Marcos 10

Allah Yubu (KKL) vs ACF

Sair da comparação
ACF Almeida Corrigida Fiel
1 Wene seogti, Yesus as Kapernaum laplobi agha mag Yordan kauro mog so'o heng walelingkirobag sip phibom agha mog so'o Yudea piog. Piogpa, nimi maikno mog anekoag wamek nimi Yesus peram longowarekaek. Longowarekaekpa, yog sum ambarelamsiog saog uro nimi tanekoag babe Allah yubu ambarelamsiog.
1 E, levantando-se dali, foi para os termos da Judéia, além do Jordão, e a multidão se reuniu em torno dele; e tornou a ensiná-los, como tinha por costume.
2 Ambarelamsiogpa Farisi nimi “Yesus mibukap,” aro yaekti hailamekti, “Meo! Nunisag Musari samen mome toro pibog yubu sunsunum uro, nengabori elkel toamna agha keleneko lipso tanena, hae te?” aro haibaek.
2 E, aproximando-se dele os fariseus, perguntaram-lhe, tentando-o: É lícito ao homem repudiar sua mulher?
3 Haibaekpa, Yesusti “Ambatsinun,” aro samoro hailamsiogti, “Musari samenag, 'Undo-undo unulamlulom,' aro mome tobog yubuag tam nene sembe sa'a seog?” aro Yesusti tangoro haibahiog.
3 Mas ele, respondendo, disse-lhes: Que vos mandou Moisés?
4 Wene aro Yesusti haibahaiogpa sindina, “Musari mome toro pibogne sunsunum uro nimi nhondi, 'Nari kel limnun,' sembaho tanena hae limnep. Ot anam limna komag mome nhon, 'Sumene nari kel ene limna,' arop mome kekneba topsori, kekneba aneko kelenekoag tatso abeneogna, eldi kel eneko limnep,” seek.
4 E eles disseram: Moisés permitiu escrever carta de divórcio e repudiar.
5 Seekpa, Yesusti nen lelamogti, “Sik, Musari undo mome tobog aghana, a'unag Nuni Allahri seneropne sembe wana hekamsin koma wamlom. Ane sembe Musari a'unisagyaboag, 'Mome kekneba topsori, elkelag tatsori limnep,' aro mome toro pibog.
5 E Jesus, respondendo, disse-lhes: Pela dureza dos vossos corações vos deixou ele escrito esse mandamento;
6 Undo mome toro pibog aghana, anamag Allahri nia mangkina sumbaog sumeneko kaubuniap kelaboap sumbahiog.
6 Porém, desde o princípio da criação, Deus os fez macho e fêmea.
7 Ane sembe nengabori iliap ilinap lilobi agha, ela'angeap elkelap toptarikti, ma'aptangkamtukang.
7 Por isso deixará o homem a seu pai e a sua mãe, e unir-se-á a sua mulher,
8 Sin abeneko nong nhonog saog neneptangtop. Sin abeneko nong phende kom, aghana nong nhonog neneptangtop.
8 E serão os dois uma só carne; e assim já não serão dois, mas uma só carne.
9 Allahri ela'angeap elkelap abeneko agha nong nhonog nenero ma'abahiog, ane sembe nimi nhondi babe ela'angeap elkelap a'eptaheng kom,” seog.
9 Portanto, o que Deus ajuntou não o separe o homem.
10 Wene seogti, sikin aeag wa'iekti, Yesus yubu ka'ero neleptopnangdi elag hailamekti, “Yubu nenekona sa'a sembe ambatsilam?” aro haibaek.
10 E em casa tornaram os discípulos a interrogá-lo acerca disto mesmo.
11 Haibaekpa, Yesusti sinag ambarelamsiogti, “Nimiri kelabo samenne laplobi agha wendogne toltolamle tanena, kelabo samenne wana mali nenero kelabo pelepto tohiropne saog uro ulamla.
11 E ele lhes disse: Qualquer que deixar a sua mulher e casar com outra, adultera contra ela.
12 Kelabori babe ela'ange samenne laplobi agha nimi kabuni nhonag wa'alamle tanena, kelabori nengabo pelepto tohiropne saog uro wamla,” seog.
