Marcos 14
Allah Yubu (KKL) vs BKJ
1 — ausente —
1 Após dois dias era a festa da Páscoa, e dos pães ázimos; e os principais sacerdotes e os escribas buscavam como poderiam prendê-lo com astúcia, e matá-lo.
2 — ausente —
2 Mas eles disseram: Não no dia da festa, para que não haja tumulto entre as pessoas.
3 Wene “Salero obukap,” senelamekpa Yesus Yerusalem peramag as Betania Simondi aeag wamog. Simon poneko samenag kon tena pololamogpa, wali taogne ponekori aeag Yesus wamogti, kwaneng telamog. Kwaneng telamogpa, kelabo nhondi aeag wa'iogti, nongag pelagtop mag song walinge payaog. Nongag pelagtop mag song walinge nene kirik agha sunurop ma'i nhonag ikto tobongkibekpa, kamna alikinag kapto tobogti payaog. Payaogti, “Ologha babe pimna koma ni ikto kipnun,” aro ma'i ina siram kobongkia Yesusti usoghag ikog.
3 E, estando ele em Betânia, na casa de Simão, o leproso, assentado à mesa, veio uma mulher, que trazia um vaso de alabastro com unguento de nardo puro muito precioso, e ela, quebrando o vaso, derramou sobre a sua cabeça.
4 Kamna alikinag kapto torop mag song walinge ikogpa, nimi etpare wamekne tanekori ibekti, wana yo senelamek. Yo senelamekti, sin mamun yubu lelamekti, “Sa'a sembe mag song walinge nene loba nenero iklopla?
4 E houve alguns que em si mesmos se indignaram, e disseram: Para que se fez este desperdício do unguento?
5 Song wali mag enena, nimiri hengkun nhon awe welamnaba, kamna tatsiropneag saog uro kamna kapto torop mag ane. Keleneri saeag agha nimiri kamna kapto topsoba, kal ma'al ane nimi sae agha orog nimiag pogto tatsiso aghana iklopla,” aro keleneko wabaek.
5 Porque podia ser vendido por mais de trezentos denários, e ter dado aos pobres. E eles murmuravam contra ela.
6 Wene aro walamekpa, Yesustina, “Lipsisut! Sa'a sembe keleneag walamlom? Eldi nanag 'Nimi o'omne' sembaneldi, walia ual.
6 E Jesus disse: Deixai-a sozinha, por que a afligis? Ela tem praticado uma boa obra para comigo.
7 Sin nimi sae agha orogne sopsop a'un nusamag wamikpa, a'undi 'Wene yepsisebe,' sembamun tanena, sopsop yepsinep. Ot nana agha sopsop a'unap nhon wamukap kom.
7 Porquanto tendes os pobres sempre convosco, e sempre que quiserdes podeis fazer-lhes bem, mas a mim nem sempre me tendes.
8 Keleneri eldi saeag wamlangeag agha na sembe 'Nimi o'omne,' aro kipnel. Na amik tebahaneba, nari nongag nimiri song wali mag pelaganehengdi, so'oag sikitneheng saog uro ual. Na anam teban komag keleneri nanag song wali mag pelaghaneldi, na tebane sum sembe wero o'ona sembamnel.
8 Esta fez o que podia; ela antecipou-se a ungir o meu corpo para o sepultamento.
9 Sikne agha ambarelamsin! Mog so'o tala-tala yubu walinge Allahri nimi saelbamsilne sembe nimiri ambarel palamsiikti, keleneri nanag walia ualne sembe ekon tan koma ambarelamsukang,” seog.
9 Na verdade eu vos digo que: Onde quer que este evangelho seja pregado em todo o mundo, isso também que ela fez será contado para sua memória.
10 — ausente —
10 E Judas Iscariotes, um dos doze, foi até aos principais sacerdotes para o trair.
11 — ausente —
11 E eles ouvindo isso, alegraram-se, e prometeram dar-lhe dinheiro. E ele buscava como poderia traí-lo em ocasião oportuna.
