Marcos 10
Allah Yubu (KKL) vs BKJ
1 Wene seogti, Yesus as Kapernaum laplobi agha mag Yordan kauro mog so'o heng walelingkirobag sip phibom agha mog so'o Yudea piog. Piogpa, nimi maikno mog anekoag wamek nimi Yesus peram longowarekaek. Longowarekaekpa, yog sum ambarelamsiog saog uro nimi tanekoag babe Allah yubu ambarelamsiog.
1 E ele levantando-se dali, foi para o litoral da Judeia, além do Jordão; e novamente a multidão recorre a ele; e, como era seu costume, ele os ensinou novamente.
2 Ambarelamsiogpa Farisi nimi “Yesus mibukap,” aro yaekti hailamekti, “Meo! Nunisag Musari samen mome toro pibog yubu sunsunum uro, nengabori elkel toamna agha keleneko lipso tanena, hae te?” aro haibaek.
2 E os fariseus vindo até ele, perguntaram-lhe, tentando-o: É lícito ao homem repudiar sua mulher?
3 Haibaekpa, Yesusti “Ambatsinun,” aro samoro hailamsiogti, “Musari samenag, 'Undo-undo unulamlulom,' aro mome tobog yubuag tam nene sembe sa'a seog?” aro Yesusti tangoro haibahiog.
3 E ele, respondendo, disse-lhes: O que Moisés vos ordenou?
4 Wene aro Yesusti haibahaiogpa sindina, “Musari mome toro pibogne sunsunum uro nimi nhondi, 'Nari kel limnun,' sembaho tanena hae limnep. Ot anam limna komag mome nhon, 'Sumene nari kel ene limna,' arop mome kekneba topsori, kekneba aneko kelenekoag tatso abeneogna, eldi kel eneko limnep,” seek.
4 E eles disseram: Moisés permitiu escrever carta de divórcio e repudiá-la.
5 Seekpa, Yesusti nen lelamogti, “Sik, Musari undo mome tobog aghana, a'unag Nuni Allahri seneropne sembe wana hekamsin koma wamlom. Ane sembe Musari a'unisagyaboag, 'Mome kekneba topsori, elkelag tatsori limnep,' aro mome toro pibog.
5 E Jesus, respondendo, disse-lhes: Pela dureza dos vossos corações ele vos escreveu esse mandamento.
6 Undo mome toro pibog aghana, anamag Allahri nia mangkina sumbaog sumeneko kaubuniap kelaboap sumbahiog.
6 Mas desde o princípio da criação, Deus os fez macho e fêmea.
7 Ane sembe nengabori iliap ilinap lilobi agha, ela'angeap elkelap toptarikti, ma'aptangkamtukang.
7 Por isso deixará o homem pai e mãe, e se unirá à sua esposa;
8 Sin abeneko nong nhonog saog neneptangtop. Sin abeneko nong phende kom, aghana nong nhonog neneptangtop.
8 e eles dois serão uma só carne; e assim não são mais dois, mas uma só carne.
9 Allahri ela'angeap elkelap abeneko agha nong nhonog nenero ma'abahiog, ane sembe nimi nhondi babe ela'angeap elkelap a'eptaheng kom,” seog.
9 Portanto, o que Deus uniu, nenhum homem o separe.
10 Wene seogti, sikin aeag wa'iekti, Yesus yubu ka'ero neleptopnangdi elag hailamekti, “Yubu nenekona sa'a sembe ambatsilam?” aro haibaek.
10 E, em casa, os seus discípulos o perguntaram novamente acerca do mesmo assunto.
11 Haibaekpa, Yesusti sinag ambarelamsiogti, “Nimiri kelabo samenne laplobi agha wendogne toltolamle tanena, kelabo samenne wana mali nenero kelabo pelepto tohiropne saog uro ulamla.
11 E ele lhes disse: Qualquer que despedir a sua esposa e casar com outra, comete adultério contra ela.
12 Kelabori babe ela'ange samenne laplobi agha nimi kabuni nhonag wa'alamle tanena, kelabori nengabo pelepto tohiropne saog uro wamla,” seog.
12 E, se a mulher despedir a seu marido, e casar com outro, ela comete adultério.
13 Wamekpa, ik nhon sum nimiri me ologne Yesusag payalamsiek. Payalamsiekti Yesusag mololamekti, “Andi nuri mabo usog alibag sae pipmendi, Allahag molbatsimenba, nuri mabo wali wamukang,” aro moloro payalamsiek. Aghana Yesus yubu ka'ero neleptopnangdi nimi tanekoag, “Payahiseng kom,” aro nimi taneko wabahiek.