12 E, se a mulher deixar a seu marido, e casar com outro, adultera.
13 Wamekpa, ik nhon sum nimiri me ologne Yesusag payalamsiek. Payalamsiekti Yesusag mololamekti, “Andi nuri mabo usog alibag sae pipmendi, Allahag molbatsimenba, nuri mabo wali wamukang,” aro moloro payalamsiek. Aghana Yesus yubu ka'ero neleptopnangdi nimi tanekoag, “Payahiseng kom,” aro nimi taneko wabahiek.
13 E traziam-lhe meninos para que lhes tocasse, mas os discípulos repreendiam aos que lhos traziam.
14 “Payahiseng kom,” aro el neleptopnangdi nimi walamsiekne Yesusti ipsiogti, el neleptopnang walamsiogti, “Me tane Nanag wali yaukang. A'undi irikahiseng kom. Nuni Allahri sin babe piamsildi, saelbamsil.
14 Jesus, porém, vendo isto, indignou-se, e disse-lhes: Deixai vir os meninos a mim, e não os impeçais; porque dos tais é o reino de Deus.
15 Nari a'unag sik uro lelamnange, olog mabori nong nimiag wana palilamang saog uro nimi etneri Allahag 'Sik uro piamsildi, saelbamsil,' aro seneraglamle tanena, Allah elme talul. Aghana nimi etneri me taneko saog uro Allahag 'Sikne' aro seneraglamle kom tanena, Allah elme tanep kom,” aro ambatsiog.
15 Em verdade vos digo que qualquer que não receber o reino de Deus como menino, de maneira nenhuma entrará nele.
16 Wene seogti me ologne taneko somoro saelbahiogti, me ologne taneko usoghag sae piamsiogti, “Wali wamukang,” aro molona Allahag molbatsiog.
16 E, tomando-os nos seus braços, e impondo-lhes as mãos, os abençoou.
17 Sae pipsiogti Yesus inaag palamogpa, nimi nhon merero Yesusag yaog. Nimi eneko yaogti Yesus whingag yabu sanukto pulingkina, “Nani, an yubu ambatsiropne walinge wamlam! Yubu ambatnululam! Nari hulamnengeag agha ya'ag kamag uro unne nanag talul?” aro molbaog.
17 E, pondo-se a caminho, correu para ele um homem, o qual se ajoelhou diante dele, e lhe perguntou: Bom Mestre, que farei para herdar a vida eterna?
18 Wene aro molbaogpa Yesusti, “Nanag 'walinge' selamnena, nimi mog so'oagne nhon babe walinge wamla kom. Ot Allah mo aghabog walinge wamla. Andi sa'a sembe nanag walinge selam?” seog.
18 E Jesus lhe disse: Por que me chamas bom? Ninguém há bom senão um, que é Deus.
19 Wene seogti Yesusti nen tipto yubu ambarelamogti, “Allahri Musa pere agha aruksirop yubu ambatsiogne an el wamlam.
19 Tu sabes os mandamentos: Não adulterarás; não matarás; não furtarás; não dirás falso testemunho; não defraudarás alguém; honra a teu pai e a tua mãe.
20 Yesusti wene seogpa nimi enekori, “Nai, yubu ambatsiropne, ni leplamne abenena na olog wamsiag agha saelbamsia kekman wene babe saelbamnari ulamna,” seog.
20 Ele, porém, respondendo, lhe disse: Mestre, tudo isso guardei desde a minha mocidade.
21 Nimi enekori wene seogpa, Yesusti o'ona senero kembaogti, “Ot nhonog andi ulamlam komne nhon wamla. Pimendi andi saeag agha ni wamlange nimiag kamna kapto topmendi, kamna tatkeikne nimi saeag agha orogne tatsululam. Tatsimen tanena, samoro nanag yamendi, nanag yubu ka'ero neleplamnululam. Undo tatsimen tanena, Allah imagne ponekori kamna ya'ag kamag uro unne anag tatkelul,” seog.
21 E Jesus, olhando para ele, o amou e lhe disse: Falta-te uma coisa: vai, vende tudo quanto tens, e dá-o aos pobres, e terás um tesouro no céu; e vem, toma a cruz, e segue-me.
22 Yesusti wene seogpa, nimi enekori ka'ebaogti, “Nanenge saeag agha maikno wamlaba, huro uanun,” aro wana ikin taogpa piog.
