Marcos 12

Allah Yubu (KKL) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Sin memnang Allah sembe pairopnang sikiniyaboap, Musari mome toro pibog yubu ambatsiropnangap, Yahudi nimi sembe sikiniyaboap tanekori, “Etneri Yohanes pogho nu ekon,” seekpa Yesusti samoro, “Undop pagha tanena, na pogneonge sembe babe ambatsinun kom,” seog. “Ambatsinun kom,” seog aghana, sunumna nhon alniro ambarelamsiogne ane.
1 Depois Jesus começou a falar-lhes por parábola:
2 Piogti wamogha haing anggur wana tagtop li yaogpa, awe ngainge ponekori eldi aruknaag, 'Awe wero yae ua urop nangag na sembenge tol pululam,' aro poghog.
2 No tempo da colheita, mandou um servo para que recebesse dos lavradores a sua parte dos frutos da vinha.
3 Poghog aghana, awe wero yae ua urop nang tanekori eldi arukna aneko saelbaek. Salero olamekti, tatna koma 'Pululam,' seekpa, nongog mo yaog.
3 Mas os lavradores o agarraram, espancaram e o despacharam de mãos vazias.
4 Nongog yaogpa, awe ngainge ponekori eldi arukna nen nhon poghog. Poghog aghana awe yae ua urop nang tanekori usoghag olamekti, yubu neplamekti, oro yaghekpa yaog.
4 De novo, enviou-lhes outro servo, e eles bateram na cabeça dele e o insultaram.
5 Usoghag obekpa yaogpa, awe ngainge ponekori eldi arukna wilindipne babe poghog aghana, nimi eneko ya'ag obek. Ya'ag obekpa, awe ngainge ponekori eldi arukna maikno poglamsiog aghana, nenne mulog olamsiekti, nenne ya'ag olamsiek.
5 Mandou ainda outro servo, e a este mataram. Muitos outros lhes enviou, dos quais espancaram uns e mataram outros.
6 Undo olamsiekpa, wene etne agha awe ngainge ponekori pognep? Wene elme o'onange neneko ot nhonog wamla. Undop aghana, elme neneko babe awe yae ua urop nang tanekoag poghog. Awe ngainge ponekori, 'Awe ngainge elme yal sembaikti kiplamikti, elagna pogto tarukang,' aro elme poghog.
6 — Restava-lhe ainda um: o seu filho amado. Por fim, mandou o filho, pensando: “O meu filho eles respeitarão.”
7 — ausente —
7 Mas os tais lavradores disseram entre si: “Este é o herdeiro; venham, vamos matá-lo, e a herança será nossa.”
8 — ausente —
8 E, agarrando o filho, mataram-no e o lançaram fora da vinha.
9 Sunumna ane wene aro ambatsiogti hailamsiogti, “Awe ngainge poneko yaleri awe yae ua urop nimi tanekoag huahilul? Yaleri awe yae urop nimi taneko luknuro ya'ag opsileri, awe aneko yog nimiag 'Welamlulom,' aro nimi saeag piplul.
9 — Que fará, pois, o dono da vinha? Virá, exterminará aqueles lavradores e entregará a vinha a outros.
10 Allah yubu samenag mome toro pibogneag kemelamlom aghana, ekon taom te?
10 Vocês ainda não leram este trecho da Escritura:
11 Yangan kirik o'omne nembaonge Allah mori uaoba,
11 Isto procede do Senhor
12 Sunumna nene wene aro ambatsiogpa, Yahudi nimi sikiniyaboap, Musari mome toro pibog yubu ambatsirop nangap, memnang Allah sembe pairopnangap tanekori ka'ebaek. Ka'ebaekti sindi karong senelamekti, “Nunag 'Undo-undo malia ulamlom,' aro yubu likipto lepla,” sembaekneag agha, “Welaro el salero haing sae kaubaukap?” aro ulamek. “Saelbaukap,” aro ulamek aghana, sindi “Nimi maikno tanekori nu wabhiikag,” aro logti, saelban koma Yesus liloa piek.
