seekti, nimi nhondi elem-elem noghom-nesom saogne tol piogti, anggur lolterop maghag werebi agha kalag kolnoro, “Yesus mag yori mag telul,” aro towalengero Yesus pamag pibog. Towalengero pibogti, yubu lelamogti, “Olog mo wamleba, ta'abameberi kembamukap. Allah yubu silimu tiptopne Elia samenag wamogne poneko yaleri, kalag ania toro pelengkalul to, kom to?” seog.
36 E um deles correu a embeber uma esponja em vinagre e, pondo- a numa cana, deu-lho a beber, dizendo: Deixai, vejamos se virá Elias tirá-lo.
37 Wene seogpa, Yesus yubu haum aro lelamogti hain kom taog.
37 E Jesus, dando um grande brado, expirou.
38 Yesus tebaog sumeneko Allahri Mem Ae lomag “Mem usa ae lom aneag nimi wa'aukang kom,” aro ag wilnirop ag nubunge ina siramag siliplengkibekne wamog. Yesus teplamogti hain kom taongom alamog abeneko pere, ae lom wilnirop ag siliplengeroba pukama aneko serero payangkaogti, phende taog.
38 E o véu do templo se rasgou em dois, de alto a baixo.
39 Yesus hain kom taog sumeneko, yin saleropnang sikindo nhon Yesus whingag sekamogti ni kembamog. Yesusti yubu mikip uro haum aro lelamogti, hain kom taongom alamogne ibogti, yin saleropnang sikindo ponekori, “Otsik, nimi ene Allah Elme,” seog.
39 E o centurião que estava defronte dele, vendo que assim clamando expirara, disse: Verdadeiramente, este homem era o Filho de Deus.
40 Yesus hain kom taongom alamogpa, kelabo etbare weag agha sekamekti tibogamek. Kelabo tibogamek kelabo taneko anabiag agha wameknena:
40 E também ali estavam algumas mulheres, olhando de longe, entre as quais também Maria Madalena, e Maria, mãe de Tiago, o menor, e de José, e Salomé,
41 Kelabo tanekona, samen Yesus mog so'o Galilea wamogpa, kelabo tanekori “Yesusag teko ualeag,” aro yepto neleplamek. Yesus as Yerusalem palamogpa, kelabo tanekoap yog kelabo maiknoap abenekori Galilea mog so'o laplobi agha elag nelepto as Yerusalem yingkiekti, weag agha hain kom taongom alamogha tibogamek.
41 as quais também o seguiam e o serviam, quando estava na Galileia; e muitas outras que tinham subido com ele a Jerusalém.
42 — ausente —
42 E, chegada a tarde, porquanto era o Dia da Preparação, isto é, a véspera do sábado,
43 — ausente —
43 chegou José de Arimateia, senador honrado, que também esperava o Reino de Deus, e ousadamente foi a Pilatos, e pediu o corpo de Jesus.
44 Wene aro molbaogpa, “Yesus tebal,” seogha ka'ebaogti, Pilatus ponekori, “Weneog kalag sibang aghana, el elem phea abene tebal, te?” aro lo'om seog. Lo'om seogti, “Yin saleropnang sikindo enel pululom,” aro nimi pogsiogpa, enel piekti payaek. Payekpa Pilatus ponekori yin saleropnang sikindo ponekoag, “Yesus usaap ya'ag tebal, te?” aro haibaog.
44 E Pilatos se admirou de que já estivesse morto. E, chamando o centurião, perguntou-lhe se já havia muito que tinha morrido.
45 Wene aro haibaogpa, yin saleropnang sikindo ponekori, “Sik uro ya'ag tebal,” seog. Seogpa, Pilatusti Yusupag, “Wali teptoba aneko tol pululam,” aro ambarog.
45 E, tendo-se certificado pelo centurião, deu o corpo a José,
46 Wene aro ambarogpa, Yusupti ag sabonge walinge nimi teptopne kelepsirop ag kamna alikinag uro tobogti, Yesus kalag sipto obeka aneko toro pelengkia ag sabonge tobogha anekoag kelebaog. Kelebongkia kirik lom hogtobag pail piog. Kirik lom hogtobag pail piogti, ina siramag kirik nubunge agha pemagto ina siramag maruklobongkia piog.
46 o qual comprara um lençol fino, e, tirando-o da cruz, o envolveu nele, e o depositou num sepulcro lavrado numa rocha, e revolveu uma pedra para a porta do sepulcro.
47 Yesus kirik lom hogtobag pibogpa, Maria Magdala kelenekoap, Yoses ilin Mariaap abenekori Yesus kirik lomag palilamogha tibogamsirek.
47 E Maria Madalena e Maria, mãe de José, observavam onde o punham.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 15, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.