Marcos 10
Allah Yubu (KKL) vs VC
1 Wene seogti, Yesus as Kapernaum laplobi agha mag Yordan kauro mog so'o heng walelingkirobag sip phibom agha mog so'o Yudea piog. Piogpa, nimi maikno mog anekoag wamek nimi Yesus peram longowarekaek. Longowarekaekpa, yog sum ambarelamsiog saog uro nimi tanekoag babe Allah yubu ambarelamsiog.
1 Saindo dali, ele foi para a região da Judéia, além do Jordão. As multidões voltaram a segui-lo pelo caminho e de novo ele pôs-se a ensiná-las, como era seu costume.
2 Ambarelamsiogpa Farisi nimi “Yesus mibukap,” aro yaekti hailamekti, “Meo! Nunisag Musari samen mome toro pibog yubu sunsunum uro, nengabori elkel toamna agha keleneko lipso tanena, hae te?” aro haibaek.
2 Chegaram os fariseus e perguntaram-lhe, para o pôr à prova, se era permitido ao homem repudiar sua mulher.
3 Haibaekpa, Yesusti “Ambatsinun,” aro samoro hailamsiogti, “Musari samenag, 'Undo-undo unulamlulom,' aro mome tobog yubuag tam nene sembe sa'a seog?” aro Yesusti tangoro haibahiog.
3 Ele respondeu-lhes: "Que vos ordenou Moisés?"
4 Wene aro Yesusti haibahaiogpa sindina, “Musari mome toro pibogne sunsunum uro nimi nhondi, 'Nari kel limnun,' sembaho tanena hae limnep. Ot anam limna komag mome nhon, 'Sumene nari kel ene limna,' arop mome kekneba topsori, kekneba aneko kelenekoag tatso abeneogna, eldi kel eneko limnep,” seek.
4 Eles responderam: "Moisés permitiu escrever carta de divórcio e despedir a mulher."
5 Seekpa, Yesusti nen lelamogti, “Sik, Musari undo mome tobog aghana, a'unag Nuni Allahri seneropne sembe wana hekamsin koma wamlom. Ane sembe Musari a'unisagyaboag, 'Mome kekneba topsori, elkelag tatsori limnep,' aro mome toro pibog.
5 Continuou Jesus: "Foi devido à dureza do vosso coração que ele vos deu essa lei;
6 Undo mome toro pibog aghana, anamag Allahri nia mangkina sumbaog sumeneko kaubuniap kelaboap sumbahiog.
6 mas, no princípio da criação, Deus os fez homem e mulher.
7 Ane sembe nengabori iliap ilinap lilobi agha, ela'angeap elkelap toptarikti, ma'aptangkamtukang.
7 Por isso, deixará o homem pai e mãe e se unirá à sua mulher;
8 Sin abeneko nong nhonog saog neneptangtop. Sin abeneko nong phende kom, aghana nong nhonog neneptangtop.
8 e os dois não serão senão uma só carne. Assim, já não são dois, mas uma só carne.
9 Allahri ela'angeap elkelap abeneko agha nong nhonog nenero ma'abahiog, ane sembe nimi nhondi babe ela'angeap elkelap a'eptaheng kom,” seog.
9 Não separe, pois, o homem o que Deus uniu."
10 Wene seogti, sikin aeag wa'iekti, Yesus yubu ka'ero neleptopnangdi elag hailamekti, “Yubu nenekona sa'a sembe ambatsilam?” aro haibaek.
10 Em casa, os discípulos fizeram-lhe perguntas sobre o mesmo assunto.
11 Haibaekpa, Yesusti sinag ambarelamsiogti, “Nimiri kelabo samenne laplobi agha wendogne toltolamle tanena, kelabo samenne wana mali nenero kelabo pelepto tohiropne saog uro ulamla.
11 E ele disse-lhes: "Quem repudia sua mulher e se casa com outra, comete adultério contra a primeira.
12 Kelabori babe ela'ange samenne laplobi agha nimi kabuni nhonag wa'alamle tanena, kelabori nengabo pelepto tohiropne saog uro wamla,” seog.
