Marcos 12
Allah Yubu (KKL) vs NVT
1 Sin memnang Allah sembe pairopnang sikiniyaboap, Musari mome toro pibog yubu ambatsiropnangap, Yahudi nimi sembe sikiniyaboap tanekori, “Etneri Yohanes pogho nu ekon,” seekpa Yesusti samoro, “Undop pagha tanena, na pogneonge sembe babe ambatsinun kom,” seog. “Ambatsinun kom,” seog aghana, sunumna nhon alniro ambarelamsiogne ane.
1 Então Jesus começou a lhes ensinar por meio de parábolas: “Um homem plantou um vinhedo. Construiu uma cerca ao seu redor, um tanque de prensar e uma torre para o guarda. Depois, arrendou o vinhedo a alguns lavradores e partiu para um lugar distante.
2 Piogti wamogha haing anggur wana tagtop li yaogpa, awe ngainge ponekori eldi aruknaag, 'Awe wero yae ua urop nangag na sembenge tol pululam,' aro poghog.
2 No tempo da colheita da uva, enviou um de seus servos para receber sua parte da produção.
3 Poghog aghana, awe wero yae ua urop nang tanekori eldi arukna aneko saelbaek. Salero olamekti, tatna koma 'Pululam,' seekpa, nongog mo yaog.
3 Os lavradores agarraram o servo, o espancaram e o mandaram de volta de mãos vazias.
4 Nongog yaogpa, awe ngainge ponekori eldi arukna nen nhon poghog. Poghog aghana awe yae ua urop nang tanekori usoghag olamekti, yubu neplamekti, oro yaghekpa yaog.
4 Então o dono da terra enviou outro servo, mas eles o insultaram e bateram na cabeça dele.
5 Usoghag obekpa yaogpa, awe ngainge ponekori eldi arukna wilindipne babe poghog aghana, nimi eneko ya'ag obek. Ya'ag obekpa, awe ngainge ponekori eldi arukna maikno poglamsiog aghana, nenne mulog olamsiekti, nenne ya'ag olamsiek.
5 O próximo servo que ele mandou foi morto. Outros servos que ele enviou foram espancados ou mortos,
6 Undo olamsiekpa, wene etne agha awe ngainge ponekori pognep? Wene elme o'onange neneko ot nhonog wamla. Undop aghana, elme neneko babe awe yae ua urop nang tanekoag poghog. Awe ngainge ponekori, 'Awe ngainge elme yal sembaikti kiplamikti, elagna pogto tarukang,' aro elme poghog.
6 até que só restou um: seu filho muito amado. Por fim, o dono o enviou, pois pensou: ‘Certamente respeitarão meu filho’.
7 — ausente —
7 “Os lavradores, porém, disseram uns aos outros: ‘Aí vem o herdeiro da propriedade. Vamos matá-lo e tomar posse desta terra!’.
8 — ausente —
8 Então o agarraram, o mataram e jogaram seu corpo para fora do vinhedo.
9 Sunumna ane wene aro ambatsiogti hailamsiogti, “Awe ngainge poneko yaleri awe yae ua urop nimi tanekoag huahilul? Yaleri awe yae urop nimi taneko luknuro ya'ag opsileri, awe aneko yog nimiag 'Welamlulom,' aro nimi saeag piplul.
9 “O que vocês acham que o dono do vinhedo fará?”, perguntou Jesus. “Ele virá, matará os lavradores e arrendará o vinhedo a outros.
10 Allah yubu samenag mome toro pibogneag kemelamlom aghana, ekon taom te?
10 Vocês nunca leram nas Escrituras: ‘A pedra que os construtores rejeitaram se tornou a pedra angular.
11 Yangan kirik o'omne nembaonge Allah mori uaoba,
11 Isso é obra do Senhor e é maravilhosa de ver’?”
12 Sunumna nene wene aro ambatsiogpa, Yahudi nimi sikiniyaboap, Musari mome toro pibog yubu ambatsirop nangap, memnang Allah sembe pairopnangap tanekori ka'ebaek. Ka'ebaekti sindi karong senelamekti, “Nunag 'Undo-undo malia ulamlom,' aro yubu likipto lepla,” sembaekneag agha, “Welaro el salero haing sae kaubaukap?” aro ulamek. “Saelbaukap,” aro ulamek aghana, sindi “Nimi maikno tanekori nu wabhiikag,” aro logti, saelban koma Yesus liloa piek.