13 E lhe traziam criancinhas, para que as tocasse; e os seus discípulos repreendiam aos que as traziam.
14 “Payahiseng kom,” aro el neleptopnangdi nimi walamsiekne Yesusti ipsiogti, el neleptopnang walamsiogti, “Me tane Nanag wali yaukang. A'undi irikahiseng kom. Nuni Allahri sin babe piamsildi, saelbamsil.
14 Mas Jesus, vendo isto, indignou-se, e disse-lhes: Deixai vir a mim as criancinhas, e não as impeçais; porque de tais é o reino de Deus.
15 Nari a'unag sik uro lelamnange, olog mabori nong nimiag wana palilamang saog uro nimi etneri Allahag 'Sik uro piamsildi, saelbamsil,' aro seneraglamle tanena, Allah elme talul. Aghana nimi etneri me taneko saog uro Allahag 'Sikne' aro seneraglamle kom tanena, Allah elme tanep kom,” aro ambatsiog.
15 Na verdade eu vos digo: Quem não receber o reino de Deus como uma criancinha, não entrará nele.
16 Wene seogti me ologne taneko somoro saelbahiogti, me ologne taneko usoghag sae piamsiogti, “Wali wamukang,” aro molona Allahag molbatsiog.
16 E ele, tomando-as nos seus braços, impôs suas mãos sobre elas, e as abençoou.
17 Sae pipsiogti Yesus inaag palamogpa, nimi nhon merero Yesusag yaog. Nimi eneko yaogti Yesus whingag yabu sanukto pulingkina, “Nani, an yubu ambatsiropne walinge wamlam! Yubu ambatnululam! Nari hulamnengeag agha ya'ag kamag uro unne nanag talul?” aro molbaog.
17 E, estando ele pelo caminho, veio ali alguém correndo, e ajoelhando-se diante dele, perguntou-lhe: Bom Mestre, o que farei para que eu possa herdar a vida eterna?
18 Wene aro molbaogpa Yesusti, “Nanag 'walinge' selamnena, nimi mog so'oagne nhon babe walinge wamla kom. Ot Allah mo aghabog walinge wamla. Andi sa'a sembe nanag walinge selam?” seog.
18 E Jesus lhe disse: Por que tu me chamas bom? Ninguém é bom, a não ser um, que é Deus.
19 Wene seogti Yesusti nen tipto yubu ambarelamogti, “Allahri Musa pere agha aruksirop yubu ambatsiogne an el wamlam.
19 Tu sabes os mandamentos: Não cometerás adultério, não assassinarás, não furtarás, não dirás falso testemunho, não defraudarás, honra a teu pai e a tua mãe.
20 Yesusti wene seogpa nimi enekori, “Nai, yubu ambatsiropne, ni leplamne abenena na olog wamsiag agha saelbamsia kekman wene babe saelbamnari ulamna,” seog.
20 E ele respondeu, dizendo: Mestre, tudo isso eu tenho guardado desde a minha juventude.
21 Nimi enekori wene seogpa, Yesusti o'ona senero kembaogti, “Ot nhonog andi ulamlam komne nhon wamla. Pimendi andi saeag agha ni wamlange nimiag kamna kapto topmendi, kamna tatkeikne nimi saeag agha orogne tatsululam. Tatsimen tanena, samoro nanag yamendi, nanag yubu ka'ero neleplamnululam. Undo tatsimen tanena, Allah imagne ponekori kamna ya'ag kamag uro unne anag tatkelul,” seog.
21 E Jesus, olhando para ele, o amou e lhe disse: Uma coisa te falta; vai pelo teu caminho, vende tudo quanto tens, e dá-o aos pobres, e tu terás um tesouro no céu; e vem, toma a cruz, e segue-me.
22 Yesusti wene seogpa, nimi enekori ka'ebaogti, “Nanenge saeag agha maikno wamlaba, huro uanun,” aro wana ikin taogpa piog.