12 E se a mulher repudia o marido e se casa com outro, comete adultério."
13 Wamekpa, ik nhon sum nimiri me ologne Yesusag payalamsiek. Payalamsiekti Yesusag mololamekti, “Andi nuri mabo usog alibag sae pipmendi, Allahag molbatsimenba, nuri mabo wali wamukang,” aro moloro payalamsiek. Aghana Yesus yubu ka'ero neleptopnangdi nimi tanekoag, “Payahiseng kom,” aro nimi taneko wabahiek.
13 Apresentaram-lhe então crianças para que as tocasse; mas os discípulos repreendiam os que as apresentavam.
14 “Payahiseng kom,” aro el neleptopnangdi nimi walamsiekne Yesusti ipsiogti, el neleptopnang walamsiogti, “Me tane Nanag wali yaukang. A'undi irikahiseng kom. Nuni Allahri sin babe piamsildi, saelbamsil.
14 Vendo-o, Jesus indignou-se e disse-lhes: "Deixai vir a mim os pequequinos e não os impeçais, porque o Reino de Deus é daqueles que se lhes assemelham.
15 Nari a'unag sik uro lelamnange, olog mabori nong nimiag wana palilamang saog uro nimi etneri Allahag 'Sik uro piamsildi, saelbamsil,' aro seneraglamle tanena, Allah elme talul. Aghana nimi etneri me taneko saog uro Allahag 'Sikne' aro seneraglamle kom tanena, Allah elme tanep kom,” aro ambatsiog.
15 Em verdade vos digo: todo o que não receber o Reino de Deus com a mentalidade de uma criança, nele não entrará."
16 Wene seogti me ologne taneko somoro saelbahiogti, me ologne taneko usoghag sae piamsiogti, “Wali wamukang,” aro molona Allahag molbatsiog.
16 Em seguida, ele as abraçou e as abençoou, impondo-lhes as mãos.
17 Sae pipsiogti Yesus inaag palamogpa, nimi nhon merero Yesusag yaog. Nimi eneko yaogti Yesus whingag yabu sanukto pulingkina, “Nani, an yubu ambatsiropne walinge wamlam! Yubu ambatnululam! Nari hulamnengeag agha ya'ag kamag uro unne nanag talul?” aro molbaog.
17 Tendo ele saído para se pôr a caminho, veio alguém correndo e, dobrando os joelhos diante dele, suplicou-lhe: "Bom Mestre, que farei para alcançara vida eterna?"
18 Wene aro molbaogpa Yesusti, “Nanag 'walinge' selamnena, nimi mog so'oagne nhon babe walinge wamla kom. Ot Allah mo aghabog walinge wamla. Andi sa'a sembe nanag walinge selam?” seog.
18 Jesus disse-lhe: "Por que me chamas bom? Só Deus é bom.
19 Wene seogti Yesusti nen tipto yubu ambarelamogti, “Allahri Musa pere agha aruksirop yubu ambatsiogne an el wamlam.
19 Conheces os mandamentos: não mates; não cometas adultério; não furtes; não digas falso testemunho; não cometas fraudes; honra pai e mãe."
20 Yesusti wene seogpa nimi enekori, “Nai, yubu ambatsiropne, ni leplamne abenena na olog wamsiag agha saelbamsia kekman wene babe saelbamnari ulamna,” seog.
20 Ele respondeu-lhe: "Mestre, tudo isto tenho observado desde a minha mocidade."
21 Nimi enekori wene seogpa, Yesusti o'ona senero kembaogti, “Ot nhonog andi ulamlam komne nhon wamla. Pimendi andi saeag agha ni wamlange nimiag kamna kapto topmendi, kamna tatkeikne nimi saeag agha orogne tatsululam. Tatsimen tanena, samoro nanag yamendi, nanag yubu ka'ero neleplamnululam. Undo tatsimen tanena, Allah imagne ponekori kamna ya'ag kamag uro unne anag tatkelul,” seog.
21 Jesus fixou nele o olhar, amou-o e disse-lhe: "Uma só coisa te falta; vai, vende tudo o que tens e dá-o aos pobres e terás um tesouro no céu. Depois, vem e segue-me.
22 Yesusti wene seogpa, nimi enekori ka'ebaogti, “Nanenge saeag agha maikno wamlaba, huro uanun,” aro wana ikin taogpa piog.