12 Os líderes religiosos queriam prender Jesus, pois perceberam que eram eles os lavradores maus a que Jesus se referia. No entanto, por medo da multidão, deixaram-no e foram embora.
13 Wamekpa, Yahudinang sikiniyabori Farisi nimi etpareap, nimi nubunge Herodesag neleptop nimi etpareap, “Yesusag pimundi, monag aluktop yubu haibamunba, Yesusti yubu malinge leplea ka'ebalulom,” aro pogsiek.
13 Mais tarde, os líderes enviaram alguns fariseus e membros do partido de Herodes com o objetivo de levar Jesus a dizer algo que desse motivo para o prenderem.
14 Pogsiekpa, Yesusag yaekti hailamekti, “Nai, andi nimiag 'Ologne to, nubunge to,' aro kembahin koma wali yubu ambarelamsilam. Ane sembe nu el wamapne, 'Nimiri na sembe wali sembanukang,' semban koma Allahri seneropne sunsunum uro sik yubu ambarelamsilam. Ane sembe andi yubu ka'ebaukap. Roma nimiri nu luknuhiro saelba uhiropne nubunge Kaisar ponekori nunag, 'Kal ma'al a'undi saeag agha na sembe pogto tarelamnululom,' aro arukahiog. 'Tarelamnululom,' aro arukahiogpa, nuri wali el tarelamukap to, kom to?” aro monag aluktop yubu haibaek.
14 Disseram: “Mestre, sabemos como o senhor é honesto. É imparcial e não demonstra favoritismo. Ensina o caminho de Deus de acordo com a verdade. Agora, diga-nos: É certo pagar impostos a César ou não?
15 Wene aro haibaekpa, Yesusti seneraglamogti, “Sindi yubu lilim walingeag agha lebang aghana, 'Yesusti leplengeag agha haing sae kaupto saelbaukap,' sembangdi haibaneang,” aro Yesus el taog. El taogti, yubu lelamogti, “Sa'a sembe a'undi 'Selbel werobag sae kiliro pailbukap,' aro undo haibanelom? Kal ma'al kirik wanange nhon payamunba, nari kembanun,” seog.
15 Devemos pagar ou não?”. Jesus percebeu a hipocrisia deles e disse: “Por que vocês tentam me apanhar numa armadilha? Mostrem-me uma moeda de prata,
16 Wene seogpa, sin kal ma'al kirik wana nhon tarekpa, Yesusti salero kemelamogti, “Kal ma'al kirik wana aneag etneri si wamla? Etneri yame sunumna wamla?” aro maneri haibahiog.
16 Quando lhe deram a moeda, ele disse: “De quem são a imagem e o título nela gravados?”. “De César”, responderam.
17 Wene seekpa Yesusti, “Kal ma'al aneag Kaisarti yame sunumnaap eldi siap pairop tanena, Kaisarti a'unag 'Pogto tatne,' sele tanena, 'Eldinge,' aro tarelamlulom. Aghana sa'a-sa'a Allahringe wamla tanena, Nuni Allahag tarelamlulom,” seog.
17 “Então deem a César o que pertence a César, e deem a Deus o que pertence a Deus”, disse ele. Sua resposta os deixou muito admirados.
18 Ik nhon sum Yahudi nimi Sadukinang etpare Yesusag yaek. Saduki nimiri seneraglameknena, “Nimi teptopne nimi nen amik kamag taukang kom,” aro seneraglamekti, “Yesusag hairo mibukap,” aro yaek.
18 Depois vieram a Jesus alguns saduceus, líderes religiosos que afirmam não haver ressurreição dos mortos, e perguntaram:
19 Yesusag yaekti hailamekti, “Nangkae, wali yubu ambarelamsilam. Tam nhon ambatkebeba, andi lepmenne ka'ebukap. Samenag Musari mome toro pibog yubuag kemelamapnena, 'Kabuni nhon me koma tebale tanena, yauog kel eneko ilipsaeri maupto topleri, eldo sembe lumbanep me nhon piplul,' aro Musari mome tobog.
