Marcos 14

Allah Yubu (KKL) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 — ausente —
1 Dali a dois dias, era a Páscoa e a Festa dos Pães Asmos; e os principais sacerdotes e os escribas procuravam como o prenderiam, à traição, e o matariam.
2 — ausente —
2 Pois diziam: Não durante a festa, para que não haja tumulto entre o povo.
3 Wene “Salero obukap,” senelamekpa Yesus Yerusalem peramag as Betania Simondi aeag wamog. Simon poneko samenag kon tena pololamogpa, wali taogne ponekori aeag Yesus wamogti, kwaneng telamog. Kwaneng telamogpa, kelabo nhondi aeag wa'iogti, nongag pelagtop mag song walinge payaog. Nongag pelagtop mag song walinge nene kirik agha sunurop ma'i nhonag ikto tobongkibekpa, kamna alikinag kapto tobogti payaog. Payaogti, “Ologha babe pimna koma ni ikto kipnun,” aro ma'i ina siram kobongkia Yesusti usoghag ikog.
3 Estando ele em Betânia, reclinado à mesa, em casa de Simão, o leproso, veio uma mulher trazendo um vaso de alabastro com preciosíssimo perfume de nardo puro; e, quebrando o alabastro, derramou o bálsamo sobre a cabeça de Jesus.
4 Kamna alikinag kapto torop mag song walinge ikogpa, nimi etpare wamekne tanekori ibekti, wana yo senelamek. Yo senelamekti, sin mamun yubu lelamekti, “Sa'a sembe mag song walinge nene loba nenero iklopla?
4 Indignaram-se alguns entre si e diziam: Para que este desperdício de bálsamo?
5 Song wali mag enena, nimiri hengkun nhon awe welamnaba, kamna tatsiropneag saog uro kamna kapto torop mag ane. Keleneri saeag agha nimiri kamna kapto topsoba, kal ma'al ane nimi sae agha orog nimiag pogto tatsiso aghana iklopla,” aro keleneko wabaek.
5 Porque este perfume poderia ser vendido por mais de trezentos denários e dar-se aos pobres. E murmuravam contra ela.
6 Wene aro walamekpa, Yesustina, “Lipsisut! Sa'a sembe keleneag walamlom? Eldi nanag 'Nimi o'omne' sembaneldi, walia ual.
6 Mas Jesus disse: Deixai-a; por que a molestais? Ela praticou boa ação para comigo.
7 Sin nimi sae agha orogne sopsop a'un nusamag wamikpa, a'undi 'Wene yepsisebe,' sembamun tanena, sopsop yepsinep. Ot nana agha sopsop a'unap nhon wamukap kom.
7 Porque os pobres, sempre os tendes convosco e, quando quiserdes, podeis fazer-lhes bem, mas a mim nem sempre me tendes.
8 Keleneri eldi saeag wamlangeag agha na sembe 'Nimi o'omne,' aro kipnel. Na amik tebahaneba, nari nongag nimiri song wali mag pelaganehengdi, so'oag sikitneheng saog uro ual. Na anam teban komag keleneri nanag song wali mag pelaghaneldi, na tebane sum sembe wero o'ona sembamnel.
8 Ela fez o que pôde: antecipou-se a ungir-me para a sepultura.
9 Sikne agha ambarelamsin! Mog so'o tala-tala yubu walinge Allahri nimi saelbamsilne sembe nimiri ambarel palamsiikti, keleneri nanag walia ualne sembe ekon tan koma ambarelamsukang,” seog.
9 Em verdade vos digo: onde for pregado em todo o mundo o evangelho, será também contado o que ela fez, para memória sua.
10 — ausente —
10 E Judas Iscariotes, um dos doze, foi ter com os principais sacerdotes, para lhes entregar Jesus.
11 — ausente —
11 Eles, ouvindo-o, alegraram-se e lhe prometeram dinheiro; nesse meio tempo, buscava ele uma boa ocasião para o entregar.