22 Mas ele, entristecendo-se com o que foi dito, foi embora afligido; pois ele tinha grandes posses.
23 Piogpa Yesusti el yubu ka'ero neleptopnang keme warekahiogti, “Allahri na wepto poghol aneog aghana, nimi saeag agha tup uro urop nimiri elsaeag uropne lipsisori, nanag nelepto 'Saelbamnululam,' aro ulamlenge eka'uk sirik,” seog.
23 E Jesus, olhando ao redor, disse aos seus discípulos: Quão dificilmente entrarão no reino de Deus os que têm riquezas!
24 Wene seogpa, el yubu ka'ero neleptopnang ka'ebaekti, yaghe sembaek. Yaghe sembaek aghana, Yesusti nen tipto ambarelamsiogti, “Mabo, Allahri na wepto poghol aneog aghana, nimiri eldamne wanaag agha nanag nelepto 'Saelbamnululam' aro mo uanep kom saog wamla. Mog so'oag nimi sembe tam nene ikin sirik.
24 E os discípulos se admiraram destas suas palavras. Mas Jesus, tornando a falar, disse-lhes: Filhos, quão difícil é, para os que confiam nas riquezas entrar no reino de Deus!
25 Pham unta nhon imisti phoroba lom toman wa'ana eka'ukti, wa'inep kom saog. Wa'inep kom saog aghana, olog hae sembanep. Ot tup nimina, Allahri 'Saelbamsululam,' aro wepto pogtopne poneko sembe tup nimiri, 'El umag wamnun,' sembanep kom saog wamla. Pham unta imisti phoroba lom toman wa'ana hae, eka'uk kom sembanep. Ot tupne Allahri saelba uhirobag wa'inne eka'uk sirik wamla,” seog.
25 É mais fácil um camelo passar pelo olho da agulha, do que entrar um homem rico no reino de Deus.
26 Yesusti wene seogne sembe eldi yubu ka'ero neleptopnang lo'om paibon seekti, sin mamun hail talamekti, “Undop tanena, Allahri nimi etne agha 'Ya'ag kamag uro wamukang,' aro taluro saelbahinep?” seek.
26 E eles ficaram extremamente admirados, dizendo entre si: Quem então, poderá ser salvo?
27 Wene seekpa, Yesusti sin kembahiogti lelamogti, “Nimiri wanaag agha uro yabinep kom aghana, ot Allahri yepsinneag agha uro yabinep. Nia mangkina Allahri 'Uanun,' senenne sunsunum uro ualeba, uro yabinep,” seog.
27 E Jesus, olhando para eles, disse: Com homens isso é impossível, mas não com Deus; porque com Deus todas as coisas são possíveis.
28 Wene seogpa Petrusti, “Nu kembahimen! Nuringe nia mangkina ni lipsibori, anag neleplangkeap,” seog.
28 E Pedro começou a dizer-lhe: Eis que nós deixamos tudo, e te seguimos.
29 — ausente —
29 E Jesus, respondendo, disse: Na verdade eu vos digo que não há nenhum homem, que tenha deixado casa, ou irmãos, ou irmãs, ou pai, ou mãe, ou mulher, ou filhos, ou campos, por causa de mim e do evangelho,
30 — ausente —
30 que não receba cem vezes mais, já neste tempo, em casas, e irmãos, e irmãs, e mães, e filhos, e campos, com perseguições; e no mundo vindouro a vida eterna.
31 Abene agha amik yalamle sumeneko nimi nubunge wene wamang nimi agha, nimi maikno ologne taukang. Nimi ologne wene wamang nimi agha, nimi maikno amik nubunge taukang,” seog.
31 Mas muitos que são primeiros serão últimos, e os últimos, primeiros.
32 Wamekpa Yesus el yubu ka'ero neleptopnangap, “Yerusalem waelbukap,” aro palamekti, Yesus samenag menangal piogpa palamek. Yesus samenag menangal piogpa, as Yerusalem palamekti, Yesus el yubu ka'ero neleptopnang tanekori senelamekti, “Yerusalem nimiri el obukang to kom to,” aro yaghe sembaek. Ora nimi Yesusag neleplamek nimi babe log tahiog. Samen uaog saog uro, nen babe Yesusti el yubu ka'ero neleptopnang aobare nang eneko yopsiogti, Yesusti elag uro yabinepne sembe nen alniro ambatsiog.