19 “Mestre, Moisés nos deu uma lei segundo a qual se um homem morrer sem deixar filhos, o irmão dele deve se casar com a viúva e ter um filho que dará continuidade ao nome do irmão.
20 Tam nene sembe sunumna nhon ambatkukap. Sin saekbare nang wamnari, yandonge poneko kelabo toamna agha me koma tebanep.
20 Numa família havia sete irmãos. O mais velho se casou e morreu sem deixar filhos.
21 Tebaho tanena, ilipsae phendepne ponekori, 'Naro lunumna me nhon wamso,' aro yauog kel eneko maupnep. Maupnep aghana el babe me koma tebanep. Tebanepba ilipsae wilindipne ponekori babe undo unuanep.
21 O segundo irmão se casou com a viúva, mas também morreu sem deixar filhos. Então o terceiro irmão se casou com ela.
22 Ilipsae tomne, lamne, no'opne undobog nimi saekbare abenekori kel eneko maupnep aghana, me koma ni tebanep. Komopnag keleneko babe tebanep.
22 O mesmo aconteceu até o sétimo irmão, e nenhum deixou filhos. Por fim, a mulher também morreu.
23 Nimi saekparenang enekori keleneko toamna ane sembe, amik nimi teptopne kamag tanep sumeneko keleneko etneri kel tanep?” aro monag alukto Yesusag haibaek.
23 Diga-nos, de quem ela será esposa na ressurreição? Afinal, os sete se casaram com ela”.
24 Wene aro haibaekpa, Yesusti tangaro ambarelamsiogti, “A'un Sadukinang Allah yubu mome toropne seneraglamlom kom. Allahri mikibag agha nimi nen samoro kamag nenehiropne sembe babe sik senelamlom kom. Ane sembe a'un loba uro seneraglamlom.
24 Jesus respondeu: “O erro de vocês está em não conhecerem as Escrituras nem o poder de Deus.
25 Aghana nimi teptopne nen samoro kamag taukang sumeneko, nengabo kelabo toptangkamukang kom. Allah arukna imagnang malaikat saog uro wamikti, nengabo kelabo toptangto koma wamukang,” seog.
25 Pois, quando os mortos ressuscitarem, não se casarão nem se darão em casamento. Nesse sentido, serão como os anjos do céu.
26 Wene seogti, Yesusti nen tipto ambarelamsiogti, “Nimi nen samoro kamag taukangne sembe olog ambatsinun. A'undi Allah yubu Musari mome toro pibog yubu olog kemelamlom kom te? Musari Allah yubu mome toro pibog yubuna, Musa alog kal peramag sekogpa, Allahri elag ambarog yubu sembe ekon te? Musa alog kal peremag sekoghag kal aneko auk pog libagloa saog uro wamog aghana, kal aneko telamog kom. Anekoa Allahri Musaag ambarelamogti, 'Nana Abrahamap, Ishakap, Yakubapti omeklamneekpa taulbahiropne wamna,' aro Allahri ambarog.
26 “Agora, quanto a haver ressurreição dos mortos, vocês não leram a esse respeito nos escritos de Moisés, no relato sobre o arbusto em chamas? Deus disse a Moisés: ‘Eu sou o Deus de Abraão, o Deus de Isaque e o Deus de Jacó’.
27 Wene seog aghana, Abrahamap, Ishakap, Yakubap sam tebaek. Tebaek aghana 'Sin nen kamag taukang,' aro Allahri seneraghogti, 'Nana Abrahamap, Ishakap, Yakubapti omeklamneekpa taulbahiropne wamna,' seog. Nuni Allah ponekona, 'Nimi ya'ag teptoba wamukang,' aro taulbahirop kom. Elna 'Nimi kamag wamukang,' aro taulbahiropne wamla. A'un Saduki nimiri loba uro seneraglamlom,” seog.
27 Portanto, ele é o Deus dos vivos, e não dos mortos. Vocês estão completamente enganados!”.
28 Yesusap Saduki nimiap yubu lelameka anekoag nimi nhon Musari samenag mome tobog yubu ambatsiropne nhon yaogti ka'ebaog. Musari samenag mome tobog yubu ambatsiropne ponekori ka'elamogpa, Yesusti Saduki nimi anekoag samoro ambatsiogpa, ka'ebaogti, “Yesusti wali lepla,” sembaog. “Wali lepla,” sembaogti, Musari yubu ambatsiropne ponekori Yesusag hailamogti, “Allahri ni 'Undo-undo ulamlulom,' aro aruksirop yubu nelagha nubu sirikne, o'omne wamla?” aro haibaog.