12 Yahudi nimiri ik saekpare kwaneng roti walerop komne telamek ko'o alnirop sum, nubu sum Paskah sumeneko taog. Paskah sumeneko Yahudi nimiri sop-sop ul palamekne sunsunum uro “Pham domba me oro yobaukap,” aro ulamek. Yobaukap aro ulamekti, Yesusti yubu ka'ero neleptopnangdi Yesusag hailamekti, “Nai, nu sam piberi, kwaneng yobabeba, yamenba nhon tukap. Tala siba pham domba me oro yoro tukap?” aro haibaek.
12 E, no primeiro dia dos pães ázimos, quando eles sacrificavam a Páscoa, disseram-lhe os seus discípulos: Aonde queres que façamos os preparativos para comeres a Páscoa?
13 Wene aro haibaekpa, Yesusti eldi yubu ka'ero neleptopnang phende arukto poglamsiogti, “As nubunge Yerusalem palamtumunba, nimi kabuni nhon mag tero poa yalamlenge pone haiptamundi, elag nelebarurom.
13 E ele enviou dois dos seus discípulos, e disse-lhes: Ide à cidade, e ali encontrareis um homem levando um cântaro de água; segui-o.
14 Elag nelepto palaptumundi, el wa'alogle ae eneag wa'arurom. Wa'arumundi ae ngainge ponekoag, 'Nuni, elag yubu ka'ero neleplamapne ponekori nun anag pogsilba, yanam. Anag hailangkeldi, “Nanap nari yubu ka'ero neleptopnangap Paskah sumeneko mo wameberi, andi ae lom nhonag telaukap. Ae lom nelag agha nanap nari yubu ka'ero neleptopnangap mo wameberi, pham domba me nhon tukap?” aro hailangkeldi, nu pogsilba, yanam,' sururom.
14 E, onde quer que entrar, dizei ao bom homem da casa: O Mestre diz: Onde está o aposento em que hei de comer a Páscoa com os meus discípulos?
15 Wene surumunba, ae ngainge ponekori a'unag ae tika paliagneag ae lom nubunge ambatsilul. Ae lom nubunge anekoag ae usa puna babe, kwaneng palinag babe ni sunuro nu sembe wero wamla. Ae lom eneag agha nu ni sembe wero palilamturom,” aro Yesusti sin phende pogsiog.
15 E ele vos mostrará um grande quarto superior mobiliado e pronto; ali fazei-nos os preparativos.
16 Wene aro pogsiogpa, eldi yubu ka'ero neleptopnang phende abeneko as Yerusalem anekoag pirekpa, Yesusti sinag, “As anekoag ipturom,” seogne sunsunum uro iptek. Iptekti, ae lom anekoag wa'irekti, Paskah sum sembe tenaba yoro wero palilamdek.
16 E, os seus discípulos foram e entraram na cidade, e acharam como ele lhes tinha dito; e eles prepararam a Páscoa.
17 Ae imbaogpa, Yesusap eldi yubu ka'ero neleptopnang aobareap wa'iek.
17 E, ao anoitecer, ele chegou com os doze.
18 Wa'iekti kwaneng tero pukamekpa, Yesusti lelamogti, “Sik uro ambarelamsin. Wene nu ane kwaneng nhon tero pukamapnang anabiag agha nimi nhondi na pankhebanuanel,” aro eldi yubu ka'ero neleptopnangag ambatsiog.
18 E, quando estavam assentados e comendo, Jesus disse: Na verdade eu vos digo que: Um de vós, que comigo come, há de trair-me.
19 Wene aro ambatsiogpa, ka'ebaekti wana mali tahiogpa, eldi yubu ka'ero neleptopnang ni tanekori a'ero-a'ero Yesusag lelamekti, “Nari komdiog,” alamek.
19 E eles começaram a entristecer-se e a dizer-lhe um após outro: Sou eu? E outro disse: Sou eu?
20 Wene alamekpa, Yesusti nen yubu lelamogti, “A'un aobarenang anabiag agha nhondi pankhelebanuanel. Nimi endana nanap nikag telamnamdi, kal wana lolterop maghap pelengenag, el babe nikag kwaneng roti pelengkia telamnam aghana, pankhebanelul.