12 E procuravam prender Jesus, porque entenderam que ele havia contado essa parábola contra eles; mas temiam o povo. Então eles o deixaram e foram embora.
13 Wamekpa, Yahudinang sikiniyabori Farisi nimi etpareap, nimi nubunge Herodesag neleptop nimi etpareap, “Yesusag pimundi, monag aluktop yubu haibamunba, Yesusti yubu malinge leplea ka'ebalulom,” aro pogsiek.
13 E enviaram a Jesus alguns dos fariseus e dos herodianos, para que o apanhassem em alguma palavra.
14 Pogsiekpa, Yesusag yaekti hailamekti, “Nai, andi nimiag 'Ologne to, nubunge to,' aro kembahin koma wali yubu ambarelamsilam. Ane sembe nu el wamapne, 'Nimiri na sembe wali sembanukang,' semban koma Allahri seneropne sunsunum uro sik yubu ambarelamsilam. Ane sembe andi yubu ka'ebaukap. Roma nimiri nu luknuhiro saelba uhiropne nubunge Kaisar ponekori nunag, 'Kal ma'al a'undi saeag agha na sembe pogto tarelamnululom,' aro arukahiog. 'Tarelamnululom,' aro arukahiogpa, nuri wali el tarelamukap to, kom to?” aro monag aluktop yubu haibaek.
14 Chegando, disseram-lhe: — Mestre, sabemos que o senhor é verdadeiro e não se importa com a opinião dos outros, porque não olha a aparência das pessoas, mas, segundo a verdade, ensina o caminho de Deus; é lícito pagar imposto a César ou não? Devemos ou não devemos pagar?
15 Wene aro haibaekpa, Yesusti seneraglamogti, “Sindi yubu lilim walingeag agha lebang aghana, 'Yesusti leplengeag agha haing sae kaupto saelbaukap,' sembangdi haibaneang,” aro Yesus el taog. El taogti, yubu lelamogti, “Sa'a sembe a'undi 'Selbel werobag sae kiliro pailbukap,' aro undo haibanelom? Kal ma'al kirik wanange nhon payamunba, nari kembanun,” seog.
15 Mas Jesus, percebendo a hipocrisia deles, respondeu:
16 Wene seogpa, sin kal ma'al kirik wana nhon tarekpa, Yesusti salero kemelamogti, “Kal ma'al kirik wana aneag etneri si wamla? Etneri yame sunumna wamla?” aro maneri haibahiog.
16 Eles trouxeram. E Jesus lhes perguntou: Eles responderam: — De César.
17 Wene seekpa Yesusti, “Kal ma'al aneag Kaisarti yame sunumnaap eldi siap pairop tanena, Kaisarti a'unag 'Pogto tatne,' sele tanena, 'Eldinge,' aro tarelamlulom. Aghana sa'a-sa'a Allahringe wamla tanena, Nuni Allahag tarelamlulom,” seog.
17 Então Jesus disse: E muito se admiraram dele.
18 Ik nhon sum Yahudi nimi Sadukinang etpare Yesusag yaek. Saduki nimiri seneraglameknena, “Nimi teptopne nimi nen amik kamag taukang kom,” aro seneraglamekti, “Yesusag hairo mibukap,” aro yaek.
18 Então alguns saduceus, que dizem não haver ressurreição, aproximaram-se de Jesus e lhe perguntaram:
19 Yesusag yaekti hailamekti, “Nangkae, wali yubu ambarelamsilam. Tam nhon ambatkebeba, andi lepmenne ka'ebukap. Samenag Musari mome toro pibog yubuag kemelamapnena, 'Kabuni nhon me koma tebale tanena, yauog kel eneko ilipsaeri maupto topleri, eldo sembe lumbanep me nhon piplul,' aro Musari mome tobog.