28 Um dos mestres da lei estava ali ouvindo a discussão. Ao perceber que Jesus tinha respondido bem, perguntou: “De todos os mandamentos, qual é o mais importante?”.
29 Wene aro haibaogpa, Yesusti samoro ambarelamogti, “Allahri 'Undo-undo ulamlulom,' aro aruksirop yubu ni agha, o'omnena ane. Musari samenag mome toro palilamogti,
29 Jesus respondeu: “O mandamento mais importante é este: ‘Ouça, ó Israel! O Senhor, nosso Deus, é o único Senhor.
30 Nuni Allah nu Saelba Uhiropne poneko sembe a'undi wana ningkiap nong ningkiapti o'ona senelapmundi, Elag to'opto seneraglapmundi, nong mikipneag agha El sembe sol wali uro awe tolamlulom,' aro mome toro pibog.
30 Ame o Senhor, seu Deus, de todo o seu coração, de toda a sua alma, de toda a sua mente e de todas as suas forças’.
31 Allahri aruksirop yubu o'omne phendepnena, 'Andamnang nong ningki o'ona seneptangkamlam saog uro nimi orange babe o'ona sembamsululam,' aro mome toro pibog. Allahri aruksirop yubu orange babe wamla aghana, yubu o'omne paliag sirikne phende abene aghabog,” seog.
31 O segundo é igualmente importante: ‘Ame o seu próximo como a si mesmo’. Nenhum outro mandamento é maior que esses”.
32 Yesusti wene seogpa, Musari mome toro pibog yubu ambatsiropne ponekori, “Andi sik yubu walinge ambatsilam. Nuni Allah ot nhonog wamlaba, mikip sirikne phendepne El saog uro wamla kom.
32 O mestre da lei respondeu: “Muito bem, mestre. O senhor falou a verdade ao dizer que há só um Deus, e nenhum outro.
33 Nimiri 'Nuni Allah kibukap,' aro waliaba tatnepneap, lebe aroba oro Allah sembe aukag tamnepneap, ni ane wali. Ot phelektopnena, andi leplamne sunsunum uro nimiri unulamik abeneogna, phelektopne wali sirik wamla. Nimiri wana ningkiag agha Nuni Allah o'ona senero Elag to'opto seneraglamikti, nong mikipneag agha El sembe sol wali uro awe tolamik taneogna, wali sirikne phelektopne wamla. Neapna nimiri nong ningki o'ona seneptangkamap saog uro nimi orange babe o'ona sembamsibe tanena, ane babe wali sirik. Nuni Allah sembe waliaba tatnep aghana, paliag siriknena Allahap nimiap o'ona sembamsukap,” seog.
33 E sei que é importante amá-lo de todo o meu coração, de todo o meu entendimento e de todas as minhas forças, e amar o meu próximo como a mim mesmo. É mais importante que oferecer todos os holocaustos e sacrifícios exigidos pela lei”.
34 Wene seogpa, Yesusti ka'ebaogti, “Musa yubu ambatsiropne ponekori wana hektopneag agha wali uro lepla,” sembaog. “Wali lepla,” sembaogti, Musa yubu ambatsiropne ponekoag, “Andi leplamne ka'ebiagha, na el tan. Allahri wepto poghogne poneko lag taleri, nimi saelbamsile tanena, andi wana mapleba, elag nelebanep,” seog.
34 Ao perceber quanto o homem compreendia, Jesus disse: “Você não está longe do reino de Deus”. Depois disso, ninguém se atreveu a lhe fazer mais perguntas.
35 Yesus Allahri Mem Ae aramag wamogti, tipto yubu ambarelamsiogti, “Sin Musari mome toro pibog yubu elnangdi ambarelamsiangne, 'Allahri “Saelbamsululam,” aro wepto poglenge Kristus poneko sembe “Daud elme” aro engeropne,' alamang. Sa'a sembe 'Daud elme' alamang?” aro yubu ambatto haibahiog.
