Gênesis 9

Allah Yubu (KKL) vs ACF

Sair da comparação
ACF Almeida Corrigida Fiel
1 Wene seogti, Allahri Nuh elmaboap mikip nenero aruklamsiogti, “A'unag agha nimi maikno mangaro pileba, mog so'o ane to'op talul.
1 E abençoou Deus a Noé e a seus filhos, e disse-lhes: Frutificai e multiplicai-vos e enchei a terra.
2 Samenag magti nimi opsin komag nimiap lebe arobaap sin nikag wamek aghana magti opsiogpa, lebe aroba so'oag uropneap, im toman yabiropneap, maghag uropneap a'un sembe log uro wamukang. 'A'un mikip uro wapmundi, lebe aroba saelbamsululom' aro sin ni a'un saeag palilamna.
2 E o temor de vós e o pavor de vós virão sobre todo o animal da terra, e sobre toda a ave dos céus; tudo o que se move sobre a terra, e todos os peixes do mar, nas vossas mãos são entregues.
3 'So'oag agha pongoroba telamlulom,' aro Nari tatsisi saog uro wene, 'Lebe aroba taneko babe telamlulom,' aro wene ambarelamsin.
3 Tudo quanto se move, que é vivente, será para vosso mantimento; tudo vos tenho dado como a erva verde.
4 Ot enengag agha kamag wamnep, ane sembe lebe aroba enengap teheng kom.
4 A carne, porém, com sua vida, isto é, com seu sangue, não comereis.
5 — ausente —
5 Certamente requererei o vosso sangue, o sangue das vossas vidas; da mão de todo o animal o requererei; como também da mão do homem, e da mão do irmão de cada um requererei a vida do homem.
6 — ausente —
6 Quem derramar o sangue do homem, pelo homem o seu sangue será derramado; porque Deus fez o homem conforme a sua imagem.
7 A'unag agha nimi maikno mangkahimunneri mog so'o to'op talul,” seog.
7 Mas vós frutificai e multiplicai-vos; povoai abundantemente a terra, e multiplicai-vos nela.
8 Wene seogti Allahri Nuh elmaboap sin ambarelamsiogti,
8 E falou Deus a Noé e a seus filhos com ele, dizendo:
9 — ausente —
9 E eu, eis que estabeleço a minha aliança convosco e com a vossa descendência depois de vós.
10 — ausente —
10 E com toda a alma vivente, que convosco está, de aves, de gado, e de todo o animal da terra convosco; com todos que saíram da arca, até todo o animal da terra.
11 'Nia mangkina hain eptopne ni wamlange nen mag agha opsunun kom,' aro salag ane palilamna. Nen mag nubunge longoro walelamleri, mog so'o ane mali nembalul kom.
11 E eu convosco estabeleço a minha aliança, que não será mais destruída toda a carne pelas águas do dilúvio, e que não haverá mais dilúvio, para destruir a terra.
12 — ausente —
12 E disse Deus: Este é o sinal da aliança que ponho entre mim e vós, e entre toda a alma vivente, que está convosco, por gerações eternas.
13 — ausente —
13 O meu arco tenho posto nas nuvens; este será por sinal da aliança entre mim e a terra.
14 Sop-sop toa pololong aropne payalamneba mano yame lag talamle tanena,
14 E acontecerá que, quando eu trouxer nuvens sobre a terra, aparecerá o arco nas nuvens.
15 Nari, 'Nia mangkina hain eptoba nen opsunun kom,' aro salag palilamnange neneag seneraglamnun.
15 Então me lembrarei da minha aliança, que está entre mim e vós, e entre toda a alma vivente de toda a carne; e as águas não se tornarão mais em dilúvio para destruir toda a carne.
16 Nari yin mano yame saog uro lag talamleba Nari kemelamneri, a'unap lebe arobaap sembe salag lelamnange nene kom tanep komdi palilamnange nene sembe el uro wamnun.
16 E estará o arco nas nuvens, e eu o verei, para me lembrar da aliança eterna entre Deus e toda a alma vivente de toda a carne, que está sobre a terra.
17 Nari nia mangkina hain ua uropne niag salag lelamnange nene sik senelamlulomba, kekneba Nari yin phae mano yame ane wiriklamna,” seog.
17 E disse Deus a Noé: Este é o sinal da aliança que tenho estabelecido entre mim e entre toda a carne, que está sobre a terra.
18 Nuh elmabo kabong anekoag agha lambaekne taneko si Sem, Yafet, Ham lambaek. Ham elmena sina Kanaan.
18 E os filhos de Noé, que da arca saíram, foram Sem, Cão e Jafé; e Cão é o pai de Canaã.
19 Nuh elmabo wilindi abeneko nimi so'oag nimi ni sikinisang taog.
19 Estes três foram os filhos de Noé; e destes se povoou toda a terra.
20 Nuh poneko awe weropne wamogti, haing anggur awe wenne alnibaog.
20 E começou Noé a ser lavrador da terra, e plantou uma vinha.
21 Haing anggur awe welamogti, ik nhon sum Nuh poneko haing anggur lolteroba mag yonge maikno teogti, nenek salehirop nang saog uro ulamog. Nenek salehirop nang saog uro ulamogti, ag enekto amogne komopto tobogahiogti, elenge ae kalun aeag aneko malamog.
21 E bebeu do vinho, e embebedou-se; e descobriu-se no meio de sua tenda.
22 Nuh poneko karebenang malamogpa Ham nenekori kembaogti, “Naro yabo ambatsineba og sobukap,” aro ambarel pihiog.
22 E viu Cão, o pai de Canaã, a nudez do seu pai, e fê-lo saber a ambos seus irmãos no lado de fora.
23 Ambarel pihiogpa, Semap Yafetapti ag nhon toptekti, sa'o tara-tara ag sirikag saelbamdekti, wail toman ko'ol palamdekti, “Nani kerebenang wamla imnunam kom,” aro wail tahip agha ag aneko niknibarek.
23 Então tomaram Sem e Jafé uma capa, e puseram-na sobre ambos os seus ombros, e indo virados para trás, cobriram a nudez do seu pai, e os seus rostos estavam virados, de maneira que não viram a nudez do seu pai.
24 Niknibarekti wamdekpa, mag yonge teogne neneko wana peket taogpa, pukogti, “Hamdi nanag uanep kom saogne ual,” aro
24 E despertou Noé do seu vinho, e soube o que seu filho menor lhe fizera.
25 Hamag yubu lelamogti,
25 E disse: Maldito seja Canaã; servo dos servos seja aos seus irmãos.
26 — ausente —
26 E disse: Bendito seja o Senhor Deus de Sem; e seja-lhe Canaã por servo.
27 — ausente —
27 Alargue Deus a Jafé, e habite nas tendas de Sem; e seja-lhe Canaã por servo.
28 — ausente —
28 E viveu Noé, depois do dilúvio, trezentos e cinqüenta anos.
29 — ausente —
29 E foram todos os dias de Noé novecentos e cinqüenta anos, e morreu.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gênesis 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.