Marcos 14

Allah Yubu (KKL) vs ARC

Sair da comparação
ARC Almeida Revista e Corrigida 2009
1 — ausente —
1 E, dali a dois dias, era a Páscoa e a Festa dos Pães Asmos; e os principais dos sacerdotes e os escribas buscavam como o prenderiam com dolo e o matariam.
2 — ausente —
2 Mas eles diziam: Não na festa, para que, porventura, se não faça alvoroço entre o povo.
3 Wene “Salero obukap,” senelamekpa Yesus Yerusalem peramag as Betania Simondi aeag wamog. Simon poneko samenag kon tena pololamogpa, wali taogne ponekori aeag Yesus wamogti, kwaneng telamog. Kwaneng telamogpa, kelabo nhondi aeag wa'iogti, nongag pelagtop mag song walinge payaog. Nongag pelagtop mag song walinge nene kirik agha sunurop ma'i nhonag ikto tobongkibekpa, kamna alikinag kapto tobogti payaog. Payaogti, “Ologha babe pimna koma ni ikto kipnun,” aro ma'i ina siram kobongkia Yesusti usoghag ikog.
3 E, estando ele em Betânia assentado à mesa, em casa de Simão, o leproso, veio uma mulher que trazia um vaso de alabastro, com unguento de nardo puro, de muito preço, e, quebrando o vaso, lho derramou sobre a cabeça.
4 Kamna alikinag kapto torop mag song walinge ikogpa, nimi etpare wamekne tanekori ibekti, wana yo senelamek. Yo senelamekti, sin mamun yubu lelamekti, “Sa'a sembe mag song walinge nene loba nenero iklopla?
4 E alguns houve que em si mesmos se indignaram e disseram: Para que se fez este desperdício de unguento?
5 Song wali mag enena, nimiri hengkun nhon awe welamnaba, kamna tatsiropneag saog uro kamna kapto torop mag ane. Keleneri saeag agha nimiri kamna kapto topsoba, kal ma'al ane nimi sae agha orog nimiag pogto tatsiso aghana iklopla,” aro keleneko wabaek.
5 Porque podia vender-se por mais de trezentos dinheiros e dá-lo aos pobres. E bramavam contra ela.
6 Wene aro walamekpa, Yesustina, “Lipsisut! Sa'a sembe keleneag walamlom? Eldi nanag 'Nimi o'omne' sembaneldi, walia ual.
6 Jesus, porém, disse: Deixai-a, para que a molestais? Ela fez-me boa obra.
7 Sin nimi sae agha orogne sopsop a'un nusamag wamikpa, a'undi 'Wene yepsisebe,' sembamun tanena, sopsop yepsinep. Ot nana agha sopsop a'unap nhon wamukap kom.
7 Porque sempre tendes os pobres convosco e podeis fazer-lhes bem, quando quiserdes; mas a mim nem sempre me tendes.
8 Keleneri eldi saeag wamlangeag agha na sembe 'Nimi o'omne,' aro kipnel. Na amik tebahaneba, nari nongag nimiri song wali mag pelaganehengdi, so'oag sikitneheng saog uro ual. Na anam teban komag keleneri nanag song wali mag pelaghaneldi, na tebane sum sembe wero o'ona sembamnel.
8 Esta fez o que podia; antecipou-se a ungir o meu corpo para a sepultura.
9 Sikne agha ambarelamsin! Mog so'o tala-tala yubu walinge Allahri nimi saelbamsilne sembe nimiri ambarel palamsiikti, keleneri nanag walia ualne sembe ekon tan koma ambarelamsukang,” seog.
9 Em verdade vos digo que, em todas as partes do mundo onde este evangelho for pregado, também o que ela fez será contado para sua memória.
10 — ausente —
10 E Judas Iscariotes, um dos doze, foi ter com os principais dos sacerdotes para lho entregar.
11 — ausente —
11 E eles, ouvindo- o, alegraram-se e prometeram dar-lhe dinheiro; e buscava como o entregaria em ocasião oportuna.
12 Yahudi nimiri ik saekpare kwaneng roti walerop komne telamek ko'o alnirop sum, nubu sum Paskah sumeneko taog. Paskah sumeneko Yahudi nimiri sop-sop ul palamekne sunsunum uro “Pham domba me oro yobaukap,” aro ulamek. Yobaukap aro ulamekti, Yesusti yubu ka'ero neleptopnangdi Yesusag hailamekti, “Nai, nu sam piberi, kwaneng yobabeba, yamenba nhon tukap. Tala siba pham domba me oro yoro tukap?” aro haibaek.