22 Mas ele, pesaroso desta palavra, retirou-se triste; porque possuía muitas propriedades.
23 Piogpa Yesusti el yubu ka'ero neleptopnang keme warekahiogti, “Allahri na wepto poghol aneog aghana, nimi saeag agha tup uro urop nimiri elsaeag uropne lipsisori, nanag nelepto 'Saelbamnululam,' aro ulamlenge eka'uk sirik,” seog.
23 Então Jesus, olhando em redor, disse aos seus discípulos: Quão dificilmente entrarão no reino de Deus os que têm riquezas!
24 Wene seogpa, el yubu ka'ero neleptopnang ka'ebaekti, yaghe sembaek. Yaghe sembaek aghana, Yesusti nen tipto ambarelamsiogti, “Mabo, Allahri na wepto poghol aneog aghana, nimiri eldamne wanaag agha nanag nelepto 'Saelbamnululam' aro mo uanep kom saog wamla. Mog so'oag nimi sembe tam nene ikin sirik.
24 E os discípulos se admiraram destas suas palavras; mas Jesus, tornando a falar, disse-lhes: Filhos, quão difícil é, para os que confiam nas riquezas, entrar no reino de Deus!
25 Pham unta nhon imisti phoroba lom toman wa'ana eka'ukti, wa'inep kom saog. Wa'inep kom saog aghana, olog hae sembanep. Ot tup nimina, Allahri 'Saelbamsululam,' aro wepto pogtopne poneko sembe tup nimiri, 'El umag wamnun,' sembanep kom saog wamla. Pham unta imisti phoroba lom toman wa'ana hae, eka'uk kom sembanep. Ot tupne Allahri saelba uhirobag wa'inne eka'uk sirik wamla,” seog.
25 É mais fácil passar um camelo pelo fundo de uma agulha, do que entrar um rico no reino de Deus.
26 Yesusti wene seogne sembe eldi yubu ka'ero neleptopnang lo'om paibon seekti, sin mamun hail talamekti, “Undop tanena, Allahri nimi etne agha 'Ya'ag kamag uro wamukang,' aro taluro saelbahinep?” seek.
26 E eles se admiravam ainda mais, dizendo entre si: Quem poderá, pois, salvar-se?
27 Wene seekpa, Yesusti sin kembahiogti lelamogti, “Nimiri wanaag agha uro yabinep kom aghana, ot Allahri yepsinneag agha uro yabinep. Nia mangkina Allahri 'Uanun,' senenne sunsunum uro ualeba, uro yabinep,” seog.
27 Jesus, porém, olhando para eles, disse: Para os homens é impossível, mas não para Deus, porque para Deus todas as coisas são possíveis.
28 Wene seogpa Petrusti, “Nu kembahimen! Nuringe nia mangkina ni lipsibori, anag neleplangkeap,” seog.
28 E Pedro começou a dizer-lhe: Eis que nós tudo deixamos, e te seguimos.
29 — ausente —
29 E Jesus, respondendo, disse: Em verdade vos digo que ninguém há, que tenha deixado casa, ou irmãos, ou irmãs, ou pai, ou mãe, ou mulher, ou filhos, ou campos, por amor de mim e do evangelho,
30 — ausente —
30 Que não receba cem vezes tanto, já neste tempo, em casas, e irmãos, e irmãs, e mães, e filhos, e campos, com perseguições; e no século futuro a vida eterna.
31 Abene agha amik yalamle sumeneko nimi nubunge wene wamang nimi agha, nimi maikno ologne taukang. Nimi ologne wene wamang nimi agha, nimi maikno amik nubunge taukang,” seog.
31 Porém muitos primeiros serão derradeiros, e muitos derradeiros serão primeiros.
32 Wamekpa Yesus el yubu ka'ero neleptopnangap, “Yerusalem waelbukap,” aro palamekti, Yesus samenag menangal piogpa palamek. Yesus samenag menangal piogpa, as Yerusalem palamekti, Yesus el yubu ka'ero neleptopnang tanekori senelamekti, “Yerusalem nimiri el obukang to kom to,” aro yaghe sembaek. Ora nimi Yesusag neleplamek nimi babe log tahiog. Samen uaog saog uro, nen babe Yesusti el yubu ka'ero neleptopnang aobare nang eneko yopsiogti, Yesusti elag uro yabinepne sembe nen alniro ambatsiog.