12 Yahudi nimiri ik saekpare kwaneng roti walerop komne telamek ko'o alnirop sum, nubu sum Paskah sumeneko taog. Paskah sumeneko Yahudi nimiri sop-sop ul palamekne sunsunum uro “Pham domba me oro yobaukap,” aro ulamek. Yobaukap aro ulamekti, Yesusti yubu ka'ero neleptopnangdi Yesusag hailamekti, “Nai, nu sam piberi, kwaneng yobabeba, yamenba nhon tukap. Tala siba pham domba me oro yoro tukap?” aro haibaek.
12 E, no primeiro dia da Festa dos Pães Asmos, quando se fazia o sacrifício do cordeiro pascal, disseram-lhe seus discípulos: Onde queres que vamos fazer os preparativos para comeres a Páscoa?
13 Wene aro haibaekpa, Yesusti eldi yubu ka'ero neleptopnang phende arukto poglamsiogti, “As nubunge Yerusalem palamtumunba, nimi kabuni nhon mag tero poa yalamlenge pone haiptamundi, elag nelebarurom.
13 Então, enviou dois dos seus discípulos, dizendo-lhes: Ide à cidade, e vos sairá ao encontro um homem trazendo um cântaro de água;
14 Elag nelepto palaptumundi, el wa'alogle ae eneag wa'arurom. Wa'arumundi ae ngainge ponekoag, 'Nuni, elag yubu ka'ero neleplamapne ponekori nun anag pogsilba, yanam. Anag hailangkeldi, “Nanap nari yubu ka'ero neleptopnangap Paskah sumeneko mo wameberi, andi ae lom nhonag telaukap. Ae lom nelag agha nanap nari yubu ka'ero neleptopnangap mo wameberi, pham domba me nhon tukap?” aro hailangkeldi, nu pogsilba, yanam,' sururom.
14 segui-o e dizei ao dono da casa onde ele entrar que o Mestre pergunta: Onde é o meu aposento no qual hei de comer a Páscoa com os meus discípulos?
15 Wene surumunba, ae ngainge ponekori a'unag ae tika paliagneag ae lom nubunge ambatsilul. Ae lom nubunge anekoag ae usa puna babe, kwaneng palinag babe ni sunuro nu sembe wero wamla. Ae lom eneag agha nu ni sembe wero palilamturom,” aro Yesusti sin phende pogsiog.
15 E ele vos mostrará um espaçoso cenáculo mobilado e pronto; ali fazei os preparativos.
16 Wene aro pogsiogpa, eldi yubu ka'ero neleptopnang phende abeneko as Yerusalem anekoag pirekpa, Yesusti sinag, “As anekoag ipturom,” seogne sunsunum uro iptek. Iptekti, ae lom anekoag wa'irekti, Paskah sum sembe tenaba yoro wero palilamdek.
16 Saíram, pois, os discípulos, foram à cidade e, achando tudo como Jesus lhes tinha dito, prepararam a Páscoa.
17 Ae imbaogpa, Yesusap eldi yubu ka'ero neleptopnang aobareap wa'iek.
17 Ao cair da tarde, foi com os doze.
18 Wa'iekti kwaneng tero pukamekpa, Yesusti lelamogti, “Sik uro ambarelamsin. Wene nu ane kwaneng nhon tero pukamapnang anabiag agha nimi nhondi na pankhebanuanel,” aro eldi yubu ka'ero neleptopnangag ambatsiog.
18 Quando estavam à mesa e comiam, disse Jesus: Em verdade vos digo que um dentre vós, o que come comigo, me trairá.
19 Wene aro ambatsiogpa, ka'ebaekti wana mali tahiogpa, eldi yubu ka'ero neleptopnang ni tanekori a'ero-a'ero Yesusag lelamekti, “Nari komdiog,” alamek.
19 E eles começaram a entristecer-se e a dizer-lhe, um após outro: Porventura, sou eu?
20 Wene alamekpa, Yesusti nen yubu lelamogti, “A'un aobarenang anabiag agha nhondi pankhelebanuanel. Nimi endana nanap nikag telamnamdi, kal wana lolterop maghap pelengenag, el babe nikag kwaneng roti pelengkia telamnam aghana, pankhebanelul.
