Marcos 12

Allah Yubu (KKL) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Sin memnang Allah sembe pairopnang sikiniyaboap, Musari mome toro pibog yubu ambatsiropnangap, Yahudi nimi sembe sikiniyaboap tanekori, “Etneri Yohanes pogho nu ekon,” seekpa Yesusti samoro, “Undop pagha tanena, na pogneonge sembe babe ambatsinun kom,” seog. “Ambatsinun kom,” seog aghana, sunumna nhon alniro ambarelamsiogne ane.
1 Então começou Jesus a falar-lhes por parábolas. Um homem plantou uma vinha, cercou-a com uma sebe, cavou um lagar, e edificou uma torre; depois arrendou-a a uns lavradores e ausentou-se do país.
2 Piogti wamogha haing anggur wana tagtop li yaogpa, awe ngainge ponekori eldi aruknaag, 'Awe wero yae ua urop nangag na sembenge tol pululam,' aro poghog.
2 No tempo próprio, enviou um servo aos lavradores para que deles recebesse do fruto da vinha.
3 Poghog aghana, awe wero yae ua urop nang tanekori eldi arukna aneko saelbaek. Salero olamekti, tatna koma 'Pululam,' seekpa, nongog mo yaog.
3 Mas estes, apoderando-se dele, o espancaram e o mandaram embora de mãos vazias.
4 Nongog yaogpa, awe ngainge ponekori eldi arukna nen nhon poghog. Poghog aghana awe yae ua urop nang tanekori usoghag olamekti, yubu neplamekti, oro yaghekpa yaog.
4 E tornou a enviar-lhes outro servo; e a este feriram na cabeça e o ultrajaram.
5 Usoghag obekpa yaogpa, awe ngainge ponekori eldi arukna wilindipne babe poghog aghana, nimi eneko ya'ag obek. Ya'ag obekpa, awe ngainge ponekori eldi arukna maikno poglamsiog aghana, nenne mulog olamsiekti, nenne ya'ag olamsiek.
5 Então enviou ainda outro, e a este mataram; e a outros muitos, dos quais a uns espancaram e a outros mataram.
6 Undo olamsiekpa, wene etne agha awe ngainge ponekori pognep? Wene elme o'onange neneko ot nhonog wamla. Undop aghana, elme neneko babe awe yae ua urop nang tanekoag poghog. Awe ngainge ponekori, 'Awe ngainge elme yal sembaikti kiplamikti, elagna pogto tarukang,' aro elme poghog.
6 Ora, tinha ele ainda um, o seu filho amado; a este lhes enviou por último, dizendo: A meu filho terão respeito.
7 — ausente —
7 Mas aqueles lavradores disseram entre si: Este é o herdeiro; vinde, matemo-lo, e a herança será nossa.
8 — ausente —
8 E, agarrando-o, o mataram, e o lançaram fora da vinha.
9 Sunumna ane wene aro ambatsiogti hailamsiogti, “Awe ngainge poneko yaleri awe yae ua urop nimi tanekoag huahilul? Yaleri awe yae urop nimi taneko luknuro ya'ag opsileri, awe aneko yog nimiag 'Welamlulom,' aro nimi saeag piplul.
9 Que fará, pois, o senhor da vinha? Virá e destruirá os lavradores, e dará a vinha a outros.
10 Allah yubu samenag mome toro pibogneag kemelamlom aghana, ekon taom te?
10 Nunca lestes esta escritura: A pedra que os edificadores rejeitaram, essa foi posta como pedra angular;
11 Yangan kirik o'omne nembaonge Allah mori uaoba,
11 pelo Senhor foi feito isso, e é maravilhoso aos nossos olhos?
12 Sunumna nene wene aro ambatsiogpa, Yahudi nimi sikiniyaboap, Musari mome toro pibog yubu ambatsirop nangap, memnang Allah sembe pairopnangap tanekori ka'ebaek. Ka'ebaekti sindi karong senelamekti, “Nunag 'Undo-undo malia ulamlom,' aro yubu likipto lepla,” sembaekneag agha, “Welaro el salero haing sae kaubaukap?” aro ulamek. “Saelbaukap,” aro ulamek aghana, sindi “Nimi maikno tanekori nu wabhiikag,” aro logti, saelban koma Yesus liloa piek.