19 — Mestre, Moisés nos deixou escrito que, se um homem morrer e deixar mulher sem filhos, o irmão desse homem deve casar com a viúva e gerar descendentes para o falecido.
20 Tam nene sembe sunumna nhon ambatkukap. Sin saekbare nang wamnari, yandonge poneko kelabo toamna agha me koma tebanep.
20 Havia sete irmãos. O primeiro casou e morreu sem deixar filhos;
21 Tebaho tanena, ilipsae phendepne ponekori, 'Naro lunumna me nhon wamso,' aro yauog kel eneko maupnep. Maupnep aghana el babe me koma tebanep. Tebanepba ilipsae wilindipne ponekori babe undo unuanep.
21 o segundo casou com a viúva e morreu, também sem deixar descendência; e o terceiro, da mesma forma.
22 Ilipsae tomne, lamne, no'opne undobog nimi saekbare abenekori kel eneko maupnep aghana, me koma ni tebanep. Komopnag keleneko babe tebanep.
22 E, assim, os sete não deixaram descendência. Por fim, depois de todos, morreu também a mulher.
23 Nimi saekparenang enekori keleneko toamna ane sembe, amik nimi teptopne kamag tanep sumeneko keleneko etneri kel tanep?” aro monag alukto Yesusag haibaek.
23 Na ressurreição, quando eles ressuscitarem, de qual deles ela será a esposa? Porque os sete casaram com ela.
24 Wene aro haibaekpa, Yesusti tangaro ambarelamsiogti, “A'un Sadukinang Allah yubu mome toropne seneraglamlom kom. Allahri mikibag agha nimi nen samoro kamag nenehiropne sembe babe sik senelamlom kom. Ane sembe a'un loba uro seneraglamlom.
24 Jesus respondeu:
25 Aghana nimi teptopne nen samoro kamag taukang sumeneko, nengabo kelabo toptangkamukang kom. Allah arukna imagnang malaikat saog uro wamikti, nengabo kelabo toptangto koma wamukang,” seog.
25 Pois, quando ressuscitarem dentre os mortos, nem casarão, nem se darão em casamento, mas serão como os anjos nos céus.
26 Wene seogti, Yesusti nen tipto ambarelamsiogti, “Nimi nen samoro kamag taukangne sembe olog ambatsinun. A'undi Allah yubu Musari mome toro pibog yubu olog kemelamlom kom te? Musari Allah yubu mome toro pibog yubuna, Musa alog kal peramag sekogpa, Allahri elag ambarog yubu sembe ekon te? Musa alog kal peremag sekoghag kal aneko auk pog libagloa saog uro wamog aghana, kal aneko telamog kom. Anekoa Allahri Musaag ambarelamogti, 'Nana Abrahamap, Ishakap, Yakubapti omeklamneekpa taulbahiropne wamna,' aro Allahri ambarog.
26 Quanto aos mortos, que eles de fato ressuscitam, vocês nunca leram no Livro de Moisés, no trecho referente à sarça, como Deus lhe falou: “Eu sou o Deus de Abraão, o Deus de Isaque e o Deus de Jacó”?
27 Wene seog aghana, Abrahamap, Ishakap, Yakubap sam tebaek. Tebaek aghana 'Sin nen kamag taukang,' aro Allahri seneraghogti, 'Nana Abrahamap, Ishakap, Yakubapti omeklamneekpa taulbahiropne wamna,' seog. Nuni Allah ponekona, 'Nimi ya'ag teptoba wamukang,' aro taulbahirop kom. Elna 'Nimi kamag wamukang,' aro taulbahiropne wamla. A'un Saduki nimiri loba uro seneraglamlom,” seog.