35 Mais tarde, enquanto ensinava o povo no templo, Jesus fez a seguinte pergunta: “Por que os mestres da lei afirmam que o Cristo é filho de Davi?
36 Haibahiogti, Yesusti nen tipto ambarelamsiogti, “Kristus yalenge poneko sembe 'Daud elme' aro engelamang aghana, Daud eldamneri Kristus poneko sembe 'Na saelba uneropne' aro engero lebog. Allah Eldamne Yame Walingeri nunisag Daud ponekoag ambarogpa, sunsunum uro Daud eldamneri Kristus poneko sembe mome toro pibognena,
36 O próprio Davi, falando por meio do Espírito Santo, disse: ‘O Senhor disse ao meu Senhor: Sente-se no lugar de honra à minha direita até que eu humilhe seus inimigos debaixo de seus pés’.
37 Undop agha, nunisag Daud eldamneri Kristus poneko sembe 'Na saelba uneropne' aro engelamog tanena, welaro nimiri Daud paliag nenero Kristus poneko sembe 'Daud elme' aro engero lemnep?” aro ambatsiog.
37 Uma vez que Davi chamou o Cristo de ‘meu Senhor’, como ele pode ser filho de Davi?”. E a grande multidão o ouvia com prazer.
38 Ka'elamekpa, Yesusti yubu tipto ambarelamsiogti, “Sin Musari yubu ambatsiropnang tanekori ulamangne saog uro a'undi babe unuaheng kom. Sin Musa yubu ambatsiropnang taneko sindamneri paliag neneptangka nubu nimiri enektop ag walinge agha nongag wangalamangdi, nimiri pail wa'ina torobag wa'alamangdi, 'Wali sembanehengdi, kipneheng,' aro nimi whing toman pang yang ulamang.
38 Jesus também ensinou: “Cuidado com os mestres da lei! Eles gostam de se exibir com vestes longas e de receber saudações respeitosas quando andam pelas praças.
39 Nimi poloro Allah yubu lerop aeag babe, nimi haiptangto kwaneng yoro nikag terobag babe, 'Nimi nubunang purobag aghabog pukamsene,' aro pulamang.
39 E como gostam de sentar-se nos lugares de honra nas sinagogas e à cabeceira da mesa nos banquetes!
40 Sin nimiri, 'Na kipneheng,' aro unulamang aghana, sae agha orog nimi sembe yareag sembahin koma, aboapti kaldam kelabori ae babe, sae agha uropne babe sin Musari yubu ambatsiropnang tanekori taluro tolamang. O'ona sembahin koma taluro tolamang aghana, sindi malia uropne sembe 'Niknip tanun,' aro Allahag molona we uro kiliro lelamang. Unulamangne nene sembe ni tam kemero karebalulne ponekori kemelamsildi, tam ikin sirikne sinag pipsilul,” seog.
40 No entanto, tomam posse dos bens das viúvas de maneira desonesta e, depois, para dar a impressão de piedade, fazem longas orações em público. Por causa disso, serão duramente castigados”.
41 Wene seogti, Yesus Allahri Mem Ae aramag palamoghag agha aneko nimiri sae agha kal ma'al Allah sembe pairobag wamogpa, peramag pul piog. Pukamogti kemelamsiogpa, nimi maikno tanekori kal ma'al Allah sembe palilameka kembamsiog. Palilamek nimina, tup nimi maikno tanekori kal ma'al maikno palilamek.
41 Jesus sentou-se perto da caixa de ofertas do templo e ficou observando o povo colocar o dinheiro. Muitos ricos contribuíam com grandes quantias.
42 Palilamekpa kembamsiogag agha kaldam kel sae agha orog kel nhon yaogti, kamna kapto torop kirik wana ologne phende pibog. Kamna kapto torop kirik wana pibognena, si toro tona babe ologha tatsinepne pibog.
42 Então veio uma viúva pobre e colocou duas moedas pequenas.
43 — ausente —
43 Jesus chamou seus discípulos e disse: “Eu lhes digo a verdade: essa viúva depositou na caixa de ofertas mais que todos os outros.
44 — ausente —
44 Eles deram uma parte do que lhes sobrava, mas ela, em sua pobreza, deu tudo que tinha”.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 12, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.