20 Respondeu-lhes: É um dos doze, o que mete comigo a mão no prato.
21 Na mog so'oag nimi tahinge nanag uro yabilulnena, samenag Allah yubuag na sembe mome toro pibekne sunsunum uro tebanun. Ot el pankhebanele nimi sembe yaghe senero seklebalul. Na nimi mog so'oag nimi tahinge pankhebanele nimi nenekoag Allahri tam ikin sirikne piplul. Ilindi el mangkaho komba, elag ikinne wamso komba, seklebaho kom. Aghana, na pankhebanelul nimi sembe ikin sirikne elag pipleba, seklebalul,” seog.
21 Pois o Filho do Homem vai, como está escrito a seu respeito; mas ai daquele por intermédio de quem o Filho do Homem está sendo traído! Melhor lhe fora não haver nascido!
22 Wene seogti, kwaneng telamekag agha Yesusti kwaneng roti tobogti, “Nani, wali tatsilam,” aro Allah kibog. “Wali tatsilam,” aro yubu lebogti, kwaneng roti aneko saeri khepto-khepto eldi yubu ka'ero neleptopnangag tarelamsiogti, “Na nong ane topsuri, tehut,” seog.
22 E, enquanto comiam, tomou Jesus um pão e, abençoando-o, o partiu e lhes deu, dizendo: Tomai, isto é o meu corpo.
23 Wene seogti, mag anggur lolterop mag ma'i tobogti, “Nani, wali tatsilam,” aro Allah kibogti, sin tebatsiogpa, sin ni wamekne tanekori anggur lolterop mag ane teek.
23 A seguir, tomou Jesus um cálice e, tendo dado graças, o deu aos seus discípulos; e todos beberam dele.
24 Anggur lolterop mag ane telamekpa, Yesusti ambarelamsiogti, “Allahri samenag, 'Nimi maikno taulbahinun,' aro salag lero pibogne sunsunum uro nari eneng ene lambanual.
24 Então, lhes disse: Isto é o meu sangue, o sangue da [nova] aliança, derramado em favor de muitos.
25 Sik uro ambarelamsinne ka'ebalulom. Allahri nimi mog so'oag nimi saelba uhin ko'o anam uro yabin komag, anggur lolterop mag nen tenun kom. Ot Allahri nimi mog so'oag nimi saelba uhin ko'o lag tale sumeneko og, weneogna anggur lolterop mag wendogne tenun,” seog.
25 Em verdade vos digo que jamais beberei do fruto da videira, até àquele dia em que o hei de beber, novo, no reino de Deus.
26 Wene seogpa, Allah omektop sepna nhon sebekti, Zaitun yimag piek.
26 Tendo cantado um hino, saíram para o monte das Oliveiras.
27 Zaitun yimag piekti, Yesusti eldi yubu ka'ero neleptopnang ambarelamsiogti, “Samen Allah yubu silimu toptopne nhondi mome toro pibogne ane:
27 Então, lhes disse Jesus: Todos vós vos escandalizareis, porque está escrito:
28 Aghana omneikpa, nen samoro kamag taneri, na sam mog so'o Galilea pineba, a'un amik yalulom,” seog.
28 Mas, depois da minha ressurreição, irei adiante de vós para a Galileia.
29 Wene “Na liloa taluptangka pululom,” aro Yesusti ambatsiogpa Petrusti, “Sin ni tanekori an liloa pikiikba, nanogna an liloa pikenun kom,” seog.
29 Disse-lhe Pedro: Ainda que todos se escandalizem, eu, jamais!
30 Petrusti wene seogpa Yesusti, “Yubu sikne ambarelamsinenge ka'ebamendi el uro wamlulam! Ae anam kwelekan komag winang ayam anam ik phende yubu lemna komag, andi ik wilindi na sembe, 'Nimi ene na ekonne,' sululam,” seog.
30 Respondeu-lhe Jesus: Em verdade te digo que hoje, nesta noite, antes que duas vezes cante o galo, tu me negarás três vezes.
31 Wene seogpa, Petrusti nen mikip uro ambarelamogti, “Kom. Nana tapto anap ma'aro tebahenemea babe, nari an sembe, 'Ekonne,' senun kom,” seog. Seogpa Yesusti yubu ka'ero neleptopnang nenneri babe nika uro lebek.
31 Mas ele insistia com mais veemência: Ainda que me seja necessário morrer contigo, de nenhum modo te negarei. Assim disseram todos.