12 E, no primeiro dia da Festa dos Pães Asmos, quando sacrificavam a Páscoa, disseram-lhe os discípulos: Aonde queres que vamos fazer os preparativos para comer a Páscoa?
13 Wene aro haibaekpa, Yesusti eldi yubu ka'ero neleptopnang phende arukto poglamsiogti, “As nubunge Yerusalem palamtumunba, nimi kabuni nhon mag tero poa yalamlenge pone haiptamundi, elag nelebarurom.
13 E enviou dois dos seus discípulos e disse-lhes: Ide à cidade, e um homem que leva um cântaro de água vos encontrará; segui-o.
14 Elag nelepto palaptumundi, el wa'alogle ae eneag wa'arurom. Wa'arumundi ae ngainge ponekoag, 'Nuni, elag yubu ka'ero neleplamapne ponekori nun anag pogsilba, yanam. Anag hailangkeldi, “Nanap nari yubu ka'ero neleptopnangap Paskah sumeneko mo wameberi, andi ae lom nhonag telaukap. Ae lom nelag agha nanap nari yubu ka'ero neleptopnangap mo wameberi, pham domba me nhon tukap?” aro hailangkeldi, nu pogsilba, yanam,' sururom.
14 E, onde quer que entrar, dizei ao senhor da casa: O Mestre diz: Onde está o aposento em que hei de comer a Páscoa com os meus discípulos?
15 Wene surumunba, ae ngainge ponekori a'unag ae tika paliagneag ae lom nubunge ambatsilul. Ae lom nubunge anekoag ae usa puna babe, kwaneng palinag babe ni sunuro nu sembe wero wamla. Ae lom eneag agha nu ni sembe wero palilamturom,” aro Yesusti sin phende pogsiog.
15 E ele vos mostrará um grande cenáculo mobilado
16 Wene aro pogsiogpa, eldi yubu ka'ero neleptopnang phende abeneko as Yerusalem anekoag pirekpa, Yesusti sinag, “As anekoag ipturom,” seogne sunsunum uro iptek. Iptekti, ae lom anekoag wa'irekti, Paskah sum sembe tenaba yoro wero palilamdek.
16 E, saindo os seus discípulos, foram à cidade, e acharam como lhes tinha dito, e prepararam a Páscoa.
17 Ae imbaogpa, Yesusap eldi yubu ka'ero neleptopnang aobareap wa'iek.
17 E, chegada a tarde, foi com os doze.
18 Wa'iekti kwaneng tero pukamekpa, Yesusti lelamogti, “Sik uro ambarelamsin. Wene nu ane kwaneng nhon tero pukamapnang anabiag agha nimi nhondi na pankhebanuanel,” aro eldi yubu ka'ero neleptopnangag ambatsiog.
18 E, quando estavam assentados a comer, disse Jesus: Em verdade vos digo que um de vós, que comigo come, há de trair-me.
19 Wene aro ambatsiogpa, ka'ebaekti wana mali tahiogpa, eldi yubu ka'ero neleptopnang ni tanekori a'ero-a'ero Yesusag lelamekti, “Nari komdiog,” alamek.
19 E eles começaram a entristecer-se e a dizer-lhe um após outro: Porventura, sou eu, Senhor? E outro: Porventura, sou eu, Senhor?
20 Wene alamekpa, Yesusti nen yubu lelamogti, “A'un aobarenang anabiag agha nhondi pankhelebanuanel. Nimi endana nanap nikag telamnamdi, kal wana lolterop maghap pelengenag, el babe nikag kwaneng roti pelengkia telamnam aghana, pankhebanelul.