27 Ele não é Deus de mortos, e sim de vivos. Vocês estão completamente enganados.
28 Yesusap Saduki nimiap yubu lelameka anekoag nimi nhon Musari samenag mome tobog yubu ambatsiropne nhon yaogti ka'ebaog. Musari samenag mome tobog yubu ambatsiropne ponekori ka'elamogpa, Yesusti Saduki nimi anekoag samoro ambatsiogpa, ka'ebaogti, “Yesusti wali lepla,” sembaog. “Wali lepla,” sembaogti, Musari yubu ambatsiropne ponekori Yesusag hailamogti, “Allahri ni 'Undo-undo ulamlulom,' aro aruksirop yubu nelagha nubu sirikne, o'omne wamla?” aro haibaog.
28 Chegando um dos escribas, que ouviu a discussão entre eles e viu que Jesus tinha dado uma boa resposta, perguntou-lhe: — Qual é o principal de todos os mandamentos?
29 Wene aro haibaogpa, Yesusti samoro ambarelamogti, “Allahri 'Undo-undo ulamlulom,' aro aruksirop yubu ni agha, o'omnena ane. Musari samenag mome toro palilamogti,
29 Jesus respondeu:
30 Nuni Allah nu Saelba Uhiropne poneko sembe a'undi wana ningkiap nong ningkiapti o'ona senelapmundi, Elag to'opto seneraglapmundi, nong mikipneag agha El sembe sol wali uro awe tolamlulom,' aro mome toro pibog.
30 Ame o Senhor, seu Deus, de todo o seu coração, de toda a sua alma, de todo o seu entendimento e com toda a sua força.”
31 Allahri aruksirop yubu o'omne phendepnena, 'Andamnang nong ningki o'ona seneptangkamlam saog uro nimi orange babe o'ona sembamsululam,' aro mome toro pibog. Allahri aruksirop yubu orange babe wamla aghana, yubu o'omne paliag sirikne phende abene aghabog,” seog.
31 O segundo é: “Ame o seu próximo como você ama a si mesmo.” Não há outro mandamento maior do que estes.
32 Yesusti wene seogpa, Musari mome toro pibog yubu ambatsiropne ponekori, “Andi sik yubu walinge ambatsilam. Nuni Allah ot nhonog wamlaba, mikip sirikne phendepne El saog uro wamla kom.
32 Então o escriba disse: — Muito bem, Mestre! E com verdade o senhor disse que ele é o único, e não há outro além dele,
33 Nimiri 'Nuni Allah kibukap,' aro waliaba tatnepneap, lebe aroba oro Allah sembe aukag tamnepneap, ni ane wali. Ot phelektopnena, andi leplamne sunsunum uro nimiri unulamik abeneogna, phelektopne wali sirik wamla. Nimiri wana ningkiag agha Nuni Allah o'ona senero Elag to'opto seneraglamikti, nong mikipneag agha El sembe sol wali uro awe tolamik taneogna, wali sirikne phelektopne wamla. Neapna nimiri nong ningki o'ona seneptangkamap saog uro nimi orange babe o'ona sembamsibe tanena, ane babe wali sirik. Nuni Allah sembe waliaba tatnep aghana, paliag siriknena Allahap nimiap o'ona sembamsukap,” seog.
33 e que amar a Deus de todo o coração e de todo o entendimento e com todas as forças e amar o próximo como a si mesmo é mais do que todos os holocaustos e sacrifícios.
34 Wene seogpa, Yesusti ka'ebaogti, “Musa yubu ambatsiropne ponekori wana hektopneag agha wali uro lepla,” sembaog. “Wali lepla,” sembaogti, Musa yubu ambatsiropne ponekoag, “Andi leplamne ka'ebiagha, na el tan. Allahri wepto poghogne poneko lag taleri, nimi saelbamsile tanena, andi wana mapleba, elag nelebanep,” seog.
34 Vendo Jesus que o escriba havia respondido sabiamente, declarou-lhe: E ninguém mais ousava fazer perguntas a Jesus.
35 Yesus Allahri Mem Ae aramag wamogti, tipto yubu ambarelamsiogti, “Sin Musari mome toro pibog yubu elnangdi ambarelamsiangne, 'Allahri “Saelbamsululam,” aro wepto poglenge Kristus poneko sembe “Daud elme” aro engeropne,' alamang. Sa'a sembe 'Daud elme' alamang?” aro yubu ambatto haibahiog.