20 Mas ele, respondendo, disse-lhes: É um dos doze, que molha comigo o pão no prato.
21 Na mog so'oag nimi tahinge nanag uro yabilulnena, samenag Allah yubuag na sembe mome toro pibekne sunsunum uro tebanun. Ot el pankhebanele nimi sembe yaghe senero seklebalul. Na nimi mog so'oag nimi tahinge pankhebanele nimi nenekoag Allahri tam ikin sirikne piplul. Ilindi el mangkaho komba, elag ikinne wamso komba, seklebaho kom. Aghana, na pankhebanelul nimi sembe ikin sirikne elag pipleba, seklebalul,” seog.
21 Na verdade o Filho do homem vai, conforme está escrito sobre ele; mas ai daquele homem por quem o Filho do homem é traído! Bom seria para esse homem se não houvera nascido.
22 Wene seogti, kwaneng telamekag agha Yesusti kwaneng roti tobogti, “Nani, wali tatsilam,” aro Allah kibog. “Wali tatsilam,” aro yubu lebogti, kwaneng roti aneko saeri khepto-khepto eldi yubu ka'ero neleptopnangag tarelamsiogti, “Na nong ane topsuri, tehut,” seog.
22 E, enquanto eles comiam, Jesus tomou o pão, e abençoou, e o partiu, e deu-lhos, e disse: Tomai, comei, isto é o meu corpo.
23 Wene seogti, mag anggur lolterop mag ma'i tobogti, “Nani, wali tatsilam,” aro Allah kibogti, sin tebatsiogpa, sin ni wamekne tanekori anggur lolterop mag ane teek.
23 E, tomando o cálice, e tendo dado graças, deu-lhos; e todos beberam dele.
24 Anggur lolterop mag ane telamekpa, Yesusti ambarelamsiogti, “Allahri samenag, 'Nimi maikno taulbahinun,' aro salag lero pibogne sunsunum uro nari eneng ene lambanual.
24 E disse-lhes: Isto é o meu sangue do novo testamento, que por muitos é derramado.
25 Sik uro ambarelamsinne ka'ebalulom. Allahri nimi mog so'oag nimi saelba uhin ko'o anam uro yabin komag, anggur lolterop mag nen tenun kom. Ot Allahri nimi mog so'oag nimi saelba uhin ko'o lag tale sumeneko og, weneogna anggur lolterop mag wendogne tenun,” seog.
25 Na verdade eu vos digo, não beberei mais do fruto da videira, até aquele dia em que o hei de beber, novo, no reino de Deus.
26 Wene seogpa, Allah omektop sepna nhon sebekti, Zaitun yimag piek.
26 E, tendo cantado um hino, eles saíram para o monte das Oliveiras.
27 Zaitun yimag piekti, Yesusti eldi yubu ka'ero neleptopnang ambarelamsiogti, “Samen Allah yubu silimu toptopne nhondi mome toro pibogne ane:
27 E Jesus lhes disse: Todos vós vos escandalizareis de mim esta noite; porque está escrito: Eu ferirei o pastor, e as ovelhas serão espalhadas.
28 Aghana omneikpa, nen samoro kamag taneri, na sam mog so'o Galilea pineba, a'un amik yalulom,” seog.
28 Mas, depois de haver ressuscitado, irei adiante de vós para a Galileia.
29 Wene “Na liloa taluptangka pululom,” aro Yesusti ambatsiogpa Petrusti, “Sin ni tanekori an liloa pikiikba, nanogna an liloa pikenun kom,” seog.
29 Mas disse-lhe Pedro: Ainda que todos se ofendam, eu todavia não.
30 Petrusti wene seogpa Yesusti, “Yubu sikne ambarelamsinenge ka'ebamendi el uro wamlulam! Ae anam kwelekan komag winang ayam anam ik phende yubu lemna komag, andi ik wilindi na sembe, 'Nimi ene na ekonne,' sululam,” seog.
30 E disse-lhe Jesus: Na verdade eu te digo: Que neste dia, ainda nesta noite, antes do galo cantar duas vezes, tu me negarás três vezes.
31 Wene seogpa, Petrusti nen mikip uro ambarelamogti, “Kom. Nana tapto anap ma'aro tebahenemea babe, nari an sembe, 'Ekonne,' senun kom,” seog. Seogpa Yesusti yubu ka'ero neleptopnang nenneri babe nika uro lebek.
31 Mas ele falou com mais veemência: Ainda que se fosse preciso morrer contigo, de modo algum te negarei. E o mesmo disseram todos eles.