32 E iam no caminho, subindo para Jerusalém; e Jesus ia adiante deles. E eles maravilhavam-se, e seguiam-no atemorizados. E, tornando a tomar consigo os doze, começou a dizer-lhes as coisas que lhe deviam sobrevir,
33 Ambarelamsiogti, “Ka'eamlulom! Nu wene Yerusalem sip palamap. Yerusalem wamebea na mog so'oag nimi tahinge sembe nimiri pangkhebanelul. Pangkhebanelenge, sin Allah sembe pairopnang sikindoyaboap Musari samenag mome toro pibog yubu ambatsiropnangap sikin saeag nenero pangkhebanelul. Sin Allah sembe pairopnangap Musa yubu ambatsiropnangap abenekori na sembe 'Ya'ag tebalul,' aro tam karepto pibikti, nimi sisa Yahudi kom nimi saeag nembanukang.
33 Dizendo: Eis que nós subimos a Jerusalém, e o Filho do homem será entregue aos príncipes dos sacerdotes, e aos escribas, e o condenarão à morte, e o entregarão aos gentios.
34 Sindi saeag nembaneikpa, nimi sisa Yahudi kom nimiri nanag yubu neplamneikti, sulu mag suplamneikti, taeplam-taeplam lopneikti, ya'ag omnukang. Ya'ag omneikpa, olog wamneri, ik wilindip sumeneko nen kamag tanun,” seog.
34 E o escarnecerão, e açoitarão, e cuspirão nele, e o matarão; e, ao terceiro dia, ressuscitará.
35 Wene seogpa, Zebedeus elmabo Yakobusap Yohanesapti Yesusag yarekti, “Nai, nu yubu ambatsiropne wamlam. Nuri 'Andi nu sembe uahom,' senelamnamne olog ambatkenemeba, nu sembe ualulam, te?” aro haibarek.
35 E aproximaram-se dele Tiago e João, filhos de Zebedeu, dizendo: Mestre, queremos que nos faças o que te pedirmos.
36 Wene serekpa Yesusti, “A'undi sa'a agha, 'Nu sembe undo-undo uatsulul,' senelamdom?” aro Yesusti sin haibahiog.
36 E ele lhes disse: Que quereis que vos faça?
37 Yesusti wene aro sinag haibahiogpa sindi, “Andi 'Nimi so'oag nimi ni saelbahinun,' aro pukapmenba, an sembe kibiang towalengerop sumeneko, andi nun phende abenekoag, 'Nhon sae sirik sip pulae, nhon sae waneng sip pulae,' semenba nu anap nhondi saelbamsukap senelamnam,” serek.
37 E eles lhe disseram: Concede-nos que na tua glória nos assentemos, um à tua direita, e outro à tua esquerda.
38 Wene serekpa Yesusti, “A'undi molbaneromne ekonne agha molbanerom. Na seklebanun saog uro a'un babe na nelepto seklebanep to, kom to? Na tebanun saog uro a'un babe na nelepto tebanep to, kom to?” aro haibahiog.
38 Mas Jesus lhes disse: Não sabeis o que pedis; podeis vós beber o cálice que eu bebo, e ser batizados com o batismo com que eu sou batizado?
39 Haibahiogpa, sindina, “Nuri babe unuanunam,” serek.
39 E eles lhe disseram: Podemos. Jesus, porém, disse-lhes: Em verdade, vós bebereis o cálice que eu beber, e sereis batizados com o batismo com que eu sou batizado;
40 Aghana a'un sembe, 'Nhon na sae sirik sip, nhon na sae waneng sip pularurom,' aro ambatsinun kom. Ot Nuni Allah Eldi wanaag agha na sae sirik sipap, sae waneng sipap puka urobag o'obaori, tatsilul,” seog.
40 Mas, o assentar-se à minha direita, ou à minha esquerda, não me pertence a mim concedê-lo, mas isso é para aqueles a quem está reservado.
41 Wene aro molbarekpa, Yesus el yubu ka'ero neleptopnang yogne sa'obare nang tanekori ka'ebaekti, Yakobusap Yohanesap alniro wabahiek.
41 E os dez, tendo ouvido isto, começaram a indignar-se contra Tiago e João.
42 Walamsiekpa Yesusti “A'un ni abene yahut,” aro yopsiogti ambarelamsiogti, “Nimi sisa Yahudi kom nimi Allah yubu ekon nimi tala-tala wamang nimi sembe saelba uhiropnangdi nimi luknuhiro salelamsiang. Sin anabiag agha sikiniyabori yo uro mikipne agha ulamsiang. Tam nene a'un el wamlom.
