Gênesis 8

Allah Yubu (KKL) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Kabong aneko saingnil ingkiogne sembe palilamap. Allahri Nuhap lebe aroba kabongag wa'iekne tanekoap sembe ekon tan koma seneraglamogti, phoana poghogpa, mag longoro walbaogne neneko lo'oe tangtang kuluklamog.
1 Então Deus se lembrou de Noé e de todos os animais selvagens e domésticos que estavam com ele na arca. Deus fez soprar um vento sobre a terra, e as águas do dilúvio começaram a baixar.
2 — ausente —
2 As fontes subterrâneas pararam de jorrar, e as chuvas torrenciais cessaram.
3 — ausente —
3 As águas do dilúvio foram baixando aos poucos. Depois de 150 dias,
4 Wal saekne, ik ko'olom tarabare taog sum eneko kabong aneko Ararat sip yim tamag saingnil ingkiog.
4 exatamente cinco meses depois do início do dilúvio, a arca repousou sobre as montanhas de Ararate.
5 Saingnil ingkiogpa, wal wilindi wamekpa, mag aneko lo'oe tangtang kuluklamogha wal sa'ongeag, ik selek sum eneko yim lag tangtang palamog.
5 Dois meses e meio depois, à medida que as águas continuaram a baixar, apareceram os picos de outras montanhas.
6 — ausente —
6 Passados mais quarenta dias, Noé abriu a janela que havia feito na arca
7 — ausente —
7 e soltou um corvo, que ia e voltava até as águas do dilúvio secarem sobre a terra.
8 — ausente —
8 Noé também soltou uma pomba para ver se as águas tinham baixado e se ela encontraria terra seca,
9 — ausente —
9 mas a pomba não encontrou lugar para pousar, pois a água ainda cobria todo o solo. Então a pomba retornou à arca, e Noé estendeu a mão e a trouxe de volta para dentro.
10 Toro pibogti, ik saekbare wamogha nen mem winang aneko sae laplobog.
10 Depois de esperar mais sete dias, Noé soltou a pomba mais uma vez.
11 Sae laplobog sum eneko ae sinag winang anekori kal zaitun ma'al erenne nhon singkamogti, payaogpa, Nuh ponekori, “Mag lo'oe tal,” aro el taog.
11 Quando ela voltou ao entardecer, trouxe no bico uma folha nova de oliveira. Noé concluiu que restava pouca água do dilúvio.
12 Nen ik saekpare wamogha Nuh ponekori winang aneko nen sae laplobogpa piogha aneko nen samoro yaog kom.
12 Esperou outros sete dias e soltou a pomba novamente. Dessa vez, ela não voltou.
13 Nuh poneko mangkaeka heng kun taibuka taubuka ulamogha teng no'op tarabare eptopne saekpare (601), wal selekne, ik selek sum eneko mag aneko ya'ag lo'oe taogpa, Nuh poneko ae imag sobaogne neneko lelekto tilamogpa, mag lo'oe tangto mog so'o mektobag tibaog.
13 Noé tinha completado 601 anos. No primeiro dia do novo ano, dez meses e meio depois do início do dilúvio, quase não havia mais água sobre a terra. Noé levantou a cobertura da arca e viu que o solo estava praticamente seco.
14 Ik teng phende eptopne wilindip sum taogpa, mog so'o ya'ag mekog.
14 Mais dois meses se passaram e, por fim, a terra estava completamente seca.
15 Mekogpa Allahri yubu lelamogti,
15 Então Deus disse a Noé:
16 “An anenge kelabo meap, anmabori kelaboap lambahut!
16 “Saiam da arca, você, sua mulher, seus filhos e as mulheres deles.
17 Lebe aroba so'oag yabiropneap, im toman yabiropneap, nubunge ologne mangap taikti, mog so'o tala-tala wamukangba ni poa lambalulam!” seog.
17 Solte todos os animais, as aves, os animais domésticos e os animais que rastejam pelo chão, para que sejam férteis e se multipliquem na terra”.
18 Wene seogpa, Nuh ponekori elkelap, elmaboap, elmabori kelaboap kabongag agha lanalamekti,
18 Noé, sua mulher, seus filhos e as mulheres deles desembarcaram.
19 lebe aroba taneko sisa a'ero poa lambahiek.
19 Todos os animais, grandes e pequenos, e as aves saíram da arca, um casal de cada vez.
20 Lambaekti abeneko Nuh ponekori, “Nuni Allah sembe mhong towalengkanun,” aro kirik yangkaogti, lebe aroba so'oag yabiropneap, im toman yabiropneap, Allah sembe pimnep saogne sisa a'ero uropne nhon-nhon obogti, aukag tabog.
20 Em seguida, Noé construiu um altar ao S enhor e ali ofereceu como holocaustos alguns animais e aves puros.
21 “Nuhri taplange Na sembe wali sembaldi tapla,” aro Nuni Allah awi sembaogti, wanaag agha seneraghogti, “Amik, nimiri malia ulamikne sembe Nari so'o ane yo'obanun kom. Nimi ologhag nolamang liag agha wana malinge seneraglamangne sembe Na wana sesog, aghana hain eptoba ni amik nen kom nembahinun kom.
21 O aroma do sacrifício agradou ao S enhor , que disse consigo: “Nunca mais amaldiçoarei a terra por causa do ser humano, embora todos os seus pensamentos e seus propósitos se inclinem para o mal desde a infância. Nunca mais destruirei todos os seres vivos.
22 Mog so'o ane orog tan koma wamleba, wero mero tero, sonap boboap, ebare mag, inipna kwelekna wamlul,” seog.
22 Enquanto durar a terra, haverá plantio e colheita, frio e calor, verão e inverno, dia e noite”.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gênesis 8, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.