Gênesis 8

Allah Yubu (KKL) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Kabong aneko saingnil ingkiogne sembe palilamap. Allahri Nuhap lebe aroba kabongag wa'iekne tanekoap sembe ekon tan koma seneraglamogti, phoana poghogpa, mag longoro walbaogne neneko lo'oe tangtang kuluklamog.
1 Lembrou-se Deus de Noé e de todos os animais selváticos e de todos os animais domésticos que com ele estavam na arca; Deus fez soprar um vento sobre a terra, e baixaram as águas.
2 — ausente —
2 Fecharam-se as fontes do abismo e também as comportas dos céus, e a copiosa chuva dos céus se deteve.
3 — ausente —
3 As águas iam-se escoando continuamente de sobre a terra e minguaram ao cabo de cento e cinquenta dias.
4 Wal saekne, ik ko'olom tarabare taog sum eneko kabong aneko Ararat sip yim tamag saingnil ingkiog.
4 No dia dezessete do sétimo mês, a arca repousou sobre as montanhas de Ararate.
5 Saingnil ingkiogpa, wal wilindi wamekpa, mag aneko lo'oe tangtang kuluklamogha wal sa'ongeag, ik selek sum eneko yim lag tangtang palamog.
5 E as águas foram minguando até ao décimo mês, em cujo primeiro dia apareceram os cimos dos montes.
6 — ausente —
6 Ao cabo de quarenta dias, abriu Noé a janela que fizera na arca
7 — ausente —
7 e soltou um corvo, o qual, tendo saído, ia e voltava, até que se secaram as águas de sobre a terra.
8 — ausente —
8 Depois, soltou uma pomba para ver se as águas teriam já minguado da superfície da terra;
9 — ausente —
9 mas a pomba, não achando onde pousar o pé, tornou a ele para a arca; porque as águas cobriam ainda a terra. Noé, estendendo a mão, tomou-a e a recolheu consigo na arca.
10 Toro pibogti, ik saekbare wamogha nen mem winang aneko sae laplobog.
10 Esperou ainda outros sete dias e de novo soltou a pomba fora da arca.
11 Sae laplobog sum eneko ae sinag winang anekori kal zaitun ma'al erenne nhon singkamogti, payaogpa, Nuh ponekori, “Mag lo'oe tal,” aro el taog.
11 À tarde, ela voltou a ele; trazia no bico uma folha nova de oliveira; assim entendeu Noé que as águas tinham minguado de sobre a terra.
12 Nen ik saekpare wamogha Nuh ponekori winang aneko nen sae laplobogpa piogha aneko nen samoro yaog kom.
12 Então, esperou ainda mais sete dias e soltou a pomba; ela, porém, já não tornou a ele.
13 Nuh poneko mangkaeka heng kun taibuka taubuka ulamogha teng no'op tarabare eptopne saekpare (601), wal selekne, ik selek sum eneko mag aneko ya'ag lo'oe taogpa, Nuh poneko ae imag sobaogne neneko lelekto tilamogpa, mag lo'oe tangto mog so'o mektobag tibaog.
13 Sucedeu que, no primeiro dia do primeiro mês, do ano seiscentos e um, as águas se secaram de sobre a terra. Então, Noé removeu a cobertura da arca e olhou, e eis que o solo estava enxuto.
14 Ik teng phende eptopne wilindip sum taogpa, mog so'o ya'ag mekog.
14 E, aos vinte e sete dias do segundo mês, a terra estava seca.
15 Mekogpa Allahri yubu lelamogti,
15 Então, disse Deus a Noé:
16 “An anenge kelabo meap, anmabori kelaboap lambahut!
16 Sai da arca, e, contigo, tua mulher, e teus filhos, e as mulheres de teus filhos.
17 Lebe aroba so'oag yabiropneap, im toman yabiropneap, nubunge ologne mangap taikti, mog so'o tala-tala wamukangba ni poa lambalulam!” seog.
17 Os animais que estão contigo, de toda carne, tanto aves como gado, e todo réptil que rasteja sobre a terra, faze sair a todos, para que povoem a terra, sejam fecundos e nela se multipliquem.
18 Wene seogpa, Nuh ponekori elkelap, elmaboap, elmabori kelaboap kabongag agha lanalamekti,
18 Saiu, pois, Noé, com seus filhos, sua mulher e as mulheres de seus filhos.
19 lebe aroba taneko sisa a'ero poa lambahiek.
19 E também saíram da arca todos os animais, todos os répteis, todas as aves e tudo o que se move sobre a terra, segundo as suas famílias.
20 Lambaekti abeneko Nuh ponekori, “Nuni Allah sembe mhong towalengkanun,” aro kirik yangkaogti, lebe aroba so'oag yabiropneap, im toman yabiropneap, Allah sembe pimnep saogne sisa a'ero uropne nhon-nhon obogti, aukag tabog.
20 Levantou Noé um altar ao Senhor e, tomando de animais limpos e de aves limpas, ofereceu holocaustos sobre o altar.
21 “Nuhri taplange Na sembe wali sembaldi tapla,” aro Nuni Allah awi sembaogti, wanaag agha seneraghogti, “Amik, nimiri malia ulamikne sembe Nari so'o ane yo'obanun kom. Nimi ologhag nolamang liag agha wana malinge seneraglamangne sembe Na wana sesog, aghana hain eptoba ni amik nen kom nembahinun kom.
21 E o Senhor aspirou o suave cheiro e disse consigo mesmo: Não tornarei a amaldiçoar a terra por causa do homem, porque é mau o desígnio íntimo do homem desde a sua mocidade; nem tornarei a ferir todo vivente, como fiz.
22 Mog so'o ane orog tan koma wamleba, wero mero tero, sonap boboap, ebare mag, inipna kwelekna wamlul,” seog.
22 Enquanto durar a terra, não deixará de haver sementeira e ceifa, frio e calor, verão e inverno, dia e noite.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gênesis 8, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.