32 Wene seekpa, Yesusap eldi yubu ka'ero neleptopnangap mog so'o sina Getsemani piek. Piekti Yesusti ambarelamsiogti, “Na Allahag molona molol pinundi, a'un ane pukamlulom,” seog.
32 E eles foram a um lugar chamado Getsêmani; e ele disse aos seus discípulos: Sentai-vos aqui, enquanto eu oro.
33 Wene seog aghana, Yesusti Petrusap Yakobusap Yohanesap enero pabihiogti, olog ko'oro palamekag abenekoa Yesus wana samsamoro wana ikin taog.
33 E ele tomou consigo Pedro e Tiago e João, e começou a ficar aflito, e profundamente abatido;
34 Wana ikin uro ambarelamsiogti, “Na wana ikin sirik uanelba, tebanep saog uro wamna. Ane wapmundi, haing whi uro yae wamlulom,” seog.
34 e ele disse-lhes: A minha alma está profundamente triste até a morte; ficai aqui e vigiai.
35 — ausente —
35 E ele indo um pouco mais adiante, prostrou-se em terra, e orou para que, se fosse possível, passasse dele aquela hora.
36 — ausente —
36 E ele disse: Aba, Pai, todas as coisas te são possíveis; afasta de mim este cálice; todavia, não seja como eu quero, mas como tu queres.
37 Wene seogti eldi yubu ka'ero neleptopnang wilindi wamekag samoro yaogti, malameka ipsiog. Ipsiogti, Simon Petrusag, “Simon, meo! An malamlam, te? Heng ko'o nhonog wero yae wamnep kom, te?
37 E ele voltando, encontrou-os dormindo, e disse a Pedro: Simão, tu dormes? Não podes vigiar uma hora?
38 Nimiri wanaag agha, 'Walia uahene,' sembanep aghana, nong mikip komdi walia uan koma uro yabileagti. Ane sembe haing whi uro yae wamsuri, Allahag mololamsut. 'Sa'a-sa'a uro yabileba, khaepto wamukap,' aro mololamlulom,” aro ambatsiog.
38 Vigiai e orai, para que não entreis em tentação. O espírito, na verdade, está pronto, mas a carne é fraca.
39 Wene aro ambatsiogti, nen samoro piogti, Allahag molona samen lel piogne saog uro nen lel piog.
39 E retirou-se de novo e orou, dizendo as mesmas palavras.
40 Lel piogti, nen samoro yaogti kemelamsiogpa, sin nen malamek. Sin kwahingdi malamekne sembe aliri, “Sa'a sukap,” aro yubu koma wamek.
40 E retornando, encontrou-os outra vez adormecidos, (porque os seus olhos estavam pesados), e não souberam o que lhe responder.
41 — ausente —
41 E ele volta pela terceira vez, e disse-lhes: Dormi ainda e descansais, basta; é chegada a hora; eis que o Filho do homem é traído pelas mãos dos pecadores.
42 — ausente —
42 Levantai-vos, vamo-nos; eis que é chegado aquele que me trai.
43 Yesusti anam yubu ambarelamsioghag agha kemelamekpa, eldi yubu ka'ero neleptopnang aobarenang abeneko agha Yudas neneko yalamogha ibek. Yudasap nhon yalamek nimina, nimi maikno “Yesus saelbaukap,” aro yaek. Sin Yudasap nhon yaeknang anekona, memnang Allah sembe pairopnang sikindoyaboap, Musari yubu ambatsiropnangap, Yahudi nimi sembe wenehiropnangap tanekori pogsiekpa, karogap kameap saelba, “Yesus haing sae kaupto saelbaukap,” aro Yudasag nelebel alamek.
43 E, imediatamente, enquanto ele falava, veio Judas, um dos doze, e com ele grande multidão com espadas e varapaus, da parte dos principais sacerdotes, dos escribas, e dos anciãos.
44 Sin anam Yesusap haiptan komag Yudasti sinag kekneba nhon el nenelamsiogti, “Nari somoro togtogha kiplamne nimi endane, el agha saelbamundi, lambaleag aro wali yae uro pabululom,” aro ambatsiog.