12 Procuravam então prendê-lo, mas temeram a multidão, pois perceberam que contra eles proferira essa parábola; e, deixando-o, se retiraram.
13 Wamekpa, Yahudinang sikiniyabori Farisi nimi etpareap, nimi nubunge Herodesag neleptop nimi etpareap, “Yesusag pimundi, monag aluktop yubu haibamunba, Yesusti yubu malinge leplea ka'ebalulom,” aro pogsiek.
13 Enviaram-lhe então alguns dos fariseus e dos herodianos, para que o apanhassem em alguma palavra.
14 Pogsiekpa, Yesusag yaekti hailamekti, “Nai, andi nimiag 'Ologne to, nubunge to,' aro kembahin koma wali yubu ambarelamsilam. Ane sembe nu el wamapne, 'Nimiri na sembe wali sembanukang,' semban koma Allahri seneropne sunsunum uro sik yubu ambarelamsilam. Ane sembe andi yubu ka'ebaukap. Roma nimiri nu luknuhiro saelba uhiropne nubunge Kaisar ponekori nunag, 'Kal ma'al a'undi saeag agha na sembe pogto tarelamnululom,' aro arukahiog. 'Tarelamnululom,' aro arukahiogpa, nuri wali el tarelamukap to, kom to?” aro monag aluktop yubu haibaek.
14 Aproximando-se, pois, disseram-lhe: Mestre, sabemos que és verdadeiro, e de ninguém se te dá; porque não olhas à aparência dos homens, mas ensinas segundo a verdade o caminho de Deus; é lícito dar tributo a César, ou não? Daremos, ou não daremos?
15 Wene aro haibaekpa, Yesusti seneraglamogti, “Sindi yubu lilim walingeag agha lebang aghana, 'Yesusti leplengeag agha haing sae kaupto saelbaukap,' sembangdi haibaneang,” aro Yesus el taog. El taogti, yubu lelamogti, “Sa'a sembe a'undi 'Selbel werobag sae kiliro pailbukap,' aro undo haibanelom? Kal ma'al kirik wanange nhon payamunba, nari kembanun,” seog.
15 Mas Jesus, percebendo a hipocrisia deles, respondeu-lhes: Por que me experimentais? trazei-me um denário para que eu o veja.
16 Wene seogpa, sin kal ma'al kirik wana nhon tarekpa, Yesusti salero kemelamogti, “Kal ma'al kirik wana aneag etneri si wamla? Etneri yame sunumna wamla?” aro maneri haibahiog.
16 E eles lho trouxeram. Perguntou-lhes Jesus: De quem é esta imagem e inscrição? Responderam-lhe: De César.
17 Wene seekpa Yesusti, “Kal ma'al aneag Kaisarti yame sunumnaap eldi siap pairop tanena, Kaisarti a'unag 'Pogto tatne,' sele tanena, 'Eldinge,' aro tarelamlulom. Aghana sa'a-sa'a Allahringe wamla tanena, Nuni Allahag tarelamlulom,” seog.
17 Disse-lhes Jesus: Dai, pois, a César o que é de César, e a Deus o que é de Deus. E admiravam-se dele.
18 Ik nhon sum Yahudi nimi Sadukinang etpare Yesusag yaek. Saduki nimiri seneraglameknena, “Nimi teptopne nimi nen amik kamag taukang kom,” aro seneraglamekti, “Yesusag hairo mibukap,” aro yaek.
18 Então se aproximaram dele alguns dos saduceus, que dizem não haver ressurreição, e lhe perguntaram, dizendo:
19 Yesusag yaekti hailamekti, “Nangkae, wali yubu ambarelamsilam. Tam nhon ambatkebeba, andi lepmenne ka'ebukap. Samenag Musari mome toro pibog yubuag kemelamapnena, 'Kabuni nhon me koma tebale tanena, yauog kel eneko ilipsaeri maupto topleri, eldo sembe lumbanep me nhon piplul,' aro Musari mome tobog.