22 Ele entristeceu-se com estas palavras e foi-se todo abatido, porque possuía muitos bens.
23 Piogpa Yesusti el yubu ka'ero neleptopnang keme warekahiogti, “Allahri na wepto poghol aneog aghana, nimi saeag agha tup uro urop nimiri elsaeag uropne lipsisori, nanag nelepto 'Saelbamnululam,' aro ulamlenge eka'uk sirik,” seog.
23 E, olhando Jesus em derredor, disse a seus discípulos: "Quão dificilmente entrarão no Reino de Deus os ricos!"
24 Wene seogpa, el yubu ka'ero neleptopnang ka'ebaekti, yaghe sembaek. Yaghe sembaek aghana, Yesusti nen tipto ambarelamsiogti, “Mabo, Allahri na wepto poghol aneog aghana, nimiri eldamne wanaag agha nanag nelepto 'Saelbamnululam' aro mo uanep kom saog wamla. Mog so'oag nimi sembe tam nene ikin sirik.
24 Os discípulos ficaram assombrados com suas palavras. Mas Jesus replicou: "Filhinhos, quão difícil é entrarem no Reino de Deus os que põem a sua confiança nas riquezas!
25 Pham unta nhon imisti phoroba lom toman wa'ana eka'ukti, wa'inep kom saog. Wa'inep kom saog aghana, olog hae sembanep. Ot tup nimina, Allahri 'Saelbamsululam,' aro wepto pogtopne poneko sembe tup nimiri, 'El umag wamnun,' sembanep kom saog wamla. Pham unta imisti phoroba lom toman wa'ana hae, eka'uk kom sembanep. Ot tupne Allahri saelba uhirobag wa'inne eka'uk sirik wamla,” seog.
25 É mais fácil passar o camelo pelo fundo de uma agulha do que entrar o rico no Reino de Deus."
26 Yesusti wene seogne sembe eldi yubu ka'ero neleptopnang lo'om paibon seekti, sin mamun hail talamekti, “Undop tanena, Allahri nimi etne agha 'Ya'ag kamag uro wamukang,' aro taluro saelbahinep?” seek.
26 Eles ainda mais se admiravam, dizendo a si próprios: "Quem pode então salvar-se?"
27 Wene seekpa, Yesusti sin kembahiogti lelamogti, “Nimiri wanaag agha uro yabinep kom aghana, ot Allahri yepsinneag agha uro yabinep. Nia mangkina Allahri 'Uanun,' senenne sunsunum uro ualeba, uro yabinep,” seog.
27 Olhando Jesus para eles, disse: "Aos homens isto é impossível, mas não a Deus; pois a Deus tudo é possível.
28 Wene seogpa Petrusti, “Nu kembahimen! Nuringe nia mangkina ni lipsibori, anag neleplangkeap,” seog.
28 Pedro começou a dizer-lhe: "Eis que deixamos tudo e te seguimos."
29 — ausente —
29 Respondeu-lhe Jesus. "Em verdade vos digo: ninguém há que tenha deixado casa ou irmãos, ou irmãs, ou pai, ou mãe, ou filhos, ou terras por causa de mim e por causa do Evangelho
30 — ausente —
30 que não receba, já neste século, cem vezes mais casas, irmãos, irmãs, mães, filhos e terras, com perseguições e no século vindouro a vida eterna.
31 Abene agha amik yalamle sumeneko nimi nubunge wene wamang nimi agha, nimi maikno ologne taukang. Nimi ologne wene wamang nimi agha, nimi maikno amik nubunge taukang,” seog.
31 Muitos dos primeiros serão os últimos, e dos últimos serão os primeiros."
32 Wamekpa Yesus el yubu ka'ero neleptopnangap, “Yerusalem waelbukap,” aro palamekti, Yesus samenag menangal piogpa palamek. Yesus samenag menangal piogpa, as Yerusalem palamekti, Yesus el yubu ka'ero neleptopnang tanekori senelamekti, “Yerusalem nimiri el obukang to kom to,” aro yaghe sembaek. Ora nimi Yesusag neleplamek nimi babe log tahiog. Samen uaog saog uro, nen babe Yesusti el yubu ka'ero neleptopnang aobare nang eneko yopsiogti, Yesusti elag uro yabinepne sembe nen alniro ambatsiog.