32 Wene seekpa, Yesusap eldi yubu ka'ero neleptopnangap mog so'o sina Getsemani piek. Piekti Yesusti ambarelamsiogti, “Na Allahag molona molol pinundi, a'un ane pukamlulom,” seog.
32 Então, foram a um lugar chamado Getsêmani; ali chegados, disse Jesus a seus discípulos: Assentai-vos aqui, enquanto eu vou orar.
33 Wene seog aghana, Yesusti Petrusap Yakobusap Yohanesap enero pabihiogti, olog ko'oro palamekag abenekoa Yesus wana samsamoro wana ikin taog.
33 E, levando consigo a Pedro, Tiago e João, começou a sentir-se tomado de pavor e de angústia.
34 Wana ikin uro ambarelamsiogti, “Na wana ikin sirik uanelba, tebanep saog uro wamna. Ane wapmundi, haing whi uro yae wamlulom,” seog.
34 E lhes disse: A minha alma está profundamente triste até à morte; ficai aqui e vigiai.
35 — ausente —
35 E, adiantando-se um pouco, prostrou-se em terra; e orava para que, se possível, lhe fosse poupada aquela hora.
36 — ausente —
36 E dizia: Aba, Pai, tudo te é possível; passa de mim este cálice; contudo, não seja o que eu quero, e sim o que tu queres.
37 Wene seogti eldi yubu ka'ero neleptopnang wilindi wamekag samoro yaogti, malameka ipsiog. Ipsiogti, Simon Petrusag, “Simon, meo! An malamlam, te? Heng ko'o nhonog wero yae wamnep kom, te?
37 Voltando, achou-os dormindo; e disse a Pedro: Simão, tu dormes? Não pudeste vigiar nem uma hora?
38 Nimiri wanaag agha, 'Walia uahene,' sembanep aghana, nong mikip komdi walia uan koma uro yabileagti. Ane sembe haing whi uro yae wamsuri, Allahag mololamsut. 'Sa'a-sa'a uro yabileba, khaepto wamukap,' aro mololamlulom,” aro ambatsiog.
38 Vigiai e orai, para que não entreis em tentação; o espírito, na verdade, está pronto, mas a carne é fraca.
39 Wene aro ambatsiogti, nen samoro piogti, Allahag molona samen lel piogne saog uro nen lel piog.
39 Retirando-se de novo, orou repetindo as mesmas palavras.
40 Lel piogti, nen samoro yaogti kemelamsiogpa, sin nen malamek. Sin kwahingdi malamekne sembe aliri, “Sa'a sukap,” aro yubu koma wamek.
40 Voltando, achou-os outra vez dormindo, porque os seus olhos estavam pesados; e não sabiam o que lhe responder.
41 — ausente —
41 E veio pela terceira vez e disse-lhes: Ainda dormis e repousais! Basta! Chegou a hora; o Filho do Homem está sendo entregue nas mãos dos pecadores.
42 — ausente —
42 Levantai-vos, vamos! Eis que o traidor se aproxima.
43 Yesusti anam yubu ambarelamsioghag agha kemelamekpa, eldi yubu ka'ero neleptopnang aobarenang abeneko agha Yudas neneko yalamogha ibek. Yudasap nhon yalamek nimina, nimi maikno “Yesus saelbaukap,” aro yaek. Sin Yudasap nhon yaeknang anekona, memnang Allah sembe pairopnang sikindoyaboap, Musari yubu ambatsiropnangap, Yahudi nimi sembe wenehiropnangap tanekori pogsiekpa, karogap kameap saelba, “Yesus haing sae kaupto saelbaukap,” aro Yudasag nelebel alamek.
43 E logo, falava ele ainda, quando chegou Judas, um dos doze, e com ele, vinda da parte dos principais sacerdotes, escribas e anciãos, uma turba com espadas e porretes.
44 Sin anam Yesusap haiptan komag Yudasti sinag kekneba nhon el nenelamsiogti, “Nari somoro togtogha kiplamne nimi endane, el agha saelbamundi, lambaleag aro wali yae uro pabululom,” aro ambatsiog.