19 Mestre, Moisés nos deixou escrito que se morrer alguém, deixando mulher sem deixar filhos, o irmão dele case com a mulher, e suscite descendência ao irmão.
20 Tam nene sembe sunumna nhon ambatkukap. Sin saekbare nang wamnari, yandonge poneko kelabo toamna agha me koma tebanep.
20 Ora, havia sete irmãos; o primeiro casou-se e morreu sem deixar descendência;
21 Tebaho tanena, ilipsae phendepne ponekori, 'Naro lunumna me nhon wamso,' aro yauog kel eneko maupnep. Maupnep aghana el babe me koma tebanep. Tebanepba ilipsae wilindipne ponekori babe undo unuanep.
21 o segundo casou-se com a viúva, e morreu, não deixando descendência; e da mesma forma, o terceiro; e assim os sete, e não deixaram descendência.
22 Ilipsae tomne, lamne, no'opne undobog nimi saekbare abenekori kel eneko maupnep aghana, me koma ni tebanep. Komopnag keleneko babe tebanep.
22 Depois de todos, morreu também a mulher.
23 Nimi saekparenang enekori keleneko toamna ane sembe, amik nimi teptopne kamag tanep sumeneko keleneko etneri kel tanep?” aro monag alukto Yesusag haibaek.
23 Na ressurreição, de qual deles será ela esposa, pois os sete por esposa a tiveram?
24 Wene aro haibaekpa, Yesusti tangaro ambarelamsiogti, “A'un Sadukinang Allah yubu mome toropne seneraglamlom kom. Allahri mikibag agha nimi nen samoro kamag nenehiropne sembe babe sik senelamlom kom. Ane sembe a'un loba uro seneraglamlom.
24 Respondeu-lhes Jesus: Porventura não errais vós em razão de não compreenderdes as Escrituras nem o poder de Deus?
25 Aghana nimi teptopne nen samoro kamag taukang sumeneko, nengabo kelabo toptangkamukang kom. Allah arukna imagnang malaikat saog uro wamikti, nengabo kelabo toptangto koma wamukang,” seog.
25 Porquanto, ao ressuscitarem dos mortos, nem se casam, nem se dão em casamento; pelo contrário, são como os anjos nos céus.
26 Wene seogti, Yesusti nen tipto ambarelamsiogti, “Nimi nen samoro kamag taukangne sembe olog ambatsinun. A'undi Allah yubu Musari mome toro pibog yubu olog kemelamlom kom te? Musari Allah yubu mome toro pibog yubuna, Musa alog kal peramag sekogpa, Allahri elag ambarog yubu sembe ekon te? Musa alog kal peremag sekoghag kal aneko auk pog libagloa saog uro wamog aghana, kal aneko telamog kom. Anekoa Allahri Musaag ambarelamogti, 'Nana Abrahamap, Ishakap, Yakubapti omeklamneekpa taulbahiropne wamna,' aro Allahri ambarog.
26 Quanto aos mortos, porém, serem ressuscitados, não lestes no livro de Moisés, onde se fala da sarça, como Deus lhe disse: Eu sou o Deus de Abraão, o Deus de Isaque e o Deus de Jacó?
27 Wene seog aghana, Abrahamap, Ishakap, Yakubap sam tebaek. Tebaek aghana 'Sin nen kamag taukang,' aro Allahri seneraghogti, 'Nana Abrahamap, Ishakap, Yakubapti omeklamneekpa taulbahiropne wamna,' seog. Nuni Allah ponekona, 'Nimi ya'ag teptoba wamukang,' aro taulbahirop kom. Elna 'Nimi kamag wamukang,' aro taulbahiropne wamla. A'un Saduki nimiri loba uro seneraglamlom,” seog.
27 Ora, ele não é Deus de mortos, mas de vivos. Estais em grande erro.
28 Yesusap Saduki nimiap yubu lelameka anekoag nimi nhon Musari samenag mome tobog yubu ambatsiropne nhon yaogti ka'ebaog. Musari samenag mome tobog yubu ambatsiropne ponekori ka'elamogpa, Yesusti Saduki nimi anekoag samoro ambatsiogpa, ka'ebaogti, “Yesusti wali lepla,” sembaog. “Wali lepla,” sembaogti, Musari yubu ambatsiropne ponekori Yesusag hailamogti, “Allahri ni 'Undo-undo ulamlulom,' aro aruksirop yubu nelagha nubu sirikne, o'omne wamla?” aro haibaog.