44 E o que o traía tinha-lhes dado um sinal, dizendo: Aquele que eu beijar, é ele; prendei-o, e levai-o com segurança.
45 Wene aro ambatsiogpa, Yudasag nelepto yaekti, Yudas yingkin togha abeneko pere Yesusag pintogha, “Nai, wali yubu ambatsiropne wamlam!” aro togtogha kibog.
45 E, chegando, aproximou-se dele imediatamente, e disse-lhe: Mestre, mestre; e o beijou.
46 Togtogha kiplamog abeneko nimi yaek nimi tanekori Yesus saelbom agha haing sae kaubek.
46 E lhe lançaram as mãos, e o prenderam.
47 Haing sae kauplamek nimi anabiag agha memne Allah sembe pairop nang sikini nubunge arukna nhon babe wamog. Haing sae kauplamekpa, nimi nhon Yesus peramag sekamogne ponekori karog kilbom agha memne Allah sembe pairop nang sikini arukna wamogne ponekori ao pubom agha pelengelobog.
47 E um dos que ali estavam, puxando sua espada, feriu um servo do sumo sacerdote, e cortou a sua orelha.
48 — ausente —
48 E, respondendo Jesus, disse-lhes: Saístes, como a um ladrão, com espadas e com varapaus para me prender?
49 — ausente —
49 Todos os dias eu estava convosco no templo, ensinando, e não me prendestes; mas devem cumprir-se as escrituras.
50 Wene alamog abeneko, eldi yubu ka'ero neleptopnang ni el laploa tognoptang-tang merebaek.
50 E todos o deixaram, e fugiram.
51 — ausente —
51 E certo jovem o seguia, envolto em um pano de linho sobre seu corpo nu; e lhe lançaram a mão;
52 — ausente —
52 e ele, largando o pano de linho, fugiu despido.
53 Yesus saelbaekti, memne Allah sembe pairop nang sikiniri aeag poa palamekpa, memnang Allah sembe pairopnang sikindo yabo niap, Yahudi nimi sikini yaboap, Musari yubu mome ambatsirop nangap ni poloro winiptaekpa, sindi whingag Yesus poa piek.
53 E eles conduziram Jesus ao sumo sacerdote; e com ele estavam reunidos todos os principais sacerdotes, e os anciãos, e os escribas.
54 Yesus salero pabalamekpa, Petrusna weag agha poro tiro palamogti, memne Allah sembe pairop nang sikiniri aramag wa'al piog. Wa'al piogti, memne Allah sembe pairop nang sikini yae ua urop nang anabiag auk lekto pukamog.
54 E Pedro o seguiu de longe, até dentro do palácio do sumo sacerdote; e ele sentou-se com os servos, e aquecia-se no fogo.
55 — ausente —
55 E os principais sacerdotes e todo o conselho buscavam testemunho contra Jesus para condená-lo à morte; e não o achavam.
56 — ausente —
56 Porque muitos testemunhavam falsamente contra ele, mas os testemunhos não concordavam.
57 — ausente —
57 E, levantando-se alguns, testemunharam falsamente contra ele, dizendo:
58 — ausente —
58 Nós ouvimos-lhe dizer: Eu destruirei este templo feito por mãos, e em três dias eu construirei outro, não feito por mãos.
59 Wene aro mangarop yubu lebekne nene babe olog tiptangtop komdi, nimiri sik sembanep kom.
59 Mas nem assim o seu testemunho concordava.
60 Wene aro sik sembanep komne lebekpa, memne Allah sembe pairop nang sikini poneko sin ni wameka anabiag sekogti, Yesusag hailamogti, “Sindi wene an sembe 'Malia lelamo,' seangne sembe andi pelebeltanan yubu leplulam kom te?” aro haibaog.
60 E, levantando-se o sumo sacerdote no meio, perguntou a Jesus, dizendo: Nada respondes? O que é isso que estes testemunham contra ti?
61 Wene aro haibaog aghana, Yesus yubu lemna koma wamog. Yubu lemna koma wamogpa, memne Allah sembe pairopnang sikini ponekori nen hailamogti, “An Allah Paliagne Elme walinge wamlam to, kom to? Nuni Allahri an sembe 'Mog so'oag nimi taluro saelbamsilul,' aro wepto pogkeonge poneko Kristus wamlam to, kom to?” aro haibaog.