32 Estavam a caminho de Jerusalém e Jesus ia adiante deles. Estavam perturbados e o seguiam com medo. E tomando novamente a si os Doze, começou a predizer-lhes as coisas que lhe haviam de acontecer:
33 Ambarelamsiogti, “Ka'eamlulom! Nu wene Yerusalem sip palamap. Yerusalem wamebea na mog so'oag nimi tahinge sembe nimiri pangkhebanelul. Pangkhebanelenge, sin Allah sembe pairopnang sikindoyaboap Musari samenag mome toro pibog yubu ambatsiropnangap sikin saeag nenero pangkhebanelul. Sin Allah sembe pairopnangap Musa yubu ambatsiropnangap abenekori na sembe 'Ya'ag tebalul,' aro tam karepto pibikti, nimi sisa Yahudi kom nimi saeag nembanukang.
33 "Eis que subimos a Jerusalém e o Filho do homem será entregue aos príncipes dos sacerdotes e aos escribas; condená-lo-ão à morte e entregá-lo-ão aos gentios.
34 Sindi saeag nembaneikpa, nimi sisa Yahudi kom nimiri nanag yubu neplamneikti, sulu mag suplamneikti, taeplam-taeplam lopneikti, ya'ag omnukang. Ya'ag omneikpa, olog wamneri, ik wilindip sumeneko nen kamag tanun,” seog.
34 Escarnecerão dele, cuspirão nele, açoitá-lo-ão, e hão de matá-lo; mas ao terceiro dia ele ressurgirá.
35 Wene seogpa, Zebedeus elmabo Yakobusap Yohanesapti Yesusag yarekti, “Nai, nu yubu ambatsiropne wamlam. Nuri 'Andi nu sembe uahom,' senelamnamne olog ambatkenemeba, nu sembe ualulam, te?” aro haibarek.
35 Aproximaram-se de; Jesus Tiago e João, filhos de Zebedeu, e disseram-lhe: "Mestre, queremos que nos concedas tudo o que te pedirmos."
36 Wene serekpa Yesusti, “A'undi sa'a agha, 'Nu sembe undo-undo uatsulul,' senelamdom?” aro Yesusti sin haibahiog.
36 "Que quereis que vos faça?"
37 Yesusti wene aro sinag haibahiogpa sindi, “Andi 'Nimi so'oag nimi ni saelbahinun,' aro pukapmenba, an sembe kibiang towalengerop sumeneko, andi nun phende abenekoag, 'Nhon sae sirik sip pulae, nhon sae waneng sip pulae,' semenba nu anap nhondi saelbamsukap senelamnam,” serek.
37 "Concede-nos que nos sentemos na tua glória, um à tua direita e outro à tua esquerda."
38 Wene serekpa Yesusti, “A'undi molbaneromne ekonne agha molbanerom. Na seklebanun saog uro a'un babe na nelepto seklebanep to, kom to? Na tebanun saog uro a'un babe na nelepto tebanep to, kom to?” aro haibahiog.
38 "Não sabeis o que pedis, retorquiu Jesus. Podeis vós beber o cálice que eu vou beber, ou ser batizados no batismo em que eu vou ser batizado?"
39 Haibahiogpa, sindina, “Nuri babe unuanunam,” serek.
39 "Podemos", asseguraram eles. Jesus prosseguiu: "Vós bebereis o cálice que eu devo beber e sereis batizados no batismo em que eu devo ser batizado.
40 Aghana a'un sembe, 'Nhon na sae sirik sip, nhon na sae waneng sip pularurom,' aro ambatsinun kom. Ot Nuni Allah Eldi wanaag agha na sae sirik sipap, sae waneng sipap puka urobag o'obaori, tatsilul,” seog.
40 Mas, quanto ao assentardes à minha direita ou à minha esquerda, isto não depende de mim: o lugar compete àqueles a quem está destinado."
41 Wene aro molbarekpa, Yesus el yubu ka'ero neleptopnang yogne sa'obare nang tanekori ka'ebaekti, Yakobusap Yohanesap alniro wabahiek.
41 Ouvindo isto, os outros dez começaram a indignar-se contra Tiago e João.
42 Walamsiekpa Yesusti “A'un ni abene yahut,” aro yopsiogti ambarelamsiogti, “Nimi sisa Yahudi kom nimi Allah yubu ekon nimi tala-tala wamang nimi sembe saelba uhiropnangdi nimi luknuhiro salelamsiang. Sin anabiag agha sikiniyabori yo uro mikipne agha ulamsiang. Tam nene a'un el wamlom.