28 Aproximou-se dele um dos escribas que os ouvira discutir e, percebendo que lhes havia respondido bem, perguntou-lhe: Qual é o primeiro de todos os mandamentos?
29 Wene aro haibaogpa, Yesusti samoro ambarelamogti, “Allahri 'Undo-undo ulamlulom,' aro aruksirop yubu ni agha, o'omnena ane. Musari samenag mome toro palilamogti,
29 Respondeu Jesus: O primeiro é: Ouve, Israel, o Senhor nosso Deus é o único Senhor.
30 Nuni Allah nu Saelba Uhiropne poneko sembe a'undi wana ningkiap nong ningkiapti o'ona senelapmundi, Elag to'opto seneraglapmundi, nong mikipneag agha El sembe sol wali uro awe tolamlulom,' aro mome toro pibog.
30 Amarás, pois, ao Senhor teu Deus de todo o teu coração, de toda a tua alma, de todo o teu entendimento e de todas as tuas forças.
31 Allahri aruksirop yubu o'omne phendepnena, 'Andamnang nong ningki o'ona seneptangkamlam saog uro nimi orange babe o'ona sembamsululam,' aro mome toro pibog. Allahri aruksirop yubu orange babe wamla aghana, yubu o'omne paliag sirikne phende abene aghabog,” seog.
31 E o segundo é este: Amarás ao teu próximo como a ti mesmo. Não há outro mandamento maior do que esses.
32 Yesusti wene seogpa, Musari mome toro pibog yubu ambatsiropne ponekori, “Andi sik yubu walinge ambatsilam. Nuni Allah ot nhonog wamlaba, mikip sirikne phendepne El saog uro wamla kom.
32 Ao que lhe disse o escriba: Muito bem, Mestre; com verdade disseste que ele é um, e fora dele não há outro;
33 Nimiri 'Nuni Allah kibukap,' aro waliaba tatnepneap, lebe aroba oro Allah sembe aukag tamnepneap, ni ane wali. Ot phelektopnena, andi leplamne sunsunum uro nimiri unulamik abeneogna, phelektopne wali sirik wamla. Nimiri wana ningkiag agha Nuni Allah o'ona senero Elag to'opto seneraglamikti, nong mikipneag agha El sembe sol wali uro awe tolamik taneogna, wali sirikne phelektopne wamla. Neapna nimiri nong ningki o'ona seneptangkamap saog uro nimi orange babe o'ona sembamsibe tanena, ane babe wali sirik. Nuni Allah sembe waliaba tatnep aghana, paliag siriknena Allahap nimiap o'ona sembamsukap,” seog.
33 e que amá-lo de todo o coração, de todo o entendimento e de todas as forças, e amar o próximo como a si mesmo, é mais do que todos os holocaustos e sacrifícios.
34 Wene seogpa, Yesusti ka'ebaogti, “Musa yubu ambatsiropne ponekori wana hektopneag agha wali uro lepla,” sembaog. “Wali lepla,” sembaogti, Musa yubu ambatsiropne ponekoag, “Andi leplamne ka'ebiagha, na el tan. Allahri wepto poghogne poneko lag taleri, nimi saelbamsile tanena, andi wana mapleba, elag nelebanep,” seog.
34 E Jesus, vendo que havia respondido sabiamente, disse-lhe: Não estás longe do reino de Deus. E ninguém ousava mais interrogá-lo.
35 Yesus Allahri Mem Ae aramag wamogti, tipto yubu ambarelamsiogti, “Sin Musari mome toro pibog yubu elnangdi ambarelamsiangne, 'Allahri “Saelbamsululam,” aro wepto poglenge Kristus poneko sembe “Daud elme” aro engeropne,' alamang. Sa'a sembe 'Daud elme' alamang?” aro yubu ambatto haibahiog.
