Gênesis 8

Allah Yubu (KKL) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Kabong aneko saingnil ingkiogne sembe palilamap. Allahri Nuhap lebe aroba kabongag wa'iekne tanekoap sembe ekon tan koma seneraglamogti, phoana poghogpa, mag longoro walbaogne neneko lo'oe tangtang kuluklamog.
1 Ora, Deus lembrou-se de Noé, e de todos os animais selvagens e de todos os animais domésticos que estavam com ele na arca. Fez soprar um vento sobre a terra, e as águas baixaram.
2 — ausente —
2 As fontes do abismo fecharam-se, assim como as barreiras dos céus, e foram retidas as chuvas.
3 — ausente —
3 As águas foram-se retirando progressivamente da terra; e começaram a baixar depois de cento e cinqüenta dias.
4 Wal saekne, ik ko'olom tarabare taog sum eneko kabong aneko Ararat sip yim tamag saingnil ingkiog.
4 No sétimo mês, no décimo sétimo dia do mês, a arca parou sobre as montanhas do Ararat.
5 Saingnil ingkiogpa, wal wilindi wamekpa, mag aneko lo'oe tangtang kuluklamogha wal sa'ongeag, ik selek sum eneko yim lag tangtang palamog.
5 Entretanto, as águas iam diminuindo pouco a pouco até o décimo mês, e no décimo mês, no primeiro dia do mês, apareceram os cumes das montanhas.
6 — ausente —
6 No fim de quarenta dias, abriu Noé a janela que tinha feito na arca
7 — ausente —
7 e deixou sair um corvo, o qual saindo, voava de um lado para outro, até que aparecesse a terra seca.
8 — ausente —
8 Soltou também uma pomba, para ver se as águas teriam já diminuído na face da terra.
9 — ausente —
9 A pomba, porém, não encontrando onde pousar, voltou para junto dele na arca, porque havia ainda água na face da terra. Noé estendeu a mão, e tendo-a tomado, recolheu-a na arca.
10 Toro pibogti, ik saekbare wamogha nen mem winang aneko sae laplobog.
10 Esperou mais sete dias, e soltou de novo a pomba fora da arca.
11 Sae laplobog sum eneko ae sinag winang anekori kal zaitun ma'al erenne nhon singkamogti, payaogpa, Nuh ponekori, “Mag lo'oe tal,” aro el taog.
11 E eis que pela tarde ela voltou, trazendo no bico uma folha verde de oliveira. Assim Noé compreendeu que as águas tinham baixado sobre a terra.
12 Nen ik saekpare wamogha Nuh ponekori winang aneko nen sae laplobogpa piogha aneko nen samoro yaog kom.
12 Esperou ainda sete dias, e soltou a pomba que desta vez não mais voltou.
13 Nuh poneko mangkaeka heng kun taibuka taubuka ulamogha teng no'op tarabare eptopne saekpare (601), wal selekne, ik selek sum eneko mag aneko ya'ag lo'oe taogpa, Nuh poneko ae imag sobaogne neneko lelekto tilamogpa, mag lo'oe tangto mog so'o mektobag tibaog.
13 No ano seiscentos e um, no primeiro mês, no primeiro dia do mês, as águas se tinham secado sobre a terra. Noé descobriu o teto da arca, olhou e viu que a superfície do solo estava seca.
14 Ik teng phende eptopne wilindip sum taogpa, mog so'o ya'ag mekog.
14 No segundo mês, no vigésimo sétimo dia do mês, a terra estava seca.
15 Mekogpa Allahri yubu lelamogti,
15 Então falou Deus a Noé:
16 “An anenge kelabo meap, anmabori kelaboap lambahut!
16 "Sai da arca, com tua mulher, teus filhos e as mulheres de teus filhos.
17 Lebe aroba so'oag yabiropneap, im toman yabiropneap, nubunge ologne mangap taikti, mog so'o tala-tala wamukangba ni poa lambalulam!” seog.
17 Faze sair igualmente contigo todos os animais que estão contigo de todas as espécies: aves, quadrúpedes, répteis diversos que se arrastam sobre a terra; faze-os sair contigo para que se espalhem sobre a terra e para que cresçam e se multipliquem sobre a terra."
18 Wene seogpa, Nuh ponekori elkelap, elmaboap, elmabori kelaboap kabongag agha lanalamekti,
18 Noé saiu com seus filhos, sua mulher e as mulheres de seus filhos.
19 lebe aroba taneko sisa a'ero poa lambahiek.
19 Todos os animais selvagens, todos os répteis, todas as aves, todos os seres que se movem, sobre a terra saíram da arca segundo suas espécies.
20 Lambaekti abeneko Nuh ponekori, “Nuni Allah sembe mhong towalengkanun,” aro kirik yangkaogti, lebe aroba so'oag yabiropneap, im toman yabiropneap, Allah sembe pimnep saogne sisa a'ero uropne nhon-nhon obogti, aukag tabog.
20 E Noé levantou um altar ao Senhor: tomou de todos os animais puros e de todas as aves puras, e ofereceu-os em holocausto ao Senhor sobre o altar.
21 “Nuhri taplange Na sembe wali sembaldi tapla,” aro Nuni Allah awi sembaogti, wanaag agha seneraghogti, “Amik, nimiri malia ulamikne sembe Nari so'o ane yo'obanun kom. Nimi ologhag nolamang liag agha wana malinge seneraglamangne sembe Na wana sesog, aghana hain eptoba ni amik nen kom nembahinun kom.
21 O Senhor respirou um agradável odor, e disse em seu coração: "Doravante, não mais amaldiçoarei a terra por causa do homem porque os pensamentos do seu coração são maus desde a sua juventude, e não ferirei mais todos os seres vivos, como o fiz.
22 Mog so'o ane orog tan koma wamleba, wero mero tero, sonap boboap, ebare mag, inipna kwelekna wamlul,” seog.
22 Enquanto durar a terra, não mais cessarão a sementeira e a colheita, o frio e o calor, o verão e o inverno, o dia e a noite."

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gênesis 8, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.