20 Mas ele, respondendo, disse-lhes: É um dos doze, que mete comigo a mão no prato.
21 Na mog so'oag nimi tahinge nanag uro yabilulnena, samenag Allah yubuag na sembe mome toro pibekne sunsunum uro tebanun. Ot el pankhebanele nimi sembe yaghe senero seklebalul. Na nimi mog so'oag nimi tahinge pankhebanele nimi nenekoag Allahri tam ikin sirikne piplul. Ilindi el mangkaho komba, elag ikinne wamso komba, seklebaho kom. Aghana, na pankhebanelul nimi sembe ikin sirikne elag pipleba, seklebalul,” seog.
21 Na verdade o Filho do Homem vai, como dele está escrito, mas ai daquele homem por quem o Filho do Homem é traído! Bom seria para o tal homem não haver nascido.
22 Wene seogti, kwaneng telamekag agha Yesusti kwaneng roti tobogti, “Nani, wali tatsilam,” aro Allah kibog. “Wali tatsilam,” aro yubu lebogti, kwaneng roti aneko saeri khepto-khepto eldi yubu ka'ero neleptopnangag tarelamsiogti, “Na nong ane topsuri, tehut,” seog.
22 E, comendo eles, tomou Jesus pão, e, abençoando-o, o partiu, e deu-lh o, e disse: Tomai, comei, isto é o meu corpo.
23 Wene seogti, mag anggur lolterop mag ma'i tobogti, “Nani, wali tatsilam,” aro Allah kibogti, sin tebatsiogpa, sin ni wamekne tanekori anggur lolterop mag ane teek.
23 E, tomando o cálice e dando graças, deu-lh o; e todos beberam dele.
24 Anggur lolterop mag ane telamekpa, Yesusti ambarelamsiogti, “Allahri samenag, 'Nimi maikno taulbahinun,' aro salag lero pibogne sunsunum uro nari eneng ene lambanual.
24 E disse-lhes: Isto é o meu sangue, o
25 Sik uro ambarelamsinne ka'ebalulom. Allahri nimi mog so'oag nimi saelba uhin ko'o anam uro yabin komag, anggur lolterop mag nen tenun kom. Ot Allahri nimi mog so'oag nimi saelba uhin ko'o lag tale sumeneko og, weneogna anggur lolterop mag wendogne tenun,” seog.
25 Em verdade vos digo que não beberei mais do fruto da vide, até àquele Dia em que o beber novo, no Reino de Deus.
26 Wene seogpa, Allah omektop sepna nhon sebekti, Zaitun yimag piek.
26 E, tendo cantado o hino, saíram para o monte das Oliveiras.
27 Zaitun yimag piekti, Yesusti eldi yubu ka'ero neleptopnang ambarelamsiogti, “Samen Allah yubu silimu toptopne nhondi mome toro pibogne ane:
27 E disse-lhes Jesus: Todos vós esta noite vos escandalizareis em mim, porque escrito está: Ferirei o pastor, e as ovelhas se dispersarão.
28 Aghana omneikpa, nen samoro kamag taneri, na sam mog so'o Galilea pineba, a'un amik yalulom,” seog.
28 Mas, depois que eu houver ressuscitado, irei adiante de vós para a Galileia.
29 Wene “Na liloa taluptangka pululom,” aro Yesusti ambatsiogpa Petrusti, “Sin ni tanekori an liloa pikiikba, nanogna an liloa pikenun kom,” seog.
29 E disse-lhe Pedro: Ainda que todos se escandalizem, nunca, porém, eu.
30 Petrusti wene seogpa Yesusti, “Yubu sikne ambarelamsinenge ka'ebamendi el uro wamlulam! Ae anam kwelekan komag winang ayam anam ik phende yubu lemna komag, andi ik wilindi na sembe, 'Nimi ene na ekonne,' sululam,” seog.
30 E disse-lhe Jesus: Em verdade te digo que hoje, nesta noite, antes que o galo cante duas vezes, três vezes me negarás.
31 Wene seogpa, Petrusti nen mikip uro ambarelamogti, “Kom. Nana tapto anap ma'aro tebahenemea babe, nari an sembe, 'Ekonne,' senun kom,” seog. Seogpa Yesusti yubu ka'ero neleptopnang nenneri babe nika uro lebek.
31 Mas ele disse com mais veemência: Ainda que me seja necessário morrer contigo, de modo nenhum te negarei. E da mesma maneira diziam todos também.
