Gênesis 9
Allah Yubu (KKL) vs NVT
1 Wene seogti, Allahri Nuh elmaboap mikip nenero aruklamsiogti, “A'unag agha nimi maikno mangaro pileba, mog so'o ane to'op talul.
1 Então Deus abençoou Noé e seus filhos e lhes disse: “Sejam férteis e multipliquem-se. Encham a terra.
2 Samenag magti nimi opsin komag nimiap lebe arobaap sin nikag wamek aghana magti opsiogpa, lebe aroba so'oag uropneap, im toman yabiropneap, maghag uropneap a'un sembe log uro wamukang. 'A'un mikip uro wapmundi, lebe aroba saelbamsululom' aro sin ni a'un saeag palilamna.
2 Todos os animais da terra, todas as aves do céu, todos os animais que rastejam pelo chão e todos os peixes do mar terão medo e pavor de vocês. Eu os coloquei sob o seu domínio.
3 'So'oag agha pongoroba telamlulom,' aro Nari tatsisi saog uro wene, 'Lebe aroba taneko babe telamlulom,' aro wene ambarelamsin.
3 Assim como dei a vocês os cereais e os vegetais por alimento, também lhes dou os animais.
4 Ot enengag agha kamag wamnep, ane sembe lebe aroba enengap teheng kom.
4 Mas nunca comam carne com sangue, pois sangue é vida.
5 — ausente —
5 “Exigirei o sangue de todo aquele que tirar a vida de alguém. Se um animal selvagem matar alguém, deverá ser morto; quem cometer assassinato, também deverá morrer.
6 — ausente —
6 Quem tirar a vida humana, por mãos humanas perderá a vida. Pois eu criei o ser humano à minha imagem.
7 A'unag agha nimi maikno mangkahimunneri mog so'o to'op talul,” seog.
7 Agora, sejam férteis e multipliquem-se, povoem a terra outra vez”.
8 Wene seogti Allahri Nuh elmaboap sin ambarelamsiogti,
8 Então Deus disse a Noé e seus filhos:
9 — ausente —
9 “Confirmo aqui a minha aliança com vocês, seus descendentes
10 — ausente —
10 e todos os animais que estavam com vocês na embarcação: as aves, os animais domésticos e os animais selvagens, todos os seres vivos da terra.
11 'Nia mangkina hain eptopne ni wamlange nen mag agha opsunun kom,' aro salag ane palilamna. Nen mag nubunge longoro walelamleri, mog so'o ane mali nembalul kom.
11 Sim, confirmo a minha aliança com vocês. Nunca mais os seres vivos serão exterminados pelas águas; nunca mais a terra será destruída por um dilúvio”.
12 — ausente —
12 Então Deus disse: “Eu lhes dou um sinal da minha aliança com vocês e com todos os seres vivos, para todas as gerações futuras.
13 — ausente —
13 Coloquei o arco-íris nas nuvens. Ele é o sinal da minha aliança com toda a terra.
14 Sop-sop toa pololong aropne payalamneba mano yame lag talamle tanena,
14 Quando eu enviar nuvens sobre a terra, nelas aparecerá o arco-íris,
15 Nari, 'Nia mangkina hain eptoba nen opsunun kom,' aro salag palilamnange neneag seneraglamnun.
15 e eu me lembrarei da minha aliança com vocês e com todos os seres vivos. Nunca mais as águas de um dilúvio destruirão toda a vida.
16 Nari yin mano yame saog uro lag talamleba Nari kemelamneri, a'unap lebe arobaap sembe salag lelamnange nene kom tanep komdi palilamnange nene sembe el uro wamnun.
16 Ao olhar para o arco-íris nas nuvens, eu me lembrarei da aliança eterna entre Deus e todos os seres vivos da terra”.
17 Nari nia mangkina hain ua uropne niag salag lelamnange nene sik senelamlulomba, kekneba Nari yin phae mano yame ane wiriklamna,” seog.
17 Então Deus disse a Noé: “Este arco-íris é o sinal da aliança que confirmo com todas as criaturas da terra”.
18 Nuh elmabo kabong anekoag agha lambaekne taneko si Sem, Yafet, Ham lambaek. Ham elmena sina Kanaan.
18 Os filhos de Noé que saíram da arca com o pai foram Sem, Cam e Jafé. (Cam é o pai de Canaã.)
19 Nuh elmabo wilindi abeneko nimi so'oag nimi ni sikinisang taog.
19 Desses três filhos de Noé vêm todas as pessoas que agora povoam a terra.
20 Nuh poneko awe weropne wamogti, haing anggur awe wenne alnibaog.
20 Depois do dilúvio, Noé começou a cultivar o solo e plantou uma videira.
21 Haing anggur awe welamogti, ik nhon sum Nuh poneko haing anggur lolteroba mag yonge maikno teogti, nenek salehirop nang saog uro ulamog. Nenek salehirop nang saog uro ulamogti, ag enekto amogne komopto tobogahiogti, elenge ae kalun aeag aneko malamog.
21 Certo dia, bebeu do vinho que ele próprio havia produzido, ficou embriagado e foi deitar-se nu em sua tenda.
22 Nuh poneko karebenang malamogpa Ham nenekori kembaogti, “Naro yabo ambatsineba og sobukap,” aro ambarel pihiog.
22 Cam, pai de Canaã, viu que seu pai estava nu e saiu para contar aos irmãos.
23 Ambarel pihiogpa, Semap Yafetapti ag nhon toptekti, sa'o tara-tara ag sirikag saelbamdekti, wail toman ko'ol palamdekti, “Nani kerebenang wamla imnunam kom,” aro wail tahip agha ag aneko niknibarek.
23 Então Sem e Jafé pegaram um manto e o colocaram sobre os ombros. Em seguida, entraram na tenda de costas e, olhando para o outro lado a fim de não ver a nudez do pai, cobriram-no com o manto.
24 Niknibarekti wamdekpa, mag yonge teogne neneko wana peket taogpa, pukogti, “Hamdi nanag uanep kom saogne ual,” aro
24 Quando Noé se recuperou da bebedeira e descobriu o que Cam, seu filho mais novo, havia feito,
25 Hamag yubu lelamogti,
25 exclamou: “Maldito seja Canaã! Que ele seja o servo mais insignificante de seus parentes!”.
26 — ausente —
26 E disse ainda: “Bendito seja o S e que Canaã seja servo de seu irmão!
27 — ausente —
27 Que Deus amplie o território de Jafé! Que Jafé compartilhe da prosperidade de Sem e Canaã seja seu servo”.
28 — ausente —
28 Depois do dilúvio, Noé viveu mais 350 anos.
29 — ausente —
29 Viveu, ao todo, 950 anos e morreu.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gênesis 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.