Gênesis 9

Allah Yubu (KKL) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Wene seogti, Allahri Nuh elmaboap mikip nenero aruklamsiogti, “A'unag agha nimi maikno mangaro pileba, mog so'o ane to'op talul.
1 Abençoou Deus a Noé e a seus filhos e lhes disse: Sede fecundos, multiplicai-vos e enchei a terra.
2 Samenag magti nimi opsin komag nimiap lebe arobaap sin nikag wamek aghana magti opsiogpa, lebe aroba so'oag uropneap, im toman yabiropneap, maghag uropneap a'un sembe log uro wamukang. 'A'un mikip uro wapmundi, lebe aroba saelbamsululom' aro sin ni a'un saeag palilamna.
2 Pavor e medo de vós virão sobre todos os animais da terra e sobre todas as aves dos céus; tudo o que se move sobre a terra e todos os peixes do mar nas vossas mãos serão entregues.
3 'So'oag agha pongoroba telamlulom,' aro Nari tatsisi saog uro wene, 'Lebe aroba taneko babe telamlulom,' aro wene ambarelamsin.
3 Tudo o que se move e vive ser-vos-á para alimento; como vos dei a erva verde, tudo vos dou agora.
4 Ot enengag agha kamag wamnep, ane sembe lebe aroba enengap teheng kom.
4 Carne, porém, com sua vida, isto é, com seu sangue, não comereis.
5 — ausente —
5 Certamente, requererei o vosso sangue, o sangue da vossa vida; de todo animal o requererei, como também da mão do homem, sim, da mão do próximo de cada um requererei a vida do homem.
6 — ausente —
6 Se alguém derramar o sangue do homem, pelo homem se derramará o seu; porque Deus fez o homem segundo a sua imagem.
7 A'unag agha nimi maikno mangkahimunneri mog so'o to'op talul,” seog.
7 Mas sede fecundos e multiplicai-vos; povoai a terra e multiplicai-vos nela.
8 Wene seogti Allahri Nuh elmaboap sin ambarelamsiogti,
8 Disse também Deus a Noé e a seus filhos:
9 — ausente —
9 Eis que estabeleço a minha aliança convosco, e com a vossa descendência,
10 — ausente —
10 e com todos os seres viventes que estão convosco: tanto as aves, os animais domésticos e os animais selváticos que saíram da arca como todos os animais da terra.
11 'Nia mangkina hain eptopne ni wamlange nen mag agha opsunun kom,' aro salag ane palilamna. Nen mag nubunge longoro walelamleri, mog so'o ane mali nembalul kom.
11 Estabeleço a minha aliança convosco: não será mais destruída toda carne por águas de dilúvio, nem mais haverá dilúvio para destruir a terra.
12 — ausente —
12 Disse Deus: Este é o sinal da minha aliança que faço entre mim e vós e entre todos os seres viventes que estão convosco, para perpétuas gerações:
13 — ausente —
13 porei nas nuvens o meu arco; será por sinal da aliança entre mim e a terra.
14 Sop-sop toa pololong aropne payalamneba mano yame lag talamle tanena,
14 Sucederá que, quando eu trouxer nuvens sobre a terra, e nelas aparecer o arco,
15 Nari, 'Nia mangkina hain eptoba nen opsunun kom,' aro salag palilamnange neneag seneraglamnun.
15 então, me lembrarei da minha aliança, firmada entre mim e vós e todos os seres viventes de toda carne; e as águas não mais se tornarão em dilúvio para destruir toda carne.
16 Nari yin mano yame saog uro lag talamleba Nari kemelamneri, a'unap lebe arobaap sembe salag lelamnange nene kom tanep komdi palilamnange nene sembe el uro wamnun.
16 O arco estará nas nuvens; vê-lo-ei e me lembrarei da aliança eterna entre Deus e todos os seres viventes de toda carne que há sobre a terra.
17 Nari nia mangkina hain ua uropne niag salag lelamnange nene sik senelamlulomba, kekneba Nari yin phae mano yame ane wiriklamna,” seog.
17 Disse Deus a Noé: Este é o sinal da aliança estabelecida entre mim e toda carne sobre a terra.
18 Nuh elmabo kabong anekoag agha lambaekne taneko si Sem, Yafet, Ham lambaek. Ham elmena sina Kanaan.
18 Os filhos de Noé, que saíram da arca, foram Sem, Cam e Jafé; Cam é o pai de Canaã.
19 Nuh elmabo wilindi abeneko nimi so'oag nimi ni sikinisang taog.
19 São eles os três filhos de Noé; e deles se povoou toda a terra.
20 Nuh poneko awe weropne wamogti, haing anggur awe wenne alnibaog.
20 Sendo Noé lavrador, passou a plantar uma vinha.
21 Haing anggur awe welamogti, ik nhon sum Nuh poneko haing anggur lolteroba mag yonge maikno teogti, nenek salehirop nang saog uro ulamog. Nenek salehirop nang saog uro ulamogti, ag enekto amogne komopto tobogahiogti, elenge ae kalun aeag aneko malamog.
21 Bebendo do vinho, embriagou-se e se pôs nu dentro de sua tenda.
22 Nuh poneko karebenang malamogpa Ham nenekori kembaogti, “Naro yabo ambatsineba og sobukap,” aro ambarel pihiog.
22 Cam, pai de Canaã, vendo a nudez do pai, fê-lo saber, fora, a seus dois irmãos.
23 Ambarel pihiogpa, Semap Yafetapti ag nhon toptekti, sa'o tara-tara ag sirikag saelbamdekti, wail toman ko'ol palamdekti, “Nani kerebenang wamla imnunam kom,” aro wail tahip agha ag aneko niknibarek.
23 Então, Sem e Jafé tomaram uma capa, puseram-na sobre os próprios ombros de ambos e, andando de costas, rostos desviados, cobriram a nudez do pai, sem que a vissem.
24 Niknibarekti wamdekpa, mag yonge teogne neneko wana peket taogpa, pukogti, “Hamdi nanag uanep kom saogne ual,” aro
24 Despertando Noé do seu vinho, soube o que lhe fizera o filho mais moço
25 Hamag yubu lelamogti,
25 e disse: Maldito seja Canaã; seja servo dos servos a seus irmãos.
26 — ausente —
26 E ajuntou: Bendito seja o e Canaã lhe seja servo.
27 — ausente —
27 Engrandeça Deus a Jafé, e habite ele nas tendas de Sem; e Canaã lhe seja servo.
28 — ausente —
28 Noé, passado o dilúvio, viveu ainda trezentos e cinquenta anos.
29 — ausente —
29 Todos os dias de Noé foram novecentos e cinquenta anos; e morreu.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gênesis 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.