32 Wene seekpa, Yesusap eldi yubu ka'ero neleptopnangap mog so'o sina Getsemani piek. Piekti Yesusti ambarelamsiogti, “Na Allahag molona molol pinundi, a'un ane pukamlulom,” seog.
32 E foram a um lugar chamado Getsêmani, e disse aos seus discípulos: Assentai-vos aqui, enquanto eu oro.
33 Wene seog aghana, Yesusti Petrusap Yakobusap Yohanesap enero pabihiogti, olog ko'oro palamekag abenekoa Yesus wana samsamoro wana ikin taog.
33 E tomou consigo a Pedro, e a Tiago, e a João e começou a ter pavor e a angustiar-se.
34 Wana ikin uro ambarelamsiogti, “Na wana ikin sirik uanelba, tebanep saog uro wamna. Ane wapmundi, haing whi uro yae wamlulom,” seog.
34 E disse-lhes: A minha alma está profundamente triste até a morte; ficai aqui e vigiai.
35 — ausente —
35 E, tendo ido um pouco mais adiante, prostrou-se em terra; e orou para que, se fosse possível, passasse dele aquela hora.
36 — ausente —
36 E disse: Aba, Pai, todas
37 Wene seogti eldi yubu ka'ero neleptopnang wilindi wamekag samoro yaogti, malameka ipsiog. Ipsiogti, Simon Petrusag, “Simon, meo! An malamlam, te? Heng ko'o nhonog wero yae wamnep kom, te?
37 E, chegando, achou-os dormindo e disse a Pedro: Simão, dormes? Não podes vigiar uma hora?
38 Nimiri wanaag agha, 'Walia uahene,' sembanep aghana, nong mikip komdi walia uan koma uro yabileagti. Ane sembe haing whi uro yae wamsuri, Allahag mololamsut. 'Sa'a-sa'a uro yabileba, khaepto wamukap,' aro mololamlulom,” aro ambatsiog.
38 Vigiai e orai, para que não entreis em tentação; o espírito, na verdade,
39 Wene aro ambatsiogti, nen samoro piogti, Allahag molona samen lel piogne saog uro nen lel piog.
39 E foi outra vez e orou, dizendo as mesmas palavras.
40 Lel piogti, nen samoro yaogti kemelamsiogpa, sin nen malamek. Sin kwahingdi malamekne sembe aliri, “Sa'a sukap,” aro yubu koma wamek.
40 E, voltando, achou-os outra vez dormindo, porque os seus olhos estavam carregados, e não sabiam o que responder-lhe.
41 — ausente —
41 E voltou terceira vez e disse-lhes: Dormi agora e descansai. Basta; é chegada a hora. Eis que o Filho do Homem vai ser entregue nas mãos dos pecadores.
42 — ausente —
42 Levantai-vos, vamos; eis que está perto o que me trai.
43 Yesusti anam yubu ambarelamsioghag agha kemelamekpa, eldi yubu ka'ero neleptopnang aobarenang abeneko agha Yudas neneko yalamogha ibek. Yudasap nhon yalamek nimina, nimi maikno “Yesus saelbaukap,” aro yaek. Sin Yudasap nhon yaeknang anekona, memnang Allah sembe pairopnang sikindoyaboap, Musari yubu ambatsiropnangap, Yahudi nimi sembe wenehiropnangap tanekori pogsiekpa, karogap kameap saelba, “Yesus haing sae kaupto saelbaukap,” aro Yudasag nelebel alamek.
43 E logo, falando ele ainda, veio Judas, que era um dos doze, da parte dos principais dos sacerdotes, e dos escribas, e dos anciãos, e, com ele, uma grande multidão com espadas e porretes.
44 Sin anam Yesusap haiptan komag Yudasti sinag kekneba nhon el nenelamsiogti, “Nari somoro togtogha kiplamne nimi endane, el agha saelbamundi, lambaleag aro wali yae uro pabululom,” aro ambatsiog.
44 Ora, o que o traía tinha-lhes dado um sinal, dizendo: Aquele que eu beijar, esse é; prendei-o e levai- o com segurança.