35 Jesus, ensinando no templo, perguntou:
36 Haibahiogti, Yesusti nen tipto ambarelamsiogti, “Kristus yalenge poneko sembe 'Daud elme' aro engelamang aghana, Daud eldamneri Kristus poneko sembe 'Na saelba uneropne' aro engero lebog. Allah Eldamne Yame Walingeri nunisag Daud ponekoag ambarogpa, sunsunum uro Daud eldamneri Kristus poneko sembe mome toro pibognena,
36 O próprio Davi falou, pelo Espírito Santo:
37 Undop agha, nunisag Daud eldamneri Kristus poneko sembe 'Na saelba uneropne' aro engelamog tanena, welaro nimiri Daud paliag nenero Kristus poneko sembe 'Daud elme' aro engero lemnep?” aro ambatsiog.
37 — O próprio Davi chama o Cristo de Senhor; então como ele pode ser filho de Davi? E a grande multidão o ouvia com prazer.
38 Ka'elamekpa, Yesusti yubu tipto ambarelamsiogti, “Sin Musari yubu ambatsiropnang tanekori ulamangne saog uro a'undi babe unuaheng kom. Sin Musa yubu ambatsiropnang taneko sindamneri paliag neneptangka nubu nimiri enektop ag walinge agha nongag wangalamangdi, nimiri pail wa'ina torobag wa'alamangdi, 'Wali sembanehengdi, kipneheng,' aro nimi whing toman pang yang ulamang.
38 E, ao ensinar, Jesus dizia:
39 Nimi poloro Allah yubu lerop aeag babe, nimi haiptangto kwaneng yoro nikag terobag babe, 'Nimi nubunang purobag aghabog pukamsene,' aro pulamang.
39 buscam as primeiras cadeiras nas sinagogas e os primeiros lugares nos banquetes;
40 Sin nimiri, 'Na kipneheng,' aro unulamang aghana, sae agha orog nimi sembe yareag sembahin koma, aboapti kaldam kelabori ae babe, sae agha uropne babe sin Musari yubu ambatsiropnang tanekori taluro tolamang. O'ona sembahin koma taluro tolamang aghana, sindi malia uropne sembe 'Niknip tanun,' aro Allahag molona we uro kiliro lelamang. Unulamangne nene sembe ni tam kemero karebalulne ponekori kemelamsildi, tam ikin sirikne sinag pipsilul,” seog.
40 devoram as casas das viúvas e, para o justificar, fazem longas orações. Estes sofrerão juízo muito mais severo.
41 Wene seogti, Yesus Allahri Mem Ae aramag palamoghag agha aneko nimiri sae agha kal ma'al Allah sembe pairobag wamogpa, peramag pul piog. Pukamogti kemelamsiogpa, nimi maikno tanekori kal ma'al Allah sembe palilameka kembamsiog. Palilamek nimina, tup nimi maikno tanekori kal ma'al maikno palilamek.
41 Sentado diante da caixa de ofertas, Jesus observava como o povo lançava ali o dinheiro. Ora, muitos ricos depositavam grandes quantias.
42 Palilamekpa kembamsiogag agha kaldam kel sae agha orog kel nhon yaogti, kamna kapto torop kirik wana ologne phende pibog. Kamna kapto torop kirik wana pibognena, si toro tona babe ologha tatsinepne pibog.
42 Vindo, porém, uma viúva pobre, lançou duas pequenas moedas correspondentes a um quadrante.
43 — ausente —
43 E, chamando os seus discípulos, Jesus disse:
44 — ausente —
44 Porque todos eles deram daquilo que lhes sobrava; ela, porém, da sua pobreza deu tudo o que possuía, todo o seu sustento.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 12, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.