61 Mas ele, manteve-se calado, e nada respondeu. O sumo sacerdote lhe tornou a perguntar, e disse-lhe: És tu o Cristo, o Filho do bendito?
62 Wene aro haibaogpa Yesusti, “Wene leplamne pone wamna. Na imag agha mog so'oag nimi tahinge Allah mikipne poneko sae sirik sip pukamneri, toa nusam toman nen samoro mog so'o aneag yanea imnululom,” seog.
62 E Jesus disse-lhe: Eu o sou; e vereis o Filho do homem assentado à direita do poder, e vindo nas nuvens do céu.
63 — ausente —
63 Então, o sumo sacerdote, rasgando as suas vestes, disse: Para que nós necessitamos ainda de testemunhas?
64 — ausente —
64 Vós ouvistes a blasfêmia; que vos parece? E todos o condenaram como culpado de morte.
65 “Tebalul,” aro tam karebaekti, nimi etpareri sulu mag supto haing ubi agha olamekti, “Etneri olangkel nimi si lepmen,” aro yubu nepto olamek. Olamekpa, memne Allah sembe pairop nang sikini nubunge yae ua urop nang tanekori babe Yesus salero olamek.
65 E alguns começaram a cuspir nele, e a cobrir-lhe a face, e a dar-lhe socos, e a dizer-lhe: Profetiza; e os servos o golpeavam com as palmas das suas mãos.
66 Yesus olamekpa, memne Allah sembe pairop nang sikini ponekori ae aramag Petrus tau sip wamogpa, Allah sembe pairop nang sikini arukna kelabo nhon Petrus wamoghag yaog.
66 E, estando Pedro embaixo, no palácio, chegou uma das criadas do sumo sacerdote;
67 Yaogti Petrus auk leklamogha ibogti, wali uro whingag kembirogti, “An babe Yesus Nasaretne nenekoag neleplamomba ipkeno,” seog.
67 e vendo a Pedro se aquecendo, ela olhou para ele, e disse: Tu também estavas com Jesus de Nazaré.
68 Wene seog aghana Petrusti, “Na ekon. Andi sa'a yubu agha lelamlam? Na seneragna kom,” seog. Wene seogti, sekom agha memne Allah sembe pairop nang sikini ponekori ae aram ina siramag piogpa, winang ayam yubu lebog.
68 Mas ele negou-o, dizendo: Eu não o conheço, nem compreendo o que tu dizes. E ele saiu para o átrio, e o galo cantou.
69 Wene seogti, ae aram ina siramag aneko piogti sekamogpa, keleneko nen yaogti Petrus ibog. Ibogti nen sarikto nimi wamek nimi tanekoag alniro ambarelamsiogti, “Nimi ene babe Yesusag neleplamla,” aro ambatsiog.
69 E a criada, vendo-o outra vez, começou a dizer aos que ali estavam: Este é um deles.
70 Wene aro ambatsiogpa, ka'ebaogti Petrusti nen yubu lelamogti, “Yesusna na ekonne” seog.
70 E ele o negou outra vez. E pouco depois os que ali estavam disseram novamente a Pedro: Certamente és um deles; porque és também galileu, e tua fala é semelhante.
71 Wene seekpa, Petrusti samoro yubu ambarelamsiogti, “A'undi si lelamlom nimi ene na otsik tapto ekonne agha lelamlom. Orolena ambarelamsin tanena, imagne ponekori hae omnelul,” seog.
71 Mas ele começou a amaldiçoar e a jurar, dizendo: Eu não conheço esse homem de quem falais.
72 Wene alamog abeneko pere winang ayam yubu ik phendepne yubu lebog. Winang ayam ik phendepne yubu lebogpa, Yesusti samenag yubu lebogne sembe Petrus el taog. Yesusti samen Petrusag ambarelamogti, “Winang ayam yubu ik phende lemna komag andi ik wilindi na sembe 'Ekonne' aro yubu leplulam,” seogne sembe Petrusti seneraghogti, “Sik uro lepla,” aro engelamog.
72 E o galo cantou pela segunda vez. E Pedro lembrou-se da palavra que lhe dissera Jesus: Antes que o galo cante duas vezes, tu me negarás três vezes. E pensando nisso, ele chorou.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 14, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.