45 Wene aro ambatsiogpa, Yudasag nelepto yaekti, Yudas yingkin togha abeneko pere Yesusag pintogha, “Nai, wali yubu ambatsiropne wamlam!” aro togtogha kibog.
45 E, logo que chegou, aproximou-se dele e disse-lhe: Rabi, Rabi. E beijou-o.
46 Togtogha kiplamog abeneko nimi yaek nimi tanekori Yesus saelbom agha haing sae kaubek.
46 E lançaram-lhe as mãos e o prenderam.
47 Haing sae kauplamek nimi anabiag agha memne Allah sembe pairop nang sikini nubunge arukna nhon babe wamog. Haing sae kauplamekpa, nimi nhon Yesus peramag sekamogne ponekori karog kilbom agha memne Allah sembe pairop nang sikini arukna wamogne ponekori ao pubom agha pelengelobog.
47 E um dos que ali estavam presentes, puxando da espada, feriu o servo do sumo sacerdote e cortou-lhe uma orelha.
48 — ausente —
48 E, respondendo Jesus, disse-lhes: Saístes com espadas e porretes a prender-me, como a um salteador?
49 — ausente —
49 Todos os dias estava convosco ensinando no templo, e não me prendestes; mas isto é para que as Escrituras se cumpram.
50 Wene alamog abeneko, eldi yubu ka'ero neleptopnang ni el laploa tognoptang-tang merebaek.
50 Então, deixando-o, todos fugiram.
51 — ausente —
51 E um jovem o seguia, envolto em um lençol sobre o corpo nu. E lançaram-lhe as mãos,
52 — ausente —
52 mas ele, largando o lençol, fugiu nu.
53 Yesus saelbaekti, memne Allah sembe pairop nang sikiniri aeag poa palamekpa, memnang Allah sembe pairopnang sikindo yabo niap, Yahudi nimi sikini yaboap, Musari yubu mome ambatsirop nangap ni poloro winiptaekpa, sindi whingag Yesus poa piek.
53 E levaram Jesus ao sumo sacerdote, e ajuntaram-se todos os principais dos sacerdotes, e os anciãos, e os escribas.
54 Yesus salero pabalamekpa, Petrusna weag agha poro tiro palamogti, memne Allah sembe pairop nang sikiniri aramag wa'al piog. Wa'al piogti, memne Allah sembe pairop nang sikini yae ua urop nang anabiag auk lekto pukamog.
54 E Pedro o seguiu de longe até dentro do pátio do sumo sacerdote e estava assentado com os servidores, aquentando-se ao lume.
55 — ausente —
55 E os principais dos sacerdotes e todo o concílio buscavam algum testemunho contra Jesus, para o matar, e não o achavam.
56 — ausente —
56 Porque muitos testificavam falsamente contra ele, mas os testemunhos não eram coerentes.
57 — ausente —
57 E, levantando-se alguns, testificavam falsamente contra ele, dizendo:
58 — ausente —
58 Nós ouvimos-lhe dizer: Eu derribarei este templo, construído por mãos de homens, e em três dias edificarei outro, não feito por mãos de homens.
59 Wene aro mangarop yubu lebekne nene babe olog tiptangtop komdi, nimiri sik sembanep kom.
59 E nem assim o testemunho deles era coerente.
60 Wene aro sik sembanep komne lebekpa, memne Allah sembe pairop nang sikini poneko sin ni wameka anabiag sekogti, Yesusag hailamogti, “Sindi wene an sembe 'Malia lelamo,' seangne sembe andi pelebeltanan yubu leplulam kom te?” aro haibaog.
60 E, levantando-se o sumo sacerdote no Sinédrio, perguntou a Jesus, dizendo: Nada respondes? Que testificam estes contra ti?
61 Wene aro haibaog aghana, Yesus yubu lemna koma wamog. Yubu lemna koma wamogpa, memne Allah sembe pairopnang sikini ponekori nen hailamogti, “An Allah Paliagne Elme walinge wamlam to, kom to? Nuni Allahri an sembe 'Mog so'oag nimi taluro saelbamsilul,' aro wepto pogkeonge poneko Kristus wamlam to, kom to?” aro haibaog.