44 Ora, o traidor tinha-lhes dado esta senha: Aquele a quem eu beijar, é esse; prendei-o e levai-o com segurança.
45 Wene aro ambatsiogpa, Yudasag nelepto yaekti, Yudas yingkin togha abeneko pere Yesusag pintogha, “Nai, wali yubu ambatsiropne wamlam!” aro togtogha kibog.
45 E, logo que chegou, aproximando-se, disse-lhe: Mestre! E o beijou.
46 Togtogha kiplamog abeneko nimi yaek nimi tanekori Yesus saelbom agha haing sae kaubek.
46 Então, lhe deitaram as mãos e o prenderam.
47 Haing sae kauplamek nimi anabiag agha memne Allah sembe pairop nang sikini nubunge arukna nhon babe wamog. Haing sae kauplamekpa, nimi nhon Yesus peramag sekamogne ponekori karog kilbom agha memne Allah sembe pairop nang sikini arukna wamogne ponekori ao pubom agha pelengelobog.
47 Nisto, um dos circunstantes, sacando da espada, feriu o servo do sumo sacerdote e cortou-lhe a orelha.
48 — ausente —
48 Disse-lhes Jesus: Saístes com espadas e porretes para prender-me, como a um salteador?
49 — ausente —
49 Todos os dias eu estava convosco no templo, ensinando, e não me prendestes; contudo, é para que se cumpram as Escrituras.
50 Wene alamog abeneko, eldi yubu ka'ero neleptopnang ni el laploa tognoptang-tang merebaek.
50 Então, deixando-o, todos fugiram.
51 — ausente —
51 Seguia-o um jovem, coberto unicamente com um lençol, e lançaram-lhe a mão.
52 — ausente —
52 Mas ele, largando o lençol, fugiu desnudo.
53 Yesus saelbaekti, memne Allah sembe pairop nang sikiniri aeag poa palamekpa, memnang Allah sembe pairopnang sikindo yabo niap, Yahudi nimi sikini yaboap, Musari yubu mome ambatsirop nangap ni poloro winiptaekpa, sindi whingag Yesus poa piek.
53 E levaram Jesus ao sumo sacerdote, e reuniram-se todos os principais sacerdotes, os anciãos e os escribas.
54 Yesus salero pabalamekpa, Petrusna weag agha poro tiro palamogti, memne Allah sembe pairop nang sikiniri aramag wa'al piog. Wa'al piogti, memne Allah sembe pairop nang sikini yae ua urop nang anabiag auk lekto pukamog.
54 Pedro seguira-o de longe até ao interior do pátio do sumo sacerdote e estava assentado entre os serventuários, aquentando-se ao fogo.
55 — ausente —
55 E os principais sacerdotes e todo o Sinédrio procuravam algum testemunho contra Jesus para o condenar à morte e não achavam.
56 — ausente —
56 Pois muitos testemunhavam falsamente contra Jesus, mas os depoimentos não eram coerentes.
57 — ausente —
57 E, levantando-se alguns, testificavam falsamente, dizendo:
58 — ausente —
58 Nós o ouvimos declarar: Eu destruirei este santuário edificado por mãos humanas e, em três dias, construirei outro, não por mãos humanas.
59 Wene aro mangarop yubu lebekne nene babe olog tiptangtop komdi, nimiri sik sembanep kom.
59 Nem assim o testemunho deles era coerente.
60 Wene aro sik sembanep komne lebekpa, memne Allah sembe pairop nang sikini poneko sin ni wameka anabiag sekogti, Yesusag hailamogti, “Sindi wene an sembe 'Malia lelamo,' seangne sembe andi pelebeltanan yubu leplulam kom te?” aro haibaog.
60 Levantando-se o sumo sacerdote, no meio, perguntou a Jesus: Nada respondes ao que estes depõem contra ti?
61 Wene aro haibaog aghana, Yesus yubu lemna koma wamog. Yubu lemna koma wamogpa, memne Allah sembe pairopnang sikini ponekori nen hailamogti, “An Allah Paliagne Elme walinge wamlam to, kom to? Nuni Allahri an sembe 'Mog so'oag nimi taluro saelbamsilul,' aro wepto pogkeonge poneko Kristus wamlam to, kom to?” aro haibaog.