35 Por sua vez, Jesus, enquanto ensinava no templo, perguntou: Como é que os escribas dizem que o Cristo é filho de Davi?
36 Haibahiogti, Yesusti nen tipto ambarelamsiogti, “Kristus yalenge poneko sembe 'Daud elme' aro engelamang aghana, Daud eldamneri Kristus poneko sembe 'Na saelba uneropne' aro engero lebog. Allah Eldamne Yame Walingeri nunisag Daud ponekoag ambarogpa, sunsunum uro Daud eldamneri Kristus poneko sembe mome toro pibognena,
36 O próprio Davi falou, movido pelo Espírito Santo: Disse o Senhor ao meu Senhor: Assenta-te à minha direita, até que eu ponha os teus inimigos debaixo dos teus pés.
37 Undop agha, nunisag Daud eldamneri Kristus poneko sembe 'Na saelba uneropne' aro engelamog tanena, welaro nimiri Daud paliag nenero Kristus poneko sembe 'Daud elme' aro engero lemnep?” aro ambatsiog.
37 Davi mesmo lhe chama Senhor; como é ele seu filho? E a grande multidão o ouvia com prazer.
38 Ka'elamekpa, Yesusti yubu tipto ambarelamsiogti, “Sin Musari yubu ambatsiropnang tanekori ulamangne saog uro a'undi babe unuaheng kom. Sin Musa yubu ambatsiropnang taneko sindamneri paliag neneptangka nubu nimiri enektop ag walinge agha nongag wangalamangdi, nimiri pail wa'ina torobag wa'alamangdi, 'Wali sembanehengdi, kipneheng,' aro nimi whing toman pang yang ulamang.
38 E prosseguindo ele no seu ensino, disse: Guardai-vos dos escribas, que gostam de andar com vestes compridas, e das saudações nas praças,
39 Nimi poloro Allah yubu lerop aeag babe, nimi haiptangto kwaneng yoro nikag terobag babe, 'Nimi nubunang purobag aghabog pukamsene,' aro pulamang.
39 e dos primeiros assentos nas sinagogas, e dos primeiros lugares nos banquetes,
40 Sin nimiri, 'Na kipneheng,' aro unulamang aghana, sae agha orog nimi sembe yareag sembahin koma, aboapti kaldam kelabori ae babe, sae agha uropne babe sin Musari yubu ambatsiropnang tanekori taluro tolamang. O'ona sembahin koma taluro tolamang aghana, sindi malia uropne sembe 'Niknip tanun,' aro Allahag molona we uro kiliro lelamang. Unulamangne nene sembe ni tam kemero karebalulne ponekori kemelamsildi, tam ikin sirikne sinag pipsilul,” seog.
40 que devoram as casas das viúvas, e por pretexto fazem longas orações; estes hão de receber muito maior condenação.
41 Wene seogti, Yesus Allahri Mem Ae aramag palamoghag agha aneko nimiri sae agha kal ma'al Allah sembe pairobag wamogpa, peramag pul piog. Pukamogti kemelamsiogpa, nimi maikno tanekori kal ma'al Allah sembe palilameka kembamsiog. Palilamek nimina, tup nimi maikno tanekori kal ma'al maikno palilamek.
41 E sentando-se Jesus defronte do cofre das ofertas, observava como a multidão lançava dinheiro no cofre; e muitos ricos deitavam muito.
42 Palilamekpa kembamsiogag agha kaldam kel sae agha orog kel nhon yaogti, kamna kapto torop kirik wana ologne phende pibog. Kamna kapto torop kirik wana pibognena, si toro tona babe ologha tatsinepne pibog.
42 Vindo, porém, uma pobre viúva, lançou dois leptos, que valiam um quadrante.
43 — ausente —
43 E chamando ele os seus discípulos, disse-lhes: Em verdade vos digo que esta pobre viúva deu mais do que todos os que deitavam ofertas no cofre;
44 — ausente —
44 porque todos deram daquilo que lhes sobrava; mas esta, da sua pobreza, deu tudo o que tinha, mesmo todo o seu sustento.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 12, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.