32 E eles estavam no caminho, subindo a Jerusalém; e Jesus ia adiante deles. E eles maravilhavam-se, e seguiam-no atemorizados. E, ele tomando novamente os doze, começou a dizer-lhes as coisas que deviam acontecer com ele,
33 Ambarelamsiogti, “Ka'eamlulom! Nu wene Yerusalem sip palamap. Yerusalem wamebea na mog so'oag nimi tahinge sembe nimiri pangkhebanelul. Pangkhebanelenge, sin Allah sembe pairopnang sikindoyaboap Musari samenag mome toro pibog yubu ambatsiropnangap sikin saeag nenero pangkhebanelul. Sin Allah sembe pairopnangap Musa yubu ambatsiropnangap abenekori na sembe 'Ya'ag tebalul,' aro tam karepto pibikti, nimi sisa Yahudi kom nimi saeag nembanukang.
33 dizendo: Eis que vamos para Jerusalém, e o Filho do homem será entregue aos principais sacerdotes, e aos escribas, e eles o condenarão à morte, e o entregarão aos gentios;
34 Sindi saeag nembaneikpa, nimi sisa Yahudi kom nimiri nanag yubu neplamneikti, sulu mag suplamneikti, taeplam-taeplam lopneikti, ya'ag omnukang. Ya'ag omneikpa, olog wamneri, ik wilindip sumeneko nen kamag tanun,” seog.
34 e eles zombarão dele, e o açoitarão, e cuspirão nele, e o matarão; e ao terceiro dia ele será ressuscitado.
35 Wene seogpa, Zebedeus elmabo Yakobusap Yohanesapti Yesusag yarekti, “Nai, nu yubu ambatsiropne wamlam. Nuri 'Andi nu sembe uahom,' senelamnamne olog ambatkenemeba, nu sembe ualulam, te?” aro haibarek.
35 E Tiago e João, filhos de Zebedeu, aproximaram-se dele, dizendo: Mestre, queremos que tu nos faças o que nós desejamos.
36 Wene serekpa Yesusti, “A'undi sa'a agha, 'Nu sembe undo-undo uatsulul,' senelamdom?” aro Yesusti sin haibahiog.
36 E ele lhes disse: O que quereis que eu vos faça?
37 Yesusti wene aro sinag haibahiogpa sindi, “Andi 'Nimi so'oag nimi ni saelbahinun,' aro pukapmenba, an sembe kibiang towalengerop sumeneko, andi nun phende abenekoag, 'Nhon sae sirik sip pulae, nhon sae waneng sip pulae,' semenba nu anap nhondi saelbamsukap senelamnam,” serek.
37 E eles lhe disseram: Concede-nos que na tua glória nós possamos nos assentar, um à tua direita, e o outro à tua esquerda.
38 Wene serekpa Yesusti, “A'undi molbaneromne ekonne agha molbanerom. Na seklebanun saog uro a'un babe na nelepto seklebanep to, kom to? Na tebanun saog uro a'un babe na nelepto tebanep to, kom to?” aro haibahiog.
38 Mas Jesus lhes disse: Não sabeis o que pedis; podeis vós beber o cálice que eu bebo, e serdes batizados com o batismo com que eu sou batizado?
39 Haibahiogpa, sindina, “Nuri babe unuanunam,” serek.
39 E eles lhe disseram: Nós podemos. Jesus, porém, disse-lhes: De fato, bebereis o cálice que eu bebo, e sereis batizados com o batismo com que eu sou batizado;
40 Aghana a'un sembe, 'Nhon na sae sirik sip, nhon na sae waneng sip pularurom,' aro ambatsinun kom. Ot Nuni Allah Eldi wanaag agha na sae sirik sipap, sae waneng sipap puka urobag o'obaori, tatsilul,” seog.
40 porém, o assentar-se à minha direita, ou à minha esquerda, não é meu para dar; mas o será dado àqueles a quem está preparado.
41 Wene aro molbarekpa, Yesus el yubu ka'ero neleptopnang yogne sa'obare nang tanekori ka'ebaekti, Yakobusap Yohanesap alniro wabahiek.
41 E os dez, tendo ouvido isso, começaram a indignar-se contra Tiago e João.
42 Walamsiekpa Yesusti “A'un ni abene yahut,” aro yopsiogti ambarelamsiogti, “Nimi sisa Yahudi kom nimi Allah yubu ekon nimi tala-tala wamang nimi sembe saelba uhiropnangdi nimi luknuhiro salelamsiang. Sin anabiag agha sikiniyabori yo uro mikipne agha ulamsiang. Tam nene a'un el wamlom.