42 Jesus chamou-os e deu-lhes esta lição: "Sabeis que os que são considerados chefes das nações dominam sobre elas e os seus intendentes exercem poder sobre elas.
43 Unulamang aghana a'undi unuaheng kom! Nimi etneri a'un nusamag wamlomne, 'Na nubunge tanun,' sembale tanena, amik nimi yepsinne agha talul.
43 Entre vós, porém, não será assim: todo o que quiser tornar-se grande entre vós, seja o vosso servo;
44 Nimi etneri na samenagne tanun sembale tanena, nimi ni sembe arukna talul.
44 e todo o que entre vós quiser ser o primeiro, seja escravo de todos.
45 Na mog so'oag nimi tahi aghana, nandamne yepnukang aro so'oag yahi kom. Nimi yepsinun aro yahi. Yahingena, mog so'oag nimi niri mali-malia ulamangpa, Nuni Allahri opsinep. Aghana 'Mog so'oag nimi anabiag agha nimi maiknori malia uroba sembe lunuro tebaneba, sikin ya'ag kamag uro wamukang,' aro yahi,” seog.
45 Porque o Filho do homem não veio para ser servido, mas para servir e dar a sua vida em redenção por muitos."
46 Yerusalem inaag palamekti, as Yerikho yaek. Yaekti, Yesusap el yubu ka'ero neleptopnangap as Yerikho phibom agha lanalamekpa, as aneko nimi maikno babe el nelepto nhon palamek. Palamekpa, nimi haing uropne nhon ina abolag puka kal ma'al mololamsiog. Mololamsiogne poneko sina Bartimeus ponekori mololamsiog.
46 Chegaram a Jericó. Ao sair dali Jesus, seus discípulos e numerosa multidão, estava sentado à beira do caminho, mendigando, Bartimeu, que era cego, filho de Timeu.
47 Moloro pukamogti ka'elamogpa, “Yesus Nazaretne poneko palogla,” alameka ka'ebaog. Ka'ebaogti, Bartimeus ponekori yubu nubu uro yoplamogti, “Yesus Daud elme, na o'ona sembane,” aro yoplamog.
47 Sabendo que era Jesus de Nazaré, começou a gritar: "Jesus, filho de Davi, em compaixão de mim!"
48 Yoplamoghag agha nimi maikno tanekori, “Yubu kom tae,” aro walamekpog, el nen ma'aro mikip uro haum aro, “Daud elme, na o'ona sembane,” aro yubu lelamog.
48 Muitos o repreendiam, para que se calasse, mas ele gritava ainda mais alto: "Filho de Davi, tem compaixão de mim!"
49 Wene alamogpa, Yesusti ka'ebaogti sekelabiogti, “El Yoplulom,” seog. “Yoplulom,” seogpa nimi tanekori haing urop nimi eneko yopto ambarelamekti, “Yesusti yoplangkelba, awi uro wamlulam! Sekelabi,” seek.
49 Jesus parou e disse: "Chamai-o" Chamaram o cego, dizendo-lhe: "Coragem! Levanta-te, ele te chama."
50 Wene aro ambarekpa, haing urop nimi Bartimeus nimi enekori ag alibagne kwiripto tobogahiogti elemag-elemag sekom agha Yesusag piog.
50 Lançando fora a capa, o cego ergueu-se dum salto e foi ter com ele.
51 Piogpa Yesusti Bartimeusag yubu lelamogti, “Andi yopnelamnena, 'Yesusti nanag sa'a agha uanoho,' sembamlamdi yopnelam?” aro haibaog.
51 Jesus, tomando a palavra, perguntou-lhe: "Que queres que te faça? Rabôni, respondeu-lhe o cego, que eu veja!
52 Wene seogpa Yesusti, “Andi Nanag wana saingniro seneragto wana sepsebek aro 'Wali kwelek anelul,' sembalamne nene sembe, wali nembaghenuan. Hae, wali pululam,” seog. Yesusti wene seog abeneko pere haing aneko kwelekaogpa, nimi eneko Yesus ina palamoghag neleplamog.
52 Jesus disse-lhe: Vai, a tua fé te salvou." No mesmo instante, ele recuperou a vista e foi seguindo Jesus pelo caminho.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 10, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.