61 Mas ele calou-se e nada respondeu. O sumo sacerdote lhe tornou a perguntar e disse-lhe: És tu o Cristo, Filho do Deus Bendito?
62 Wene aro haibaogpa Yesusti, “Wene leplamne pone wamna. Na imag agha mog so'oag nimi tahinge Allah mikipne poneko sae sirik sip pukamneri, toa nusam toman nen samoro mog so'o aneag yanea imnululom,” seog.
62 E Jesus disse-lhe: Eu o sou, e vereis o Filho do Homem assentado à direita do Todo-Poderoso e vindo sobre as nuvens do céu.
63 — ausente —
63 E o sumo sacerdote, rasgando as suas vestes, disse: Para que necessitamos de mais testemunhas?
64 — ausente —
64 Vós ouvistes a blasfêmia; que vos parece? E todos o consideraram culpado de morte.
65 “Tebalul,” aro tam karebaekti, nimi etpareri sulu mag supto haing ubi agha olamekti, “Etneri olangkel nimi si lepmen,” aro yubu nepto olamek. Olamekpa, memne Allah sembe pairop nang sikini nubunge yae ua urop nang tanekori babe Yesus salero olamek.
65 E alguns começaram a cuspir nele, e a cobrir-lhe o rosto, e a dar-lhe punhadas, e a dizer-lhe: Profetiza. E os servidores davam-lhe bofetadas.
66 Yesus olamekpa, memne Allah sembe pairop nang sikini ponekori ae aramag Petrus tau sip wamogpa, Allah sembe pairop nang sikini arukna kelabo nhon Petrus wamoghag yaog.
66 E, estando Pedro embaixo, no átrio, chegou uma das criadas do sumo sacerdote;
67 Yaogti Petrus auk leklamogha ibogti, wali uro whingag kembirogti, “An babe Yesus Nasaretne nenekoag neleplamomba ipkeno,” seog.
67 e, vendo a Pedro, que estava se aquentando, olhou para ele e disse: Tu também estavas com Jesus, o Nazareno.
68 Wene seog aghana Petrusti, “Na ekon. Andi sa'a yubu agha lelamlam? Na seneragna kom,” seog. Wene seogti, sekom agha memne Allah sembe pairop nang sikini ponekori ae aram ina siramag piogpa, winang ayam yubu lebog.
68 Mas ele negou-o, dizendo: Não o conheço, nem sei o que dizes. E saiu fora ao alpendre, e o galo cantou.
69 Wene seogti, ae aram ina siramag aneko piogti sekamogpa, keleneko nen yaogti Petrus ibog. Ibogti nen sarikto nimi wamek nimi tanekoag alniro ambarelamsiogti, “Nimi ene babe Yesusag neleplamla,” aro ambatsiog.
69 E a criada, vendo-o outra vez, começou a dizer aos que ali estavam: Este é um dos tais.
70 Wene aro ambatsiogpa, ka'ebaogti Petrusti nen yubu lelamogti, “Yesusna na ekonne” seog.
70 Mas ele o negou outra vez. E, pouco depois, os que ali estavam disseram outra vez a Pedro: Verdadeiramente, tu és um deles, porque és também galileu.
71 Wene seekpa, Petrusti samoro yubu ambarelamsiogti, “A'undi si lelamlom nimi ene na otsik tapto ekonne agha lelamlom. Orolena ambarelamsin tanena, imagne ponekori hae omnelul,” seog.
71 E ele começou a imprecar e a jurar: Não conheço esse homem de quem falais.
72 Wene alamog abeneko pere winang ayam yubu ik phendepne yubu lebog. Winang ayam ik phendepne yubu lebogpa, Yesusti samenag yubu lebogne sembe Petrus el taog. Yesusti samen Petrusag ambarelamogti, “Winang ayam yubu ik phende lemna komag andi ik wilindi na sembe 'Ekonne' aro yubu leplulam,” seogne sembe Petrusti seneraghogti, “Sik uro lepla,” aro engelamog.
72 E o galo cantou segunda vez. E Pedro lembrou-se da palavra que Jesus lhe tinha dito: Antes que o galo cante duas vezes, três vezes me negarás tu. E, retirando-se dali, chorou.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 14, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.