42 Mas Jesus, chamando-os a si, disse-lhes: Sabeis que os que são reconhecidos como governadores dos gentios, exercem senhorio sobre eles, e que sobre eles uns dos seus grandes exercem autoridade.
43 Unulamang aghana a'undi unuaheng kom! Nimi etneri a'un nusamag wamlomne, 'Na nubunge tanun,' sembale tanena, amik nimi yepsinne agha talul.
43 Mas não será assim entre vós; antes, qualquer que entre vós quiser tornar-se grande, será o vosso ministro,
44 Nimi etneri na samenagne tanun sembale tanena, nimi ni sembe arukna talul.
44 e qualquer que entre vós quiser ser o primeiro, será servo de todos.
45 Na mog so'oag nimi tahi aghana, nandamne yepnukang aro so'oag yahi kom. Nimi yepsinun aro yahi. Yahingena, mog so'oag nimi niri mali-malia ulamangpa, Nuni Allahri opsinep. Aghana 'Mog so'oag nimi anabiag agha nimi maiknori malia uroba sembe lunuro tebaneba, sikin ya'ag kamag uro wamukang,' aro yahi,” seog.
45 Porque até mesmo o Filho do homem não veio para ser servido, mas para servir, e para dar a sua vida em resgate de muitos.
46 Yerusalem inaag palamekti, as Yerikho yaek. Yaekti, Yesusap el yubu ka'ero neleptopnangap as Yerikho phibom agha lanalamekpa, as aneko nimi maikno babe el nelepto nhon palamek. Palamekpa, nimi haing uropne nhon ina abolag puka kal ma'al mololamsiog. Mololamsiogne poneko sina Bartimeus ponekori mololamsiog.
46 E eles chegaram a Jericó; e, saindo ele de Jericó com os seus discípulos e um grande número de pessoas, Bartimeu, o cego, filho de Timeu, estava assentado ao lado da estrada, mendigando.
47 Moloro pukamogti ka'elamogpa, “Yesus Nazaretne poneko palogla,” alameka ka'ebaog. Ka'ebaogti, Bartimeus ponekori yubu nubu uro yoplamogti, “Yesus Daud elme, na o'ona sembane,” aro yoplamog.
47 E, ele ouvindo que era Jesus de Nazaré, começou a clamar, e a dizer: Jesus, Filho de Davi, tem misericórdia de mim.
48 Yoplamoghag agha nimi maikno tanekori, “Yubu kom tae,” aro walamekpog, el nen ma'aro mikip uro haum aro, “Daud elme, na o'ona sembane,” aro yubu lelamog.
48 E muitos mandaram que se calasse; mas ele clamava ainda mais: Filho de Davi, tem misericórdia de mim!
49 Wene alamogpa, Yesusti ka'ebaogti sekelabiogti, “El Yoplulom,” seog. “Yoplulom,” seogpa nimi tanekori haing urop nimi eneko yopto ambarelamekti, “Yesusti yoplangkelba, awi uro wamlulam! Sekelabi,” seek.
49 E Jesus, parando, ordenou que ele fosse chamado; e eles chamaram o homem cego, dizendo-lhe: Tem bom ânimo, levanta-te; ele te chama.
50 Wene aro ambarekpa, haing urop nimi Bartimeus nimi enekori ag alibagne kwiripto tobogahiogti elemag-elemag sekom agha Yesusag piog.
50 E ele, lançando de si a sua capa, levantou-se, e foi até Jesus.
51 Piogpa Yesusti Bartimeusag yubu lelamogti, “Andi yopnelamnena, 'Yesusti nanag sa'a agha uanoho,' sembamlamdi yopnelam?” aro haibaog.
51 E Jesus, respondendo, disse-lhe: O que queres que eu te faça? E o homem cego lhe disse: Senhor, que eu receba a minha visão.
52 Wene seogpa Yesusti, “Andi Nanag wana saingniro seneragto wana sepsebek aro 'Wali kwelek anelul,' sembalamne nene sembe, wali nembaghenuan. Hae, wali pululam,” seog. Yesusti wene seog abeneko pere haing aneko kwelekaogpa, nimi eneko Yesus ina palamoghag neleplamog.
52 E Jesus lhe disse: vai no teu caminho, a tua fé te curou. E ele imediatamente recebeu visão, e seguiu a Jesus pelo caminho.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 10, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.