42 Mas Jesus, chamando-os a si, disse-lhes: Sabeis que os que julgam ser príncipes dos gentios, deles se assenhoreiam, e os seus grandes usam de autoridade sobre eles;
43 Unulamang aghana a'undi unuaheng kom! Nimi etneri a'un nusamag wamlomne, 'Na nubunge tanun,' sembale tanena, amik nimi yepsinne agha talul.
43 Mas entre vós não será assim; antes, qualquer que entre vós quiser ser grande, será vosso serviçal;
44 Nimi etneri na samenagne tanun sembale tanena, nimi ni sembe arukna talul.
44 E qualquer que dentre vós quiser ser o primeiro, será servo de todos.
45 Na mog so'oag nimi tahi aghana, nandamne yepnukang aro so'oag yahi kom. Nimi yepsinun aro yahi. Yahingena, mog so'oag nimi niri mali-malia ulamangpa, Nuni Allahri opsinep. Aghana 'Mog so'oag nimi anabiag agha nimi maiknori malia uroba sembe lunuro tebaneba, sikin ya'ag kamag uro wamukang,' aro yahi,” seog.
45 Porque o Filho do homem também não veio para ser servido, mas para servir e dar a sua vida em resgate de muitos.
46 Yerusalem inaag palamekti, as Yerikho yaek. Yaekti, Yesusap el yubu ka'ero neleptopnangap as Yerikho phibom agha lanalamekpa, as aneko nimi maikno babe el nelepto nhon palamek. Palamekpa, nimi haing uropne nhon ina abolag puka kal ma'al mololamsiog. Mololamsiogne poneko sina Bartimeus ponekori mololamsiog.
46 E depois, foram para Jericó. E, saindo ele de Jericó com seus discípulos e uma grande multidão, Bartimeu, o cego, filho de Timeu, estava assentado junto do caminho, mendigando.
47 Moloro pukamogti ka'elamogpa, “Yesus Nazaretne poneko palogla,” alameka ka'ebaog. Ka'ebaogti, Bartimeus ponekori yubu nubu uro yoplamogti, “Yesus Daud elme, na o'ona sembane,” aro yoplamog.
47 E, ouvindo que era Jesus de Nazaré, começou a clamar, e a dizer: Jesus, filho de Davi, tem misericórdia de mim.
48 Yoplamoghag agha nimi maikno tanekori, “Yubu kom tae,” aro walamekpog, el nen ma'aro mikip uro haum aro, “Daud elme, na o'ona sembane,” aro yubu lelamog.
48 E muitos o repreendiam, para que se calasse; mas ele clamava cada vez mais: Filho de Davi! tem misericórdia de mim.
49 Wene alamogpa, Yesusti ka'ebaogti sekelabiogti, “El Yoplulom,” seog. “Yoplulom,” seogpa nimi tanekori haing urop nimi eneko yopto ambarelamekti, “Yesusti yoplangkelba, awi uro wamlulam! Sekelabi,” seek.
49 E Jesus, parando, disse que o chamassem; e chamaram o cego, dizendo-lhe: Tem bom ânimo; levanta-te, que ele te chama.
50 Wene aro ambarekpa, haing urop nimi Bartimeus nimi enekori ag alibagne kwiripto tobogahiogti elemag-elemag sekom agha Yesusag piog.
50 E ele, lançando de si a sua capa, levantou-se, e foi ter com Jesus.
51 Piogpa Yesusti Bartimeusag yubu lelamogti, “Andi yopnelamnena, 'Yesusti nanag sa'a agha uanoho,' sembamlamdi yopnelam?” aro haibaog.
51 E Jesus, falando, disse-lhe: Que queres que te faça? E o cego lhe disse: Mestre, que eu tenha vista.
52 Wene seogpa Yesusti, “Andi Nanag wana saingniro seneragto wana sepsebek aro 'Wali kwelek anelul,' sembalamne nene sembe, wali nembaghenuan. Hae, wali pululam,” seog. Yesusti wene seog abeneko pere haing aneko kwelekaogpa, nimi eneko Yesus ina palamoghag neleplamog.
52 E Jesus lhe disse: Vai, a tua fé te salvou. E logo viu, e seguiu a Jesus pelo caminho.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 10, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.