61 Ele, porém, guardou silêncio e nada respondeu. Tornou a interrogá-lo o sumo sacerdote e lhe disse: És tu o Cristo, o Filho do Deus Bendito?
62 Wene aro haibaogpa Yesusti, “Wene leplamne pone wamna. Na imag agha mog so'oag nimi tahinge Allah mikipne poneko sae sirik sip pukamneri, toa nusam toman nen samoro mog so'o aneag yanea imnululom,” seog.
62 Jesus respondeu: Eu sou, e vereis o Filho do Homem assentado à direita do Todo-Poderoso e vindo com as nuvens do céu.
63 — ausente —
63 Então, o sumo sacerdote rasgou as suas vestes e disse: Que mais necessidade temos de testemunhas?
64 — ausente —
64 Ouvistes a blasfêmia; que vos parece? E todos o julgaram réu de morte.
65 “Tebalul,” aro tam karebaekti, nimi etpareri sulu mag supto haing ubi agha olamekti, “Etneri olangkel nimi si lepmen,” aro yubu nepto olamek. Olamekpa, memne Allah sembe pairop nang sikini nubunge yae ua urop nang tanekori babe Yesus salero olamek.
65 Puseram-se alguns a cuspir nele, a cobrir-lhe o rosto, a dar-lhe murros e a dizer-lhe: Profetiza! E os guardas o tomaram a bofetadas.
66 Yesus olamekpa, memne Allah sembe pairop nang sikini ponekori ae aramag Petrus tau sip wamogpa, Allah sembe pairop nang sikini arukna kelabo nhon Petrus wamoghag yaog.
66 Estando Pedro embaixo no pátio, veio uma das criadas do sumo sacerdote
67 Yaogti Petrus auk leklamogha ibogti, wali uro whingag kembirogti, “An babe Yesus Nasaretne nenekoag neleplamomba ipkeno,” seog.
67 e, vendo a Pedro, que se aquentava, fixou-o e disse: Tu também estavas com Jesus, o Nazareno.
68 Wene seog aghana Petrusti, “Na ekon. Andi sa'a yubu agha lelamlam? Na seneragna kom,” seog. Wene seogti, sekom agha memne Allah sembe pairop nang sikini ponekori ae aram ina siramag piogpa, winang ayam yubu lebog.
68 Mas ele o negou, dizendo: Não o conheço, nem compreendo o que dizes. E saiu para o alpendre. [E o galo cantou.]
69 Wene seogti, ae aram ina siramag aneko piogti sekamogpa, keleneko nen yaogti Petrus ibog. Ibogti nen sarikto nimi wamek nimi tanekoag alniro ambarelamsiogti, “Nimi ene babe Yesusag neleplamla,” aro ambatsiog.
69 E a criada, vendo-o, tornou a dizer aos circunstantes: Este é um deles.
70 Wene aro ambatsiogpa, ka'ebaogti Petrusti nen yubu lelamogti, “Yesusna na ekonne” seog.
70 Mas ele outra vez o negou. E, pouco depois, os que ali estavam disseram a Pedro: Verdadeiramente, és um deles, porque também tu és galileu.
71 Wene seekpa, Petrusti samoro yubu ambarelamsiogti, “A'undi si lelamlom nimi ene na otsik tapto ekonne agha lelamlom. Orolena ambarelamsin tanena, imagne ponekori hae omnelul,” seog.
71 Ele, porém, começou a praguejar e a jurar: Não conheço esse homem de quem falais!
72 Wene alamog abeneko pere winang ayam yubu ik phendepne yubu lebog. Winang ayam ik phendepne yubu lebogpa, Yesusti samenag yubu lebogne sembe Petrus el taog. Yesusti samen Petrusag ambarelamogti, “Winang ayam yubu ik phende lemna komag andi ik wilindi na sembe 'Ekonne' aro yubu leplulam,” seogne sembe Petrusti seneraghogti, “Sik uro lepla,” aro engelamog.
72 E logo cantou o galo pela segunda vez. Então, Pedro se lembrou da palavra que Jesus lhe dissera: Antes que duas vezes cante o galo, tu me negarás três vezes. E, caindo em si, desatou